Furthermore, the commencing of Department of Defense construction projects, including those that already have funding appropriated from the Governments of the United States and Japan for the realignment of Marine Corps forces from Okinawa, is not expected in fiscal year 2014. |
Далее, в ходе 2014 финансового года не предполагается начать реализацию строительных проектов министерства обороны, в том числе тех проектов, на которые правительства Соединенных Штатов и Японии уже выделили ассигнования для перемещения сил морской пехоты с Окинавы. |
There are no expected savings in the building structure and only minimal savings in mechanical and electrical costs, owing to the security and safety requirements of the project. |
Не предполагается какая-либо экономия средств на структуре здания, и возможна лишь минимальная экономия средств на механическое и электрооборудование по причине требований в отношении охраны и безопасности. |
The Commission noted the progress that had been achieved in the formulation of an agreement on the facilitation of international road transport by the Governments of Member States of the Shanghai Cooperation Organization; it was expected that the agreement would be signed in the near future. |
Комиссия отметила прогресс, достигнутый в подготовке соглашения по упрощению процедур международных автомобильных перевозок с участием правительств государств-членов Шанхайской организации сотрудничества; предполагается, что это соглашение будет подписано в ближайшем будущем. |
Moreover a further increase in economic damage is expected on the back of the development of more valuable infrastructure in areas exposed to hazards, such as coastal areas and flood plains, as a result of economic growth. |
Кроме того, предполагается, что дополнительный ущерб экономике будет нанесен по той причине, что под воздействием экономического роста создание более уязвимых объектов инфраструктуры происходит в подверженных опасностям районах, таких, как прибрежные районы и затопляемые равнины. |
Whilst it is considered final at the time of release, it is also expected that future updates may be necessary in the coming years, either to reflect further experiences from implementing the model in practice, or due to the evolution of the nature of statistical production. |
Хотя она и считалась окончательной на момент выпуска, предполагается, что в предстоящие годы могут также потребоваться дальнейшие обновления либо для учета накопленного опыта реализации модели на практике, либо вследствие эволюции системы производства статистической информации. |
An increase in the application of strategies, methodologies and best practices to 65 per cent in 2010-2011 from an anticipated 50 per cent in 2008-2009 is also expected. |
Кроме того, предполагается, что в 2010 - 2011 годах показатель применения стратегий, методологий и передовой практики достигнет 65 процентов по сравнению с ожидаемым показателем в 50 процентов в 2008 - 2009 годах. |
It was expected that indigenous peoples would participate in the development of the policy and that such restructuring would elevate indigenous peoples' issues to the highest political level and increase the capacity of Government action. |
Предполагается, что коренные народы будут участвовать в разработке такой политики, а также что подобные изменения структуры поднимут вопрос о коренных народах на самый высокий политический уровень и расширят возможности правительства в плане принимаемых им мер. |
The expected completion date for the report is mid 2003. The completion of the report will meet a commitment in the national agreement, the Programme for Prosperity and Fairness. |
Предполагается, что подготовка доклада будет завершена в середине 2003 года, что станет выполнением обязательств, предусмотренных в национальном соглашении, Программе за процветание и справедливость. |
Furthermore, it is also expected that target groups, including government representatives, non-governmental organizations, local communities and the general public will be benefiting from the dissemination and sharing of a growing array of best practices and lessons learned through a variety of media channels. |
Кроме того, предполагается также, что целевые группы, в том числе представители правительств, неправительственные организации, местные общины и широкая общественность, смогут извлечь значительные выгоды из распространения растущего арсенала передового опыта и извлеченных уроков и из обмена информацией с помощью различных информационных каналов. |
With respect to children, it was expected that their situation would improve once peace had been totally restored and the Government began to implement its programmes for underprivileged and vulnerable children. |
В отношении детей предполагается, что их положение улучшится, после того как мир будет полностью восстановлен и правительство приступит к осуществлению программ для бедствующих и уязвимых детей. |
It would, of course, be expected of the government which would emerge in Afghanistan through this process that it would solemnly undertake to respect its obligations under the Charter of the United Nations and international human rights instruments to which Afghanistan is a party. |
При этом, разумеется, предполагается, что правительство, которое появится в Афганистане в результате осуществления такого процесса, торжественно пообещает выполнять свои обязательства в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и международными документами по правам человека, участником которых является Афганистан. |
Furthermore, on the basis of current experience, it is not expected that the conference centre will be occupied by meetings more than 10 weeks a year, including meeting preparation time. |
Кроме того, на основе нынешнего опыта предполагается, что конференционный центр не будет использоваться для проведения заседаний чаще чем в течение 10 недель в год, включая время для подготовки заседаний. |
Additional deliberations and guidance on specific elements of the reform package are expected from the General Assembly during its fifty-eighth session and from the Assembly's subsidiary bodies. |
Предполагается, что на пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи и на заседаниях вспомогательных органов Ассамблеи будут проведены дополнительные обсуждения и получены дополнительные руководящие указания по конкретным элементам пакета реформ. |
It is expected in 2016 to equip the system board passenger vehicles weighing over 2.5 tonnes, buses, trucks and special vehicles for the transport of dangerous goods, and in 2017 - all other vehicles. |
Предполагается с 2016 года оснастить бортовой системой легковые автомобили массой свыше 2,5 тонны, автобусы, грузовики и спецтранспорт для перевозки опасных грузов, а с 2017 года - все остальные транспортные средства. |
In response to inquiry, the Committee was informed that the above-mentioned cost was based on the average cost, based on the expected country of origin of personnel and military observers. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что вышеупомянутые расходы основываются на средних расходах с учетом страны, из которой предполагается доставлять персонал и военных наблюдателей. |
The Secretary-General also indicates that no recourse has been made to the discretionary authority during the 2012-2013 biennium and that none is expected in the final months of the biennium because of the lack of anticipated savings. |
Генеральный секретарь указывает также, что дискреционные полномочия не использовались в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов и что он не собирается их использовать в течение последних его месяцев, поскольку экономии средств не предполагается. |
She noted the increased contributions of many member States, and stated that, while the budget for 2013 was balanced, budget deficits were expected in 2012 and 2014, mainly due to costs relating to staff service separation. |
Она отметила увеличение взносов многих государств-членов и заявила, что, хотя бюджет на 2013 год является сбалансированным, предполагается, что в 2012 и 2014 годах возникнет дефицит бюджета, в основном обусловленный затратами, связанными с выходом сотрудников в отставку. |
However, the Legal Counsel's opinion also indicated that the connection between the 2000 IPU Conference and the United Nations was so strong that it was expected that the host country would issue visas as a measure of courtesy. |
Вместе с тем в заключении Юрисконсульта указывается также на то, что связь между Конференцией МПС 2000 года и Организацией Объединенных Наций является настолько тесной, что страна пребывания, как предполагается, должна выдавать визы просто в порядке любезности. |
A new release was also expected by the end of 2006, which would include competency assessment and competency mapping for individuals. |
Предполагается, что к концу 2006 года будет подготовлена новая версия, которая будет включать оценку профессиональных качеств и отбор профессиональных качеств для конкретных лиц. |
External factors: The objectives and expected accomplishments are envisaged to be achieved on the assumption that the Mission's air-support requirements do not change and the environmental and local and regional conditions remain stable. |
Внешние факторы: предполагается, что указанные цели и ожидаемые результаты будут достигнуты при условии, что потребности миссии в авиационной поддержке останутся без изменений, а природные, местные и региональные условия будут оставаться стабильными. |
It is expected, further, that the Assembly at its resumed session will consider the issues and recommendations set out in the present report and will provide direction on improving the role of the United Nations system in the area of public administration and development. |
Вместе с тем предполагается, что Ассамблея на своей возобновленной сессии рассмотрит освещенные в настоящем докладе вопросы и содержащиеся в нем рекомендации и предложит пути совершенствования деятельности системы Организации Объединенных Наций в области государственного управления и развития. |
It was expected that the target of immunization of 85 per cent of children would be reached by 1995; free primary education was available to all children, and a programme had been initiated for free education for girls up to class 10. |
Предполагается, что к 1995 году будет достигнута цель иммунизации 85 процентов детей; все дети имеют возможность получить бесплатное начальное образование и уже начато осуществление программы обеспечения бесплатного образования для девушек вплоть до 10 класса. |
The situation in this respect was being reviewed and it was expected that the offences in question would be reduced to ordinary law offences, which would allow anyone who had been slandered to seek compensation. |
Ситуация в этой области рассматривается, и предполагается, что вышеуказанные нарушения будут квалифицированы как обычные нарушения закона, которые позволят тем, в отношении которых была направлена эта клевета, обращаться за соответствующей компенсацией. |
It was expected that the Parliamentary Assembly, the Presidency and the Council of Ministers, as well as the appropriate local authorities, would establish programmes for the adoption of the necessary regulations and monitoring mechanisms in the area of human rights and fundamental freedoms. |
Предполагается, что Парламентская ассамблея, Президиум и Совет министров, а также соответствующие местные органы власти создадут программы, предусматривающие принятие необходимых положений и создание механизмов контроля в области прав человека и основных свобод. |
The Chairperson said that, pending the final decision of the Trade and Development Board on the parent body of the Working Group, it was expected that the Group's report would be submitted to the Commission on Investment, Technology and Related Financial Matters. |
Председатель заявил, что до принятия Советом по торговле и развитию окончательного решения относительно органа, которому будет подотчетна Рабочая группа, предполагается, что доклад Группы будет представлен Комиссии по инвестициям, технологии и смежным финансовым вопросам. |