Under the existing arrangements, the terms of office of the current members expires as follows: |
В рамках действующей процедуры полномочия нынешних членов Комиссии истекают в следующие сроки: |
Review existing periodic assessment of forests, including relevant socio-economic and environmental factors, at the global level; identify shortfalls in present assessments relative to policy considerations; and recommend practical ways of improving such assessments. |
Рассмотрение существующих периодических оценок лесов, включая соответствующие социально-экономические и экологические факторы, на глобальном уровне; определение недостатков в нынешних оценках, связанных с политическими соображениями; и вынесение рекомендаций о практических путях совершенствования таких оценок. |
The group has taken the view that in the present context it is easier to amend existing legislation than to draft new provisions. |
Объединение считает, что в нынешних обстоятельствах легче внести изменения в тексты существующих законов, нежели разрабатывать новые тексты. |
The existing model for the present Member States is unlikely to be transferable to the agricultural situation in Applicant Countries. |
Существующая модель в отношении нынешних государств-членов вряд ли может применяться для разработки прогнозов в области сельского хозяйства по странам, подавшим заявления о вступлении в ЕС. |
Keeping to the present rules would lead to prohibiting the use of existing tanks and to imposing the construction of special tanks in smaller quantities, which would not be justified financially. |
Сохранение нынешних правил ведет к запрещению использования существующих цистерн и заставляет изготовлять в меньшем количестве специальные цистерны, что экономически неоправданно. |
The model is thus part of a broader effort that focuses on improving the existing voluntary financing modalities, without fundamentally changing them. |
Таким образом, эта модель стала частью более широких усилий, нацеленных на совершенствование нынешних форм добровольного финансирования, без их принципиального изменения. |
On the contrary, the meagre resources generated by those economically disadvantaged countries were dwindling under the existing unfair and harsh trading arrangements. |
Наоборот, те скудные ресурсы, которые генерируют экономически слабые страны, исчезают в условиях действия нынешних несправедливых и жестких механизмов международной торговли. |
The Force Commander's priority is to have the 10 existing infantry battalions brought up to the United Nations contingent-owned equipment and self-sustaining standards. |
Приоритетной задачей Командующего силами является приведение нынешних 10 батальонов ЮНАМИД в соответствие со стандартами Организации Объединенных Наций, с точки зрения использования принадлежащего им имущества и навыков самообеспечения. |
Effort now needs to be directed at maintaining existing models, updating models on a timely basis, and adding new models where needed. |
В настоящее время усилия должны быть направлены на поддержание нынешних моделей, своевременное их обновление, а также дополнение их при необходимости новыми моделями. |
These grants were utilized for projects in such areas as encouraging the implementation of legislation to end gender-based violence, raising awareness and rallying support for existing advocacy efforts, and creating organization-wide communication strategies. |
Эти субсидии использовались для реализации проектов в таких областях, как содействие осуществлению законов, направленных на искоренение насилия в отношении женщин, повышение уровня осведомленности и активизация поддержки нынешних усилий в области агитации и пропаганды, а также разработка общеорганизационных стратегий по вопросам коммуникации. |
One factor is the inadequacy of financial and human resources in existing organizational mechanisms within the United Nations system for the strategic direction and monitoring of South-South activities. |
Один из таких факторов - это нехватка финансовых и людских ресурсов у нынешних организационных механизмов в системе Организации Объединенных Наций для стратегического направления деятельности Юг-Юг и осуществления контроля за ней. |
They also reaffirmed existing institutional and capacity-building efforts within the TerrAfrica and the GEF Strategic Investment Programme framework to support and strengthen NEPAD and the leadership of African institutions in the SLM agenda. |
Они также подтвердили неизменность нынешних усилий в институциональной сфере и в области наращивания потенциала, предпринимаемых в рамках "ТеррАфрики" и Программы стратегического инвестирования ГЭФ для поддержки и усиления НЕПАД и лидерства африканских учреждений в работе по проблематике УУЗР. |
In the area of effective policy development and implementation, the Department continued its work on the extension of the existing United Nations Guidelines on Consumer Protection to include sustainable consumption. |
Если говорить об эффективной разработке и осуществлении политики, то Департамент продолжил работу по расширению сферы охвата нынешних Руководящих принципов Организации Объединенных Наций для защиты интересов потребителей таким образом, чтобы они включали в себя рациональное потребление. |
This will entail the redefinition of some of the existing instruments presented to Member States for defining their strategies and verifying the results obtained. |
Это потребует переосмысления некоторых нынешних инструментов, представляемых государствам-членам, для определения их стратегий и контроля за полученными результатами. |
To this end, WP. requested the secretariat, through the Committee, to seek confirmation from the existing Contracting Parties to the 1952 Convention. |
С этой целью WP. поручила секретариату через посредство Комитета запросить у нынешних Договаривающихся сторон Конвенции 1952 года подтверждение их согласия. |
The United Nations needs to redouble its efforts to attract fresh talent to the Organization and to sharpen the skills of existing staff. |
Организации Объединенных Наций следует удвоить свои усилия по привлечению новых талантов в Организацию и развитию профессиональных навыков своих нынешних сотрудников. |
Taking into account traditional knowledge in future amendments of existing guidelines for search and examination of patent applications; |
учет традиционных знаний при пересмотре в будущем нынешних руководящих принципов поиска и изучения патентных заявок; |
Of the seven existing Professional posts, one at the P-5 level has been recommended for redeployment to the Information Systems Section with effect from the biennium 2000-2001. |
Из нынешних должностей категории специалистов одну должность класса С-5 было рекомендовано передать в Секцию информационных систем с двухгодичного периода 2000-2001 годов. |
On the basis of these explanations, Liechtenstein proposes a three-year interval for the refresher course instead of the five years currently figuring in the existing provisions. |
С учетом этих объяснений Лихтенштейн предлагает трехлетний интервал для курса переподготовки вместо пятилетнего интервала, предусмотренного в нынешних положениях. |
In existing conducive environment such measures contravene all laws, principles and norms governing international relations in the field of global trade and increasing extensive commercial and economic interactions among countries. |
В нынешних благоприятных условиях такие меры противоречат всем законам, принципам и нормам, регулирующим международные отношения в мировой торговле и направленным на расширение масштабов торгового и экономического сотрудничества между странами. |
(e) Creation of incentives for reducing existing force levels. |
ё) создания стимулов к сокращению численности нынешних сил. |
The participants in this week-long training course were selected from within the existing UNMOVIC staff and the roster of experts who have undergone basic UNMOVIC training. |
Участники этого недельного учебного курса были отобраны из числа нынешних сотрудников ЮНМОВИК и прошедших начальную подготовку по линии ЮНМОВИК экспертов, фигурирующих в реестре. |
That requires changes in existing legislation, reform of the current legal codes, training of legal personnel, establishment of a judicial career path and investment in physical infrastructure. |
Это требует изменения существующего законодательства, реформы нынешних юридических кодексов, подготовки правового персонала, создания карьерных возможностей в судебной сфере и инвестиций в физическую инфраструктуру. |
The present report is submitted in response to that request and provides, in section II, a listing of existing cooperation among specialized agencies and organizations based at Geneva. |
Настоящий доклад представляется во исполнение этой просьбы и содержит в части II перечень нынешних сфер сотрудничества между базирующимися в Женеве специализированными учреждениями и организациями. |
In current conditions, the programme is only lending to existing businesses that show a capacity to survive, sustain jobs, generate income and help mitigate poverty. |
В нынешних условиях программа предоставляет кредиты лишь действующим предприятиям, демонстрирующим способность к выживанию, сохранению рабочих мест, получению дохода и способствующим снижению остроты проблемы нищеты. |