This will exacerbate existing migratory pressures from rural areas to cities, from unproductive land to more fertile land, and across international borders. |
Это лишь усилит воздействие нынешних факторов, вызывающих отток населения из сельских районов в города и из районов неплодородных земель в более плодородные, а также трансграничные миграционные потоки. |
Building on the experience of existing Slum Upgrading Facility operations, initial revolving fund -type operations would be applied to refine the operational procedures and guidelines on the basis of lessons learned. |
Исходя из опыта, полученного при проведении нынешних операций в рамках Фонда благоустройства трущоб, ожидается, что первоначальные операции с использованием фонда оборотных средств будут ориентированы на совершенствование оперативных процедур и руководящих принципов на основе извлеченных уроков. |
It was to be hoped that the Government would build on existing policies on development and poverty reduction, but the delegation was not in a position to give detailed responses. |
Остается надеяться, что правительство учтет опыт нынешних стратегий в области развития и снижения уровня бедности, однако делегация не может дать детальный ответ на этот счет. |
On that basis, the Secretary-General considers that, in proposing a new method for calculating pensions, the Court's existing pensioners and sitting members should benefit from the highest salary they earned while serving on the Court. |
Исходя из этого Генеральный секретарь считает, что в рамках предлагаемого нового метода расчета пенсий пенсии нынешних пенсионеров и действующих членов Суда должны рассчитываться на основе самого высокого оклада, который они получали во время службы в Суде. |
Secondly, we should identify the comparative advantage of each United Nations body, based on their existing mandates, skills base, global profile and potential, taking full account of the roles of the rest of the international system. |
Во-вторых, следует выявить сравнительные преимущества каждого из органов Организации Объединенных Наций и сделать это на основе их нынешних мандатов, специализации, глобального профиля и потенциала, равно как и при всестороннем учете роли всех остальных подразделений международной системы. |
Replace the words "conflicts and disasters" with the words "existing and potential natural and man-made disasters". |
Заменить слова «конфликтов и бедствий» словами «нынешних и потенциальных стихийных бедствий и антропогенных катастроф». |
The existing capacity of the Section has been determined to be inadequate in responding to the wide-ranging responsibilities that need to be covered under paragraphs 10 and 11 of Security Council resolution 1780 (2007). |
Был сделан вывод о том, что нынешних ресурсов Секции недостаточно для выполнения разнообразных обязанностей, которые должны выполняться в соответствии с пунктами 10 и 11 резолюции 1780 (2007) Совета Безопасности. |
The proposed post will allow ITC to refine existing approaches so that a greater number of training activities can be offered through an e-learning platform, which will also be a valuable contribution to the Centre's efforts to become a "greener" organization. |
Сотрудник на предлагаемой должности будет способствовать совершенствованию нынешних подходов ЦМТ в целях предложения более широкого круга учебных мероприятий на платформе электронного обучения, что также явится ценным вкладом в усилия Центра по его превращению в «зеленую» организацию. |
The international community should seize the opportunity to improve the international monetary system, including by broadening existing Special Drawing Rights arrangements, which might eventually evolve into a new and widely accepted world reserve currency. |
Международное сообщество должно воспользоваться возможностью усовершенствовать международную валютную систему, в том числе и путем расширения нынешних рамок использования специальных прав заимствования (СДР), которые со временем вполне могли бы превратиться в новую общепринятую мировую резервную валюту. |
A general objective of the draft programme is to reduce the wage differentials between men and women, calculated on the basis of the average monthly income for regular working hours, from the existing 20% down to at least 15% by the year 2015. |
Общая цель, заложенная в проекте программы, заключается в том, чтобы сократить различия в заработной плате мужчин и женщин, рассчитанные на основе среднемесячного вознаграждения за обычное рабочее время, с нынешних 20% по крайней мере до 15% к 2015 году. |
The initial resourcing proposal is built around a strategy of continuing the existing supply of "life-support" requirements to AMISOM as a temporary measure while a procurement process to provide such support in accordance with United Nations standards, rules and regulations is undertaken. |
Первоначальное предложение в отношении ресурсов основывается на стратегии продолжения удовлетворения нынешних безотлагательных потребностей АМИСОМ в качестве временной меры до тех пор, пока не будет начато осуществление процесса закупок для предоставления такой поддержки в соответствии со стандартами, правилами и положениями Организации Объединенных Наций. |
The Commission noted that the project could not have succeeded without a great degree of cooperation from existing contractors and expressed its appreciation to them for their efforts to work with the Authority. |
Комиссия отметила, что проект не увенчался бы успехом без активного содействия со стороны нынешних контракторов, и выразила им признательность за их стремление работать с Органом. |
Whatever lay ahead, the Peacebuilding Commission would be able to use the Framework to raise awareness, promote the strengthening of existing peace initiatives and generate new partnerships between the Guinea-Bissau Government and international actors. |
Что бы ни случилось в дальнейшем, Комиссия по миростроительству сможет использовать Рамки для повышения степени информированности, содействия укреплению нынешних мирных инициатив и создания новых партнерств между правительством Гвинеи-Бисау и международными заинтересованными сторонами. |
The background paper on investment and financial flows shows that, to bring GHG emissions back to current levels by 2030, a portfolio of existing or well-advanced low-carbon technologies should be deployed in both developed and developing countries. |
В справочном документе об инвестиционных и финансовых потоках сказано, что для сокращения выбросов ПГ до нынешних уровней к 2030 году портфель существующих или разрабатываемых передовых низкоуглеродных технологий должен быть развернут как в развитых, так и в развивающихся странах. |
In Timor-Leste, existing challenges are further exacerbated by the absence of a reliable source of data or information on issues of disadvantage faced by particular groups in society and the Government's current limited ability to systematically address such issues. |
В Тиморе-Лешти существующие проблемы еще больше осложняются из-за отсутствия надежного источника данных или информации о вопросах неравенства, с которым сталкиваются различные группы общества, и нынешних ограниченных возможностей правительства на систематической основе решать эти проблемы. |
Under the current circumstances, it is preferable to base the organisational framework on the existing institutional actors, and to improve, modernise and coordinate working methods and relations wherever possible. |
В нынешних условиях предпочтительнее создать организационную структуру с задействованием уже имеющихся институциональных субъектов и по возможности совершенствовать, модернизировать и координировать методы работы и отношения между сторонами. |
The Secretary-General indicates that the amended governance arrangement would be implemented within the present framework of the Financial Regulations and Rules of the United Nations, and no amendment to the existing regulatory framework is proposed. |
Генеральный секретарь отмечает, что видоизмененная система руководства закупочной деятельностью будет внедрена в рамках нынешних Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций, и каких-либо изменений существующей нормативной базы не предлагается. |
With regard to current staff members holding those types of appointment, the Committee was informed, upon enquiry, that their acquired rights were covered by existing regulation 12.1. |
Что касается нынешних сотрудников, работающих по таким контрактам, то в ответ на соответствующий запрос Комитет был информирован о том, что их приобретенные права защищены действующим положением 12.1. |
R2P is another never-again mechanism that acknowledges the weakness of the current humanitarian and international conventions and treaties and existing institutional gaps within the United Nations system as it confronts the four international crimes identified in the Secretary-General's report (A/63/677). |
Обязанность по защите является еще одним механизмом недопущения преступлений, который признает слабость нынешних гуманитарных и международных конвенций и договоров и существующие институциональные пробелы в рамках системы Организации Объединенных Наций в ее противодействии четырем международным преступлениям, определенным в докладе Генерального секретаря (А/63/677). |
In view of the existing security threats, the current office and residential space is insufficient in both Baidoa and Mogadishu for a significant increase in the deployment of staff to Somalia. |
С учетом существующих угроз безопасности нынешних служебных и жилых помещений в Байдабо и Могадишо будет недостаточно для удовлетворения потребностей дополнительного персонала, переводимого в Сомали. |
While THE PEP Steering Committee and its Bureau have in general expressed satisfaction with the progress made under the existing priority areas, problems have been cited regarding the programmatic approach. |
Хотя Руководящий комитет ОПТОСОЗ и его Бюро в целом выразили удовлетворение прогрессом, достигнутым в нынешних приоритетных сферах, в связи с программным подходом было указано на некоторые проблемы. |
Notwithstanding any action that the General Assembly may wish to take, the Staff Union recommends that acquired rights of existing staff members for consideration of conversion to permanent contracts should be respected. |
Какие бы решения ни приняла Генеральная Ассамблея, Союз персонала рекомендует обеспечить учет приобретенных прав нынешних сотрудников на рассмотрение их кандидатур для перевода на постоянные контракты. |
With regard to judicial arrests, Belgium had already set up a commission to review the Code of Criminal Procedure, which would consider, inter alia, the effectiveness of existing measures for the registration of detainees. |
Что касается судебного ареста, то Бельгия уже учредила комиссию для рассмотрения Уголовно-процессуального кодекса, которой предстоит, в частности, проанализировать действенность нынешних мер по регистрации задержанных. |
The General Assembly should have the main role in formulating such a strategy, taking into account existing initiatives and work being done within the United Nations. |
Генеральная Ассамблея должна играть главную роль в процессе разработки такой стратегии с учетом нынешних инициатив и работы, осуществляемой в настоящее время в рамках Организации Объединенных Наций. |
Continue evaluating the convenience of creating a Multidisciplinary Centre of knowledge, research, technology transfer and capacity building for integrated water resources management which makes up the existing national and sub-regional efforts and to define the potential working areas and management patterns of this Centre. |
Продолжать производить оценку целесообразности создания многодисциплинарного центра знаний, исследований, передачи технологий и наращивания потенциала с целью комплексного управления водными ресурсами, что является частью нынешних усилий на национальном и субрегиональном уровнях, и определить потенциальные области работы и модели управления для этого центра. |