The United States and the Russian Federation must now broaden and accelerate existing programmes to incorporate additional facilities and materials and broaden policy approaches and incentives across the spectrum of programmes for the minimization of highly enriched uranium. |
Соединенным Штатам и Российской Федерации необходимо теперь расширить и ускорить осуществление нынешних программ, охватив ими дополнительные установки и материалы, и расширить политические подходы и стимулы среди всего диапазона программ сокращения запасов высокообогащенного урана. |
Mitigation of this risk should include rotating existing team members with other United Nations staff members who have the requisite skills, experience and potential to alleviate the burden on key staff; |
Ослабление такого риска должно предусматривать ротацию нынешних членов группы и других сотрудников Организации Объединенных Наций, которые обладают необходимыми навыками, опытом и возможностями ослабления бремени, которое лежит на основных сотрудниках; |
She added that with its existing baseline the party would exceed its HCFC consumption limit for 2013 and would be in non-compliance, whereas acceptance of the proposed revisions would put the party in compliance. |
Она добавила, что при нынешних базовых значениях данная Сторона превысит свой лимит потребления за 2013 год и окажется в режиме несоблюдения, в то время как в случае согласия с предложенным пересмотром она окажется в режиме соблюдения. |
It contains a brief review of existing and possible future cooperation opportunities between a number of subregional, regional and global networks and mechanisms on air pollution abatement and the Convention and its bodies. Contents |
В документе содержится краткий обзор нынешних и будущих возможностей для сотрудничества между рядом субрегиональных, региональных и глобальных сетей и механизмов по борьбе с загрязнением воздуха, Конвенцией и ее органами. |
The study focuses on different methodologies used over the past 12 years to create indicators and measure linguistic diversity on the Internet, findings and analysis of the past and current Web language surveys, as well as advantages and limitations of the existing measurement methodologies and future perspectives. |
Исследование сконцентрировано на различных методологиях, использовавшихся на протяжении 12 лет для создания показателей и оценки лингвистического разнообразия в Интернете, выводах и итогах анализа прошлых и нынешних обследований веб-языка, а также на преимуществах и ограничениях существующих методологий оценки и будущих перспективах. |
It was also committed to the current negotiations to resolve the differences in connection with the elaboration of a comprehensive convention on international terrorism, in particular concerning the definition of terrorism, urging greater efforts on that score in the interest of strengthening the existing legal framework. |
Он также полон решимости участвовать в нынешних переговорах по устранению разногласий в связи с разработкой всеобъемлющей конвенции по международному терроризму, в частности разногласий, касающихся определения терроризма, настоятельно призывая удвоить усилия в этом направлении в интересах укрепления существующей правовой базы. |
The renewal of agreements for existing offices is an encouraging sign and, in this context, I would like to thank the Governments of Uganda and Nepal for demonstrating their continued trust and cooperation through their renewed agreements. |
Отрадным признаком является возобновление соглашений относительно уже существующих отделений, и в этой связи я хотела бы поблагодарить правительства Уганды и Непала за неизменное доверие и сотрудничество, выразившиеся в возобновлении нынешних соглашений. |
In this connection, the Committee notes that an analysis of to-date and anticipated expenditures would have been useful in justifying that only a small amount of resources had been proposed for accommodation from existing staffing and resources. |
В этой связи Комитет отмечает, что анализ нынешних и предполагаемых расходов был бы полезен для обоснования того факта, что лишь небольшой объем ресурсов был предложен для покрытия за счет существующих людских и финансовых ресурсов. |
The existing gaps related to knowledge on and tools for addressing such impacts, in comparison with current knowledge on and available tools for addressing extreme weather events, were highlighted at all of the expert meetings. |
О существующем разрыве между уровнем знаний и средств, необходимым для реагирования на подобные воздействия, и уровнем нынешних знаний и имеющихся средств для противодействия экстремальным погодным явлениям говорилось на всех совещаниях экспертов. |
In line with the commitment made by the United Nations system entities, the Commission will have before it a background document providing a more detailed description of the United Nations system and existing coordination mechanisms to allow for a better analysis of current problems and potential solutions. |
В соответствии с намерениями, выраженными структурами системы Организации Объединенных Наций, Комиссия будет иметь в своем распоряжении информационно-справочный документ с более подробным описанием Системы статистической информации Организации Объединенных Наций и существующих механизмов координации в качестве подспорья для анализа нынешних проблем и их возможных решений. |
The GoN is making efforts to increase the rate of child immunization from the existing 83 percent to 100 percent and has formulated National Immunization Operation Rules, 2013 to establish an immunization fund for the sustainable financial sources for immunization. |
ПН предпринимает усилия в целях увеличения доли детей, охваченных иммунизацией, с нынешних 83% до 100%; в этих целях в 2013 году были разработаны Общенациональные правила деятельности в сфере иммунизации, предусматривающие создание фонда иммунизации, с тем чтобы обеспечить стабильное финансирование иммунизационных мероприятий. |
Commitments to banning the development of new nuclear-weapon systems should be renewed and the principle of irreversibility should be applied to all unilateral, bilateral and multilateral nuclear disarmament and to the removal of warheads from existing nuclear-weapon systems. |
Необходимо вновь подтвердить приверженность запрещению разработки новых систем ядерного оружия, а принцип необратимости должен применяться ко всем односторонним, двусторонним и многосторонним мерам ядерного разоружения и уничтожению боезарядов, находящихся в нынешних системах ядерного оружия. |
The African Union has clearly stated that its seeks permanent seats that are truly permanent, that is, no different from the existing five permanent seats and enjoying the same prerogatives and privileges, including the right of veto. |
Африканский союз четко заявил, что он добивается постоянных мест, которые были бы действительно постоянными, то есть не отличались он нынешних пяти постоянных мест, и чтобы наши постоянные члены пользовались такими же прерогативами и привилегиями, включая право вето. |
(c) UNAIDS to fulfil all national requests for the placement of existing and planned United Nations system country monitoring and evaluation advisers in the offices of the national AIDS authority by December 2005; |
с) ЮНЭЙДС должна выполнить все поступившие от стран просьбы о размещении нынешних и будущих страновых консультантов системы Организации Объединенных Наций по мониторингу и оценке в служебных помещениях национального координационного органа по борьбе с эпидемией СПИДа к декабрю 2005 года; |
It would also provide an important framework for incorporating the developing countries' views into the existing initiatives by bringing together government agencies from both developed and developing countries and regional and international bodies in charge of measuring e-commerce. |
Оно обеспечило бы также важную рамочную основу для отражения мнений развивающихся стран в нынешних инициативах путем объединения усилий государственных учреждений как из развитых, так и из развивающихся стран, а также региональных и международных органов, занимающихся оценкой состояния электронной торговли. |
Welcomes the sending by the Secretary-General of a technical security mission to Burundi to examine ways to improve existing security arrangements for United Nations personnel and premises and the protection of humanitarian operations; |
приветствует направление Генеральным секретарем технической миссии по вопросам безопасности в Бурунди для изучения путей улучшения нынешних мероприятий по обеспечению безопасности сотрудников и помещений Организации Объединенных Наций и защиты гуманитарных операций; |
To that end the Group of Governmental Experts might recommend some slight procedural fixes to be applied to the standardized reporting form as well as some adjustments to existing categories. |
В интересах достижения этой цели Группа правительственных экспертов 1994 года могла бы рекомендовать некоторые небольшие изменения процедурного характера в отношении стандартизированной формы сообщения, а также некоторые изменения в отношении нынешних категорий. |
With regard to the fifth priority area, international contractual personnel, he said that the use of such personnel, especially in peace-keeping operations, represented an innovative approach towards alleviation of the acute shortage in civilian personnel in existing and future field operations. |
В отношении пятого первоочередного вопроса - международного персонала, работающего по контрактам, - оратор говорит, что использование такого персонала, особенно в контексте операций по поддержанию мира, представляет собой новый подход к решению проблемы острой нехватки гражданского персонала для нынешних и будущих операций на местах. |
(a) Continuation of five project team staff (one P-5, three P-4 and one P-3) during 1995 to provide software maintenance until the phasing-out of the existing systems; |
а) расходов в связи с сохранением пяти должностей сотрудников, входящих в проектную группу (одной должности класса С-5, трех С-4 и одной С-3), в 1995 году для обслуживания программного обеспечения до снятия с эксплуатации нынешних систем; |
The results of the vote had made it clear that neither the maintenance of the relations currently existing between the United States and Puerto Rico, nor annexation of Puerto Rico by the United States, would receive the approval of the majority. |
Итоги этих консультаций явно свидетельствовали о том, что ни сохранение нынешних отношений между Соединенными Штатами и Пуэрто-Рико, ни присоединение Пуэрто-Рико к Соединенным Штатам не отвечает устремлениям большинства населения. |
The General Assembly was informed that the terms of office of six out of the nine judges would commence on 25 May 1999, following the expiration of the terms of office of the judges currently serving in the two existing Trial Chambers of the Tribunal. |
Генеральной Ассамблее сообщили о том, что срок полномочий шести из девяти судей начнется 25 мая 1999 года, после истечения срока полномочий судей, которые в настоящее время работают в двух нынешних судебных камерах Трибунала. |
Information related to forests is and will continue to be needed for many purposes, such as for national forest programmes, the criteria and indicator processes, as well as for many existing environmental conventions. |
З. Информация, касающаяся лесов, необходима и будет по-прежнему необходима для многих целей, например для целей реализации национальных программ в области лесоводства, процесса установления критериев и показателей, а также для целей реализации многих нынешних экологических конвенций. |
In accordance with the General Assembly's initiative to improve the early-warning capacity with respect to natural disasters, a broad analysis of such capacity was being carried out with the aim of identifying shortcomings in the existing early-warning systems and devising a strategy for improving them. |
В соответствии с инициативой Генеральной Ассамблеи, касающейся усиления потенциала в области раннего предупреждения о стихийных бедствиях, в настоящее время этот потенциал широко изучается с целью выявить недостатки нынешних систем раннего предупреждения и принять решение относительно стратегии их совершенствования. |
Taking into account the existing provision of $113.1 million made by the General Assembly for special political missions, an additional amount of $110.2 million has been included by the Secretary-General in the budget outline for the biennium 2004-2005. |
С учетом нынешних ассигнований в размере 113,1 млн. долл. США, выделенных Генеральной Ассамблеей на специальные политические миссии, Генеральный секретарь включил в наброски бюджета на двухгодичный период 2004 - 2005 годов дополнительную сумму в размере 110,2 млн. долл. США. |
Enforcement of existing procedures in accepting late arrivals so as to avoid late departure of trains and revised procedures to assure document integrity. |
с) принудительное обеспечение соблюдения нынешних процедур при приемке грузов, доставленных с опозданием, с целью недопущения задержек в отправке железнодорожных составов, а также пересмотра применяемых процедур проверки достоверности документации; |