It was expected that the direction of the review on these methods of certification would be defined by October 1995, when the Special Committee on Preferences held its next session. |
Предполагается, что к октябрю 1995 года, т.е. ко времени проведения следующей сессии Специального комитета по преференциям, будет определено, в каком направлении должен вестись пересмотр этих методов сертификации. |
In pursuance of that decision, as of 14 July 1995, approximately $279,536 is expected from UNDP funds for 1995 budgets. |
Во исполнение этого решения по состоянию на 14 июля 1995 года из Фонда ПРООН на бюджет 1995 года предполагается получить примерно 279536 долл. США. |
However, it appears that the range of issues that the Working Group may wish to address would logically call for more than one substantive session, especially since the completion of the review is not expected until next year. |
Тем не менее, как представляется, количество вопросов, которые Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть, логически обусловливает необходимость в более чем одной основной сессии, особенно в связи с тем, что завершить обзор предполагается не ранее следующего года. |
With questions 30 and 31 the aim was to ascertain whether the coordinating committee is expected by the Government to participate in policy development and to perform other tasks, for instance, evaluation and provision of services. |
Цель вопросов 30 и 31 заключалась в выяснении того, предполагается ли правительством участие координационного комитета в разработке политики и выполнение им других задач, в частности проведение оценок и предоставление услуг. |
It was expected that, with each partner focusing its efforts where it had maximum comparative advantage, the new initiative would be a way of achieving programme coherence and mobilizing greater financial resources. |
Предполагается, что если каждый партнер будет уделять должное внимание деятельности в тех облас-тях, в которых он располагает максимальными сравни-тельными преимуществами, то новая инициатива позволит согласовывать работу по программам и обеспечить мобилизацию дополнительных финансовых средств. |
However, it was expected that HFC-134a production would continue to increase in developed countries, while at the same time non-HFC alternatives would increasingly be introduced. |
Однако предполагается, что в развитых странах производство ГФУ-134а будет возрастать, хотя в то же время все шире будут применяться не связанные с ГФУ альтернативы. |
It was expected that, in the future, other Governments (e.g. the European Community, Japan, Australia, South Africa) will sign the Agreement. |
Предполагается, что в будущем Соглашение подпишут правительства других стран (например, стран - членов Европейского сообщества, Японии, Австралии, Южной Африки). |
Border sections are chosen where there is an expected change in traffic volumes and in the composition of traffic flow (intersection, junction, populated place, etc.). |
Прилегающие участки определяются в тех случаях, когда предполагается изменение объемов движения и структуры транспортного потока (перекресток, пересечение, населенный пункт и т.д.). |
Honduras would also have to depend on foreign assistance to cover its budgetary requirements, since it expected a loss of about 40 per cent in government revenue as a result of hurricane Mitch. |
Кроме того, для погашения своих бюджетных расходов Гондурасу придется обратиться к иностранной помощи, поскольку из-за урагана "Митч" предполагается сокращение государственных поступлений примерно на 40 процентов. |
In this regard, participation of ILO in rehabilitation and reforestation activities, during which labour-intensive methods could be used in collaboration with UNHCR, WFP and FAO, can be expected. |
В этой связи предполагается, что МОТ примет участие в мероприятиях по реабилитации и лесовосстановлению, в рамках которых могут быть применены трудоемкие методы, в сотрудничестве с УВКБ, МПП и ФАО. |
He expected that those draft resolutions concerning the operations of UNRWA would be approved by an overwhelming majority, although the opposition of at least one State Member would not permit their adoption by consensus. |
Предполагается, что, несмотря на то, что возражения по крайней мере одного государства-члена не позволят принять эти проекты резолюций, касающиеся работы БАПОР, консенсусом, они будут приняты подавляющим большинством голосов. |
It is also expected that during the 1999 session harmful traditional practices will be a focus in the review of the critical area "Women and health". |
Предполагается, что на сессии 1999 года вредная традиционная практика также будет в центре внимания при рассмотрении вопросов, касающихся проблемной области "Женщины и здравоохранение". |
Implementation of the recommendations of these internal studies, as well as a variety of other initiatives, is expected in 1994, following approval by the Executive Board. |
Предполагается, что рекомендации, изложенные в этих внутренних исследованиях, а также целый ряд других инициатив будут осуществлены в 1994 году, после того как они будут утверждены Исполнительным советом. |
Moves towards the decentralization of national programmes of action, through adaption at municipal, regional or district levels, commenced in several countries, including Botswana, Namibia, Uganda and the United Republic of Tanzania, and are expected in Ethiopia. |
Предполагается, что в Эфиопии будут приняты меры, уже предпринятые в ряде стран, включая Ботсвану, Намибию, Объединенную Республику Танзанию и Уганду, в области децентрализации национальных программ действий путем их адаптации на муниципальном, региональном или районном уровнях. |
The Federal Council's decision on the alignment of these lines is expected by the end of this year and tunnel drilling should begin in 1996. |
Предполагается, что к концу этого года Федеральный совет примет решение относительно трассировки этих линий, и в 1996 году должны быть начаты работы про проходке туннеля. |
This is despite anticipated savings expected from the downsizing of the Force from a troop strength of 1,230 to 860 military contingent personnel, subsequent to Security Council resolution 1568 of 22 October 2004. |
Дополнительные потребности возникли, несмотря на ожидаемую экономию средств, которую предполагается получить в результате сокращения численности личного состава воинского контингента Сил с 1230 до 860 военнослужащих в соответствии с резолюцией 1568 Совета Безопасности от 22 октября 2004 года. |
Additional input to the preparatory process are expected from the work programme on electronic commerce and from discussions on issues where there is expectation that decisions or agreements could be reached at a time of the third Ministerial Conference. |
Ожидается, что подготовительный процесс будет дополнен результатами программы работы в области электронной торговли и обсуждениями по вопросам, где, как предполагается, ко времени проведения третьей Конференции на уровне министров могут быть приняты решения или достигнуты договоренности. |
Although a greater awareness of the philatelic materials produced by UNPA is expected, allowing it to increase its customer base in the long run, for the purposes of the present estimates, a conservative approach has been taken. |
Хотя предполагается, что интерес к филателистическим материалам, производимым ЮНПА, будет расти и что это позволит расширить круг клиентов в долгосрочном плане, для целей настоящей смены за основу был взят консервативный подход. |
More conclusive findings are expected in May 1996 following the planned joint crop assessment mission of the Food and Agriculture Organization of the United Nations (FAO) and WFP. |
Более точные выводы предполагается получить в мае 1996 года после осуществления запланированной совместной миссии по оценке урожая Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций (ФАО) и МПП. |
Although this mechanism has not yet had any demonstrable impact on scientific understanding, it is expected when fully operational to make a significant contribution to understanding biodiversity at regional and global levels. |
Хотя этот механизм пока еще не оказал сколь-либо заметного влияния на научное понимание, предполагается, что когда он будет функционировать в полную силу, он внесет важный вклад в понимание биологического разнообразия на региональном и глобальном уровнях. |
We also believe that the bulk of the expected savings from the reform process will be earmarked for development activities and that high priority be accorded to least developed countries in their allocation. |
Мы также рассчитываем на то, что значительная часть средств, которые предполагается сэкономить в результате реформ, будет зарезервирована для деятельности в области развития и что при их распределении в первоочередном порядке будут учитываться интересы наименее развитых стран. |
Those programmes would now be expected not only to deliver their outputs, but would also be required to establish targets for measuring the change effected. |
Теперь в рамках таких программ предполагается не только выполнение предусмотренных в них мероприятий, но и необходимость установления целевых показателей для оценки достигнутых изменений. |
The law requires the cancelling of an attack when it becomes apparent that the target is civilian or that the civilian loss would be disproportionate to the expected military gain. |
В соответствии с нормами права нападение должно быть отменено, если становится очевидным, что объект является гражданским или что гражданские потери будут чрезмерными по отношению к военному преимуществу, которое предполагается получить127. |
It was expected that the new commission would begin its work during the first half of the year 2001, and therefore it was important for IFHOH to strengthen its established link with the Economic and Social Council. |
Предполагается, что новая комиссия приступит к своей работе в первой половине 2001 года, и поэтому важно, чтобы Международная федерация укрепила свои уже налаженные связи с Экономическим и Социальным Советом Организации Объединенных Наций. |
It is also expected that the review and drafting of regulations will be distributed among all units, except for the General Mission Support and Contracts Unit, depending on the subject matter of the regulation and the area of law concerned. |
Предполагается также, что работа, связанная с обзором и составлением проектов нормативных актов, будет распределяться между всеми подразделениями, за исключением Группы по общей поддержке Миссии и контрактам, в зависимости от тематики нормативного акта и области права. |