When appointed, these ethics officers assume the relevant functions of existing ethics focal points as described in section 3 below. |
К сотрудникам по вопросам этики после их назначения переходят соответствующие обязанности нынешних координаторов по вопросам этики, о которых говорится в разделе З ниже. |
The question of whether there is a governance or regulatory gap in the existing international legal framework is ultimately a question of policy. |
Вопрос о том, существует ли в нынешних международно-правовых рамках пробел в плане хозяйствования или регламентации, в конечном счете представляет собой вопрос политики. |
In the long run, consolidating existing efforts towards a more representative system of global economic architecture and creating a more accessible international trade regime will gain significance. |
В долгосрочной перспективе особую важность будет иметь консолидация нынешних усилий, направленных на создание более представительной системы глобальной экономической архитектуры и более свободного режима международной торговли. |
A large proportion of the existing relatively small police force (fewer than 6,000 officers) had been recruited and trained after 1990. |
Значительная часть нынешних сотрудников сравнительно небольших по численности полицейских сил (менее 6000 человек) были наняты на службу и прошли подготовку после 1990 года. |
The efficient and flexible disbursement of financing would be more beneficial than simply increasing the amounts of financing available under existing modalities. |
Рациональное и гибкое распределение финансирования было бы более полезным, чем простое увеличение объема финансирования, возможного в нынешних условиях. |
How can the existing mechanisms under the Convention and the Kyoto Protocol better complement each other? |
Как добиться большей взаимодополняемости в работе нынешних механизмов, созданных в рамках Конвенции и Киотского протокола? |
The existing rules 12.2 and 12.3 would be renumbered as rules 12.3 and 12.4. |
Номера нынешних правил 12.2 и 12.3 будут изменены соответственно на 12.3 и 12.4. |
In that regard, I would like to thank the existing members of the Mobile Phone Working Group and participants on all its project groups. |
В связи с этим мне также хотелось бы поблагодарить нынешних членов Рабочей группы по мобильным телефонам, а также участников всех групп по проектам. |
It would thus provide a unique framework for integrating the developing countries' views into the existing debates and initiatives on statistics and indicators concerning the digital economy. |
Таким образом, оно обеспечит уникальную возможность для взвешенного отражения мнений развивающихся стран в нынешних дискуссиях и инициативах, касающихся статистических данных и показателей, характеризующих "цифровую экономику". |
In many cases, it could be more important to first address deficiencies in existing supervisory and capital adequacy frameworks with appropriate assistance from the international community. |
Во многих случаях важнее начать с преодоления недостатков нынешних систем надзора и контроля за адекватностью капитального обеспечения при надлежащей поддержке со стороны международного сообщества. |
Several existing resettlement countries welcomed the expansion of the community of resettlement countries and offered their expertise to newly emerging resettlement countries. |
Несколько нынешних стран переселения приветствовали расширение сообщества стран переселения и предложили новым странам переселения свой опыт. |
The Forum also called upon the Secretary-General to use all of his power and authority to intensify efforts aimed at resolving existing armed conflicts and preventing the emergence of new ones. |
Этот Форум призвал также Генерального секретаря использовать все свои возможности и полномочия для активизации усилий в целях урегулирования нынешних вооруженных конфликтов и предотвращения новых. |
The Special Rapporteur emphasized that an optional protocol to ICESCR would be an important tool to assist States in better implementing their existing obligations under the Covenant. |
Специальный докладчик подчеркнул, что факультативный протокол к МПЭСКП был бы важным инструментом оказания государствам содействия в более эффективном выполнении их нынешних обязательств по Пакту. |
In order to strengthen the existing mechanisms for cooperation against terrorism, Mexico supported the principles of the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism. |
В целях укрепления нынешних механизмов сотрудничества в деле борьбы с терроризмом Мексика заявила о своей поддержке принципов Всемирной инициативы по борьбе с ядерным терроризмом. |
In addition, the P-4 posts recommended by the Secretary-General could serve as a career path for the existing P-3 legal officers. |
Кроме того, наличие должностей С4, рекомендованных Генеральным секретарем, могло бы служить для нынешних сотрудников по правовым вопросам в ранге С3 средством служебного роста. |
This report provides an evaluation of the existing travel arrangements and best practices among United Nations system organizations with a view to improving services and reducing travel costs. |
В данном докладе представлена оценка нынешних механизмов организации поездок и передовая практика среди организаций системы Организации Объединенных Наций с целью улучшения обслуживания и сокращения расходов на поездки. |
Many low- and middle-income countries have neither the infrastructure nor the resources to deal with existing needs, let alone to cope with the much greater demands expected in the future. |
Многие страны с низким и средним уровнем дохода не имеют ни инфраструктуры, ни ресурсов, которые необходимы для удовлетворения их нынешних потребностей, не говоря уже о решении нарастающих гораздо более масштабных проблем в будущем. |
In reviewing the existing arrangements, UNDP conducted a survey of country offices to assess the effectiveness of the current TRAC-2 arrangements. |
При рассмотрении существующих процедур ПРООН провела обзор страновых отделений в целях оценки эффективности нынешних процедур ПРОФ-2. |
Early in 1998, UNOPS was advised that its existing lease on the current New York office space would not be renewed beyond September 1999. |
В начале 1998 года УОПООН было уведомлено о том, что его существующий договор об аренде нынешних помещений в Нью-Йорке не будет продлен после сентября 1999 года. |
In its current environment, it would be next to impossible and extremely costly to integrate the existing multiple service desk technologies across the Secretariat. |
В нынешних условиях объединение в единое целое различных имеющихся в Секретариате технологий, применяемых службами поддержки, было бы почти невозможным и крайне дорогостоящим делом. |
With regard to donor support for DIS, encouragingly, several existing donors have expressed an interest in continuing their financial contributions in 2011. |
Что касается донорской поддержки для СОП, радует то, что несколько нынешних доноров выразили заинтересованность в продолжении финансового вклада в 2011 году. |
This process seeks to consider, inter alia, to what extent data gathered through existing surveys could be disaggregated to address prohibited grounds of discrimination. |
Этот процесс направлен на определение, в частности, того, в какой степени данные, собранные при посредстве нынешних обзоров, могут быть дезагрегированы для выявления запрещенных оснований для дискриминации. |
Furthermore, some of these UN Regulations have been recognized, on a voluntary basis, by countries which are beyond the existing Contracting Parties. |
Кроме того, некоторые из этих правил ООН признаны на добровольной основе странами, не входящими в число нынешних договаривающихся сторон . |
Newly recruited candidates would be trained in three existing police training facilities that will require some refurbishing and equipping before the training can commence. |
Вновь набранные кандидаты обучались бы в трех нынешних учебных центрах полиции, которые до начала обучения надо будет отремонтировать и оснастить. |
Eighteen months after the establishment of existing United Nations funding arrangements to AMISOM, substantial resource gaps continue to adversely affect its effectiveness, and possibly discourage potential troop contributors. |
Через 18 месяцев после создания в Организации Объединенных Наций нынешних механизмов финансирования АМИСОМ существенные пробелы в ресурсах продолжают отрицательно сказываться на ее эффективности и, возможно, обескураживать страны, потенциально способные предоставить войска. |