| Most of the initial offers so far submitted, according to developing countries, do not include substantial commercially meaningful improvements to existing specific commitments in Mode 4. | Как считают развивающиеся страны, большинство первоначальных предложений, представленных к настоящему времени, не предусматривают существенного коммерчески значимого усиления нынешних конкретных обязательств по способу 4. |
| Stakeholders in the real estate market require objective and fair feedback on their property's real estate value, given the existing and future market trends. | Участникам рынка недвижимости необходимо объективное и честное мнение о стоимости их недвижимого имущества с учетом нынешних и будущих тенденций рынка. |
| Azerbaijan considers the unanimous adoption in 2011 of resolution 65/283 and the subsequent process as an essential effort towards providing the existing and future mediation mechanisms with useful guidance. | Азербайджан рассматривает единогласное принятие в 2011 году резолюции 65/283 и последовавший за этим процесс как важнейший шаг в направлении обеспечения нынешних и будущих механизмов посредничества полезными руководящими указаниями. |
| Driven by civil society, that initiative aimed to use human rights to reinforce existing efforts to reduce maternal mortality and to promote functioning health systems. | Выдвинутая гражданским обществом, эта инициатива направлена на использование прав человека с целью поддержки нынешних мер по сокращению материнской смертности и на содействие функционированию систем здравоохранения. |
| Examples of existing feature catalogues are provided, along with descriptions of the benefits and drawbacks of current classification methods of feature types. | Представляются примеры существующих каталогов видов объектов, а также описание выгод и недостатков нынешних методов классификации таких объектов. |
| It was merely a matter of interpreting the current wording of ADR as effectively providing for restricted basic training for Class 7 under the existing 8.2.1.2. | Речь шла лишь о толковании нынешних формулировок ДОПОГ как допускающих, что в существующем пункте 8.2.1.2 фактически предусматривается ограниченная базовая подготовка по классу 7. |
| "Leader" organizations should be established for each of the current vendor groups as well as for other existing systems, such as IMIS. | По каждой из нынешних групп поставщиков необходимо выделить "ведущие" организации, что касается и других ныне существующих систем, таких как КУИС. |
| The challenge is to utilize existing instruments and mechanisms to the fullest extent possible within their current mandates in order to manage and conserve marine biodiversity in these areas. | Задача состоит в том, чтобы в наиболее полной, насколько это возможно, мере использовать уже существующие инструменты и механизмы в рамках их нынешних мандатов в целях рационального регулирования морского биологического разнообразия в этих районах и его сохранения там. |
| We need to use existing mechanisms where possible to operationalize the MSI at the national level; this may mean the need to improve current planning systems. | Для реализации стратегии на национальном уровне мы должны, по возможности, использовать существующие механизмы; в этой связи могут потребоваться меры по совершенствованию нынешних систем планирования. |
| It draws on the existing formats and guidelines for each of the current individual documents and aims to avoid duplication while ensuring the core functions of each are reflected. | В нем учтены существующие форматы и инструкции по каждому из нынешних отдельных документов, а его цель заключается в том, чтобы исключить дублирование с сохранением при этом ключевых функций каждого документа. |
| Alteration of existing rules so as to allow the appointment of two co-chairs | изменение нынешних правил процедуры, с тем чтобы можно было назначать двух сопредседателей; |
| Included in the provision for the Mine-Clearance and Training Unit is the extension of deployment of 29 existing members until 30 November 1993. | В смете для подразделения разминирования и обучения саперов учтено продление срока пребывания его 29 нынешних членов до 30 ноября 1993 года. |
| Mrs. RAKOTONDRAMBOA (Madagascar) observed that since colonialism was at the root of most existing current regional conflicts, the exercise of the right of self-determination was essential to regional security and international stability. | Г-жа РАКУТУНДРАМБУА (Мадагаскар) отмечает, что, поскольку колониализм является первопричиной большинства нынешних региональных конфликтов, осуществление права на самоопределение имеет решающее значение для региональной безопасности и международной стабильности. |
| Some developing countries (Argentina and Malaysia) also pointed to existing and prospective technical cooperation projects, areas of bilateral cooperation and their national assistance facilities. | Некоторые развивающиеся страны (Аргентина и Малайзия) также сообщили о нынешних и планируемых на будущее проектах технического сотрудничества, сферах двустороннего сотрудничества и своих национальных механизмах оказания помощи. |
| The efficiency and budgetary reviews currently under way provide a suitable framework for further assessing and pursuing the implementation, within existing financial constraints, of the recommendations in the report. | Обзоры эффективности и бюджетные обзоры, осуществляемые в настоящее время, представляют собой надежную основу для дальнейшей оценки и осуществления рекомендаций доклада с учетом нынешних финансовых затруднений. |
| The more information the Security Council and sanctions committees have on the humanitarian situation at any stage in existing or potential target countries, the better. | Чем больше информации на любом этапе имеют Совет Безопасности и комитеты по санкциям о ситуации в гуманитарной области в нынешних или потенциальных странах-объектах, тем лучше. |
| (a) To promote the concept of the national institution as a means of reducing existing regional disparities in the distribution of such institutions; | а) продвижение концепции национального учреждения для устранения нынешних дисбалансов в региональном распределении национальных учреждений; |
| The requirements of due process of law have not yet been met, and no plans are known for making good existing legal shortcomings. | До сих пор допускаются нарушения процессуальных норм и не принималось каких-либо мер по устранению нынешних недостатков судебной системы. |
| He was also gratified by the broad support expressed for the call of the Committee on Conferences for the lifting of the existing economy measures. | Он также с удовлетворением воспринимает широкую поддержку, которую нашел призыв Комитета по конференциям об отмене нынешних мер экономии. |
| While it was recognized that under existing circumstances that would be difficult to achieve, the possibility of some alignment at a future date should not be ruled out. | Хотя было признано, что в нынешних условиях достичь этого нелегко, в будущем не следует исключать возможность обеспечения определенного соответствия. |
| If endorsed by the General Assembly, the system will be fully developed in a manner which would fully respect the acquired rights of existing staff members. | В случае одобрения Генеральной Ассамблеей система будет всесторонне разработана таким образом, чтобы в полной мере обеспечить уважение приобретенных прав нынешних сотрудников. |
| The unanimous view of the workshop was that efforts by States to undermine the existing language of the draft should be actively resisted by indigenous peoples. | Участники семинара пришли к единодушному мнению о том, что коренные народы должны давать решительный отпор усилиям, предпринимаемым государствами в целях ослабления нынешних формулировок, включенных в текст проекта декларации. |
| At the same time, we recognize that these proposals have met with some resistance, in particular on the part of the existing permanent members. | В то же время мы признаем, что эти предложения натолкнулись на определенное сопротивление, в особенности со стороны нынешних постоянных членов. |
| For example, because the existing mandates of special rapporteurs and thematic mechanisms tended to put greater emphasis on civil and political freedoms, a regrettable imbalance had been created. | Например, наблюдаемая в нынешних мандатах специальных докладчиков и тематических механизмов тенденция к уделению большего внимания гражданским и политическим свободам привела к появлению прискорбного дисбаланса. |
| b) Assess the practical sufficiency of existing measures; | Ь) оценить практическую достаточность нынешних мер; |