Therefore, in order to enable the most knowledgeable staff to participate in this task, we will need to call upon seasoned staff in the field to assist with the process and/or to enable others at Headquarters to leave existing duties to participate in the exercise. |
Поэтому, чтобы обеспечить участие в решении этой задачи наиболее знающих сотрудников до выделения дополнительных ресурсов, нам нужно будет вовлечь в этот процесс опытных работников на местах и/или дать возможность другим сотрудникам в Центральных учреждениях приостановить выполнение их нынешних функций для участия в этой работе. |
UNDP has also funded a study on the economies and resource complementarities of the ECO member States, which assesses existing and potential prospects for a closer economic relationship, especially in the energy, trade and investment fields among the ECO member countries. |
Кроме того, ПРООН финансировала исследование по вопросу о взаимодополняемости экономик и ресурсов государств - членов ОЭС, в котором дается оценка нынешних и потенциальных перспектив развития экономических отношений между государствами -членами ОЭС, особенно в области энергетики, торговли и инвестиций. |
To be credible and fully universal any fissile material cut-off treaty must address the question of past and existing stockpiles of fissile material. |
Для того чтобы быть авторитетным и в полной мере универсальным, любой перспективный договор о запрещении производства расщепляющихся материалов должен касаться вопроса давних и нынешних запасов расщепляющихся материалов. |
The Working Group requested the Secretariat to consider whether an appropriate text should be substituted in this regard, bearing in mind the caveat expressed that replacing the existing phrase with alternative language should not result in disregarding the intention that paragraph 2 was an alternative to paragraph 1. |
Рабочая группа просила Секретариат рассмотреть вопрос о замене соответствующего текста с учетом высказанного предостережения о том, что замена нынешних формулировок альтернативными не должна приводить к отвлечению внимания от цели пункта 2, который задумывался в качестве альтернативы пункту 1. |
To minimize the impact of that Judge's departure, an existing Trial Chamber Judge was assigned to the Appeals Chamber, while he is also finishing a multi-accused case at trial where he sits as Presiding Judge. |
Для сведения к минимуму воздействия ухода судьи один из нынешних судей Судебной камеры был придан Апелляционной камере в период, когда он также завершал рассмотрение в качестве председательствующего судьи дела, по которому проходило несколько обвиняемых. |
The current global shortfall of officers in the global shipping fleet has been estimated at about 34,000, with the shortfall projected to reach 83,900 based on the existing rate of increase of officer supply and fleet growth projections. |
Подсчитано, что в настоящее время в общемировом флоте судов не хватает около 34 тысяч лиц командного состава, а если исходить из нынешних темпов пополнения их рядов и из прогнозов роста размеров флота, то этот показатель достигнет ориентировочно 83,9 тысячи человек. |
To establish a baseline and understand the gaps in existing public messaging, MCYS commissioned a study to gather public perception on their awareness of family violence from December 2002 to January 2003. |
24.15 Для определения исходных условий и осознания пробелов в нынешних мероприятиях по просвещению общественности по заказу Министерства по делам общинного развития, молодежи и спорта в период с декабря |
(e) Explore the potential of basin-level arrangements, where appropriate, drawing upon the experience gained in existing regional programmes in the United Nations system; |
ё) изучить потенциальную возможность разработки, там, где это уместно, мероприятий на уровне бассейнов с использованием опыта, накопленного при осуществлении нынешних региональных программ в рамках системы Организации Объединенных Наций; |
Provision for consultants under the 2005 support budget has been reduced by 62 per cent to $1.2 million; this again is because of the regularization of existing consultancies into posts, especially those related to information technology. |
долл. США; опять же это объясняется превращением должностей нынешних консультантов в штатные должности, особенно в области информационных технологий. |
X). The preliminary mission assessed the requirements for the verification of the commitments contained in the Agreement in the light of the human rights situation prevailing in Guatemala and taking into account the activities of existing Guatemalan institutions responsible for the protection of human rights. |
Предварительная миссия оценила потребности в проверке содержащихся в Соглашении обязательств в свете положения в области прав человека в Гватемале с учетом деятельности нынешних институтов Гватемалы, на которые возложена ответственность по защите прав человека. |
The reduction of existing disaster risk, which requires measures to address and reduce exposure and vulnerability, including preparedness to respond to the natural disasters threatening the region; |
снижение нынешних рисков бедствий, что требует от нас принятия мер для ослабления подверженности общества бедствиям и уязвимости перед ними, и в частности обеспечения готовности к стихийным бедствиям, которые угрожают региону; |
Following the approval by the General Assembly as at 1 April 2007, the limitation on the right to restore for existing and future participants relative to the length of prior contributory service was eliminated. |
Восстановление прежнего зачитываемого для пенсии срока службы: После утверждения Генеральной Ассамблеей с 1 апреля 2007 года устранено ограничение права на восстановление для нынешних и будущих участников в зависимости от продолжительности прежнего зачитываемого для пенсии срока службы. |
Provisions are made for the salaries and common staff costs of the Special Adviser for Special Assignment and three out of his four existing staff), and for the three new positions that are being requested. |
Ассигнования в размере 935300 долл. США предназначаются для выплаты окладов и оплаты общих расходов по персоналу на штат сотрудников, состоящий из Специального советника по особым поручениям, трех из нынешних четырех сотрудников) и трех новых испрашиваемых штатных единиц и по одной должности С-4 и С-3). |
However, in view of the economic reform under way and gradual improvements in the environmental policy framework, it is expected that countries in Central and Eastern Europe will build on their existing system of emission taxes and charges to create a strong incentive-based environmental policy regime. |
Однако с учетом нынешних экономических реформ и постепенного совершенствования основ экологической политики ожидается, что страны Центральной и Восточной Европы, опираясь на свою нынешнюю систему сборов и налогов на выбросы, выработают строгую экологическую политику, основанную на системе стимулирования. |
The timing of entry into effect of any modification to the existing Regulations might also be a substantive issue, given that many current beneficiaries claimed that retroactive modification to the structure of their benefits would violate their acquired rights, protected under article 47 of the Regulations. |
Принципиально важным является также время вступления в силу любых поправок к действующим Положениям, поскольку многие из нынешних бенефициаров уже заявляли о том, что любое ретроактивное действие поправок представляло бы собой нарушение их приобретенных прав, гарантируемых статьей 47 Положений. |
In the light of the tragic events of 11 September 2001 and the still existing threat and challenges of international terrorism, work to develop two new international instruments to be adopted by the General Assembly is more timely than ever. |
В свете трагических событий 11 сентября 2001 года и нынешних все еще существующих угроз и вызовов международного терроризма возрастает актуальность активизации работы по разработке и принятию Генеральной Ассамблеей двух новых международных инструментов - Всеобъемлющей конвенции о борьбе с международным терроризмом и Конвенции о борьбе с актами ядерного терроризма. |
There is a significant risk to progress if local implementation teams are under-resourced, especially with concurrent demands from other transformation programmes and existing mandates. |
Прогресс окажется под серьезной угрозой, если группы, занимающиеся внедрением МСУГС на местах, будут испытывать недостаток в ресурсах, особенно в нынешних условиях, когда требуются средства на осуществление других программ реорганизации и выполнение существующих мандатов; |
Is this not to be expected, given the international situation and the attempts to call the shots of war and peace worldwide and to steer the situation away from the existing standards of international legitimacy? |
Не следует ли этого ожидать, в нынешних международных условиях и в свете попыток играть ведущую глобальную роль в вопросах войны и мира и вывести ситуацию за рамки юрисдикции существующих стандартов международной законности? |
Universally applicable on various scales in time and space and across differing scientific and policy processes, and built on and able to integrate existing concepts, perspectives and approaches so that it reflects current environmental challenges and the linkages between them; |
а) является универсально применимым (в различных пространственных и временных масштабах и между разными научными и программными процессами), основывается на интеграции существующих концепций, перспектив и подходов, а также обеспечивает такую интеграцию в целях учета нынешних экологических вызовов и связей между ними; |
(b) Evaluation and adaptation of existing water visions/forecasts to shared aquifers and development of a database on shared aquifers in the Mediterranean region through two workshops. |
Ь) Анализ нынешних перспектив/прогнозов в области водных ресурсов и на его основе оценка совместно эксплуатируемых водных ресурсов и разработка базы данных по совместно эксплуатируемым водным ресурсам в Средиземноморском регионе путем проведения двух практикумов. |
Existing work processes, such as travel authorization or recruitment of experts, were used for the training. |
Подготовка кадров осу-ществлялась на примере таких нынешних операций, как оформление разрешений на командировки или набор экспертов. |