Her delegation wished to avoid all conflict between the norms laid down by the draft and those embodied in existing or future watercourse agreements. |
Желание французской делегации состоит в том, чтобы избежать любых коллизий между положениями проекта и нынешних или будущих соглашений о водотоках. |
The deadline for the verification of existing accounts is 31 December 2003. |
Проверки всех нынешних держателей счетов должны быть завершены до 31 декабря 2003 года. |
They shall undertake and support studies on trade facilitation in order to clarify the benefits for landlocked developing countries of implementing existing instruments. |
Они должны проводить и поддерживать исследования по вопросам развития торговли, чтобы уточнить преимущества осуществления нынешних документов для развивающихся стран, не имеющих выхода к морю. |
Participants also attended demonstrations of machinery employed and existing forest operations in farm forests, wood utilisation and marketing practices. |
В рамках этой экскурсии продолжительностью в полдня участники посетили фермы в Австрии и Словении, которые зависят от лесных ресурсов, и ознакомились с мерами, принятыми с целью решения нынешних проблем, возникших в регионе, разделенном шенгенской границей. |
Although ODA reached its highest level ever in 2008, there remain large gaps in meeting existing and long-standing commitments. |
Хотя официальная помощь в целях развития (ОПР) в 2008 году достигла своего наивысшего уровня, предстоит еще немало сделать для выполнения нынешних и долгосрочных обязательств. |
More than 145,000 applications for existing and projected job openings were received (April 2010-July 2011). |
Было получено более 145000 заявлений на замещение нынешних и прогнозируемых вакантных должностей (апрель 2010 - июль 2011 года). |
Such a system would have been trained on previous employees' data and instructed to find and hire people like the existing high performers in the company. |
Такая система будет обучаться по данным о предыдущих сотрудниках и будет искать и нанимать людей, похожих на нынешних самых эффективных сотрудников компании. |
Many HDI activities have potential for replication either within existing project locations or through geographic expansion. |
Многие программы ИРЛ можно повторять как на нынешних объектах, так и в других местах. |
The idea here is to avoid the mass, institutionalizing approach of the existing internment establishments. |
Цель создания таких центров заключается в том, чтобы избежать характерных для нынешних интернатов скученности и казенной атмосферы. |
They would perhaps change his assessment of "sensationalist and distorted accounts of historical and existing crimes... committed 'against the Serbian people'". |
Они, возможно, изменят его оценку в отношении "рассчитанных на чувства, а не на разум тенденциозных материалов о прошлых и нынешних преступлениях... совершенных против сербского народа". |
Existing GIS software will also be upgraded to produce needed outputs, maps and displays that cannot be displayed with the current software. |
Будет также усовершенствовано существующее программное обеспечение ГИС, в результате чего будут обеспечиваться необходимые выходные материалы, карты и изображения, которые невозможно получить с помощью нынешних программ. |
Montenegro requested Slovakia to dwell on the challenges and limitations, current and planned efforts to overcome the existing obstacles achieving satisfactory results. |
Черногория с удовлетворением отметила, что Словакия явилась одной из первых стран, направивших постоянное приглашение специальным процедурам Организации Объединенных Наций. Черногория просила Словакию подробнее рассказать о проблемах и трудностях, нынешних и будущих усилиях по преодолению существующих препятствий для достижения удовлетворительных результатов. |
This body could, for example, consider whether the existing arrangements are appropriate in view of current needs/priorities and whether there is a need for additional activities. |
Этот орган мог бы, например, рассматривать вопросы о приемлемости существующих договоренностей с учетом нынешних потребностей/приоритетов и о необходимости в проведении дополнительных мероприятий. |
Between Bettembourg and Luxembourg, the TGV EST are to replace the existing Paris-Luxembourg express trains, which will mean upgrading the existing infrastructure. |
между грузовой станцией в Беттамбуре и Люксембургом вместо нынешних скорых поездов, связывающих Париж и Люксембург, будут курсировать высокоскоростные поезда ТЖВ-Восток, для чего потребуется должным образом модернизировать существующую инфраструктуру, |
At present the sum of $US 1 million is being negotiated with IFI/FINURBANO for loans, which will continue to be granted by the existing executing agencies. |
Сейчас ведутся переговоры с ИФИ-ФИУРБАНО по предоставлении кредита на сумму 1 миллион долл. США для нынешних исполнителей программы. |
National policy plans supported by policy makers and decision makers and the efficient coordination between space technology and user organizations are necessary to overcome existing political, institutional and operational constraints. |
Для преодоления нынешних политических, организационных и оперативных трудностей необходимы национальные директивные планы, которые пользовались бы поддержкой органов, отвечающих за разработку политики и принятие решений, а также эффективная координация между организациями, располагающими космической техникой, и пользователями. |
Clarification of those issues would meet the concerns expressed by human rights monitoring bodies regarding the number and scope of existing reservations to the treaties they monitored. |
Если бы пролить свет на эти проблемы, то можно было бы ответить на обеспокоенность контрольных органов по правам человека в связи с числом и содержанием нынешних оговорок к договорам, за применением которых они наблюдают. |
Under the existing arrangements, 23 of the 27 countries that have qualified for debt relief under the HIPC Initiative are in Africa. |
Инициатива может способствовать большему облегчению задолженности для некоторых нынешних бенефициаров и включению в рамки Инициативы стран, которые еще не достигли момента принятия решения. |
The clearest example is the potential of railways to offer competitive Far East-Europe services that could attract some of the existing maritime traffic. |
Наиболее наглядным примером этого служат потенциальные возможности железных дорог в плане предоставления конкурентоспособных услуг по перевозкам Дальний Восток - Европа, которые могли бы стать привлекательной альтернативой некоторым из нынешних морских маршрутов. |
Under existing social insurance systems, which are based exclusively on paid employment, persons who work in the home are not entitled to social benefits. |
В нынешних системах социального страхования, в основе которых лежит исключительно оплачиваемая работа, не предусматривается никакого доступа к социальным правам для тех, кто выполняет этот вид работы. |
A Mercer Management Consulting study found that the net present value of UNOPS unfunded health insurance payments for existing and future retirees was $37.2 million at 31 December 2003. |
В результате проведенного компанией «Мерсер менеджмент консалтинг» анализа было установлено, что нынешняя стоимость не обеспеченных средствами выплат ЮНОПС по линии медицинского страхования в текущих ценах для нынешних и будущих пенсионеров составила 37,2 млн. долл. США на 31 декабря 2003 года. |
Transparency means a process by which reliable and timely information about existing conditions, decisions and actions relating to UNFPA activities is made accessible, visible and understandable to the Member States. |
Транспарентность означает процесс, благодаря которому государства-члены могут легко вести поиск и получать доступ к надежной, своевременно предоставляемой и понятной для них информации, которая касается нынешних условий, решений и мер, имеющих отношение к деятельности ЮНФПА. |
This is likely to remain the case unless ageing concerns are mainstreamed into existing policy priorities, rather than treated as peripheral or sectoral issues. |
По всей вероятности, такое положение дел будет сохраняться, если проблемы старения будут рассматриваться как периферийные или секторальные вопросы и не будут вместо этого включены в число нынешних приоритетных задач политики. |
Enlargement of existing support programmes to employability improvement specifically targeted to labour market integration of disadvantaged job seekers will continue. |
Будет продолжено расширение нынешних программ по оказанию поддержки для увеличения потенциала для найма на работу с конкретным прицелом на интеграцию в рынок труда лиц, ищущих работу и находящихся в неблагоприятном положении. |
At present, there is insufficient space to accommodate the existing staff, and with the anticipated increase in personnel and equipment levels anticipated, the requirement of space will be substantial. |
Имеющихся помещений недостаточно даже для размещения нынешних сотрудников, не говоря уже о планируемом штатном составе Миссии. |