Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Нынешних

Примеры в контексте "Existing - Нынешних"

Примеры: Existing - Нынешних
Both can add significantly to the existing costs and the need for analytic skills; Even more seriously, the new requirement may call for an entirely new data-collection system, for example, a new household survey or a new business survey. И то, и другое может привести к значительному увеличению нынешних расходов и потребовать привлечения кадров аналитиков; если для удовлетворения новых потребностей необходимо создание совершенно новой системы сбора данных, ситуация еще более осложняется.
In a statement announcing the news, Father Federico Lombardi, a Vatican spokesman, said a meeting of all the existing cardinals would be held before the ceremony to elevate the new cardinals, known as a consistory. Объявляя эту новость, пресс-секретарь Ватикана отец Федерико Ломбарди сказал, что перед церемонией возведения в сан будет проведено собрание всех нынешних кардиналов, известное как консистория.
For Colombia, it is clear that, in the current world situation, non-proliferation has acquired a very special relevance, and that, without prejudice to existing commitments on disarmament, it is increasingly urgent to see it achieved. Для Колумбии очевидно, что в нынешних обстоятельствах особенно важное значение приобрело нераспространение и что действия на этот счет становятся с каждым днем все более неотложным делом, не отрекаясь, разумеется, от разоруженческих соглашений.
With SC fully in charge of monitoring of Maoist Army combatants and arms and the Nepal Army managed under existing constitutional and legal provisions, there is no longer a need for any dispute resolution mechanism in addition to the already agreed aforementioned mechanisms. В нынешних условиях, когда наблюдение за комбатантами и вооружениями маоистской армии целиком поручается Специальному комитету, а обустройство Непальской армии осуществляется согласно действующим конституционным и законодательным положениям, нет более необходимости в каком-то механизме урегулирования споров сверх уже согласованных механизмов, которые упоминались выше.
Several delegations were not in favour of reducing the transitional period proposed for the orange-coloured plates because the new provisions did not result from a safety problem relating to the use of the existing plates but from problems experienced by some inspectors in interpreting the existing provisions. Ряд делегаций высказались против сокращения переходного периода, предложенного для табличек оранжевого цвета, поскольку новые положения являются не результатом проблемы безопасности, связанной с использованием нынешних табличек оранжевого цвета, а следствием трудностей с толкованием действующих положений, с которыми сталкиваются некоторые работники, осуществляющие проверки.
In addition, Romania was pleased that an appeal had been made for mutual recognition between the Republic of Croatia and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) within their existing internationally recognized borders. В частности, Румыния высказывает свое удовлетворение по поводу признания задним числом Республики Хорватии и Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) в нынешних международно признанных границах.
Under the existing system, ultimate authority to designate a ccTLD manager does not necessarily rest with the countries to which that ccTLD refers, a situation that has led to considerable dissatisfaction for some countries. В нынешних условиях последнее слово в вопросе назначения управляющего СКДВУ необязательно остается за странами, к которым этот СКДВУ относится, и эта ситуация вызывает серьезное неудовлетворение у некоторых стран.
The existing five members of the DMC Consortium met every six months to discuss how to operate the satellites and the images were distributed via a commercial spin-off company. Каждые шесть месяцев пять нынешних членов консорциума DMC проводят совещания по вопросам эксплуатации спутников, при этом получаемые снимки распространяются через отделившуюся от консорциума коммерческую компанию.
In order to meet the existing requirements following the end of temporary support from field missions, it is proposed to strengthen the capacity of the Recruitment and Placement Section with an additional Recruitment Officer. Для обеспечения удовлетворения нынешних потребностей без привлечения временных сотрудников под вакантные должности полевых миссий предлагается укрепить Секцию набора и расстановки кадров, создав еще одну должность сотрудника по вопросам набора персонала.
In the case of Taiwan and China, it is vital that we pursue the line of working towards a one-China policy instead of fuelling the hostilities that characterize the existing relationship between these two countries. В вопросе, касающемся Тайваня и Китая, исключительно важно проводить политику, направленную на воссоединение Китая, а не разжигать враждебность, которая характерна для нынешних отношений между этими двумя странами.
The adaptation of existing human rights machinery to current and future needs and the review of human rights mechanisms instituted by the Commission on Human Rights at its fifty-fourth session would also be instrumental in advancing that process. Успешному осуществлению этого процесса должны также способствовать приспособление нынешних механизмов к удовлетворению текущих и будущих потребностей и оценка работы этих механизмов, проведенная Комиссией по правам человека на ее пятьдесят четвертой сессии.
In addition, after 25 years of war, the justice sector lacks the required number of skilled staff, and there is a real need to build the capacities of existing justice-sector staff. Кроме того, после войны, которая длилась 25 лет, в сфере правосудия не хватает квалифицированных специалистов и ощущается острая необходимость повышения квалификации нынешних работников системы правосудия.
The review outcomes also included a proposal to increase the amounts of the subsistence minimum, since due to the impacts of the existing valorisation mechanism the subsistence minimum had lost its real value over the period from 1998 to 2008. По результатам этого пересмотра также было представлено предложение об увеличении сумм прожиточного минимума, поскольку из-за недостатков нынешних механизмов подсчета прожиточный минимум потерял в период 1998-2008 годов свое реальное значение.
The need to support countries, especially in developing regions, in bridging the current data-related gaps subsisting between their need for indicators to be used in monitoring the post-2015 development agenda and their current existing capacities, will grow. Необходимость помогать странам, особенно из развивающихся регионов, в преодолении отставания их нынешних возможностей по получению показателей, которые будут использоваться для мониторинга повестки дня в области развития на период после 2015 года, от их потребностей в таких показателях, будет расти.
This increase in the number of internally displaced persons will be beyond the capacities of the existing team in Kadugli, and the team will need both additional resources and supervision at a more senior level than proposed in the 2005/06 budget. С таким массовым возвращением вынужденных переселенцев действующая в Кадугли группа при ее нынешних возможностях не справится, поэтому потребуется выделить ей дополнительные ресурсы и обеспечить руководство ее работой на более высоком уровне по сравнению с бюджетом на 2005/06 год.
In our pursuit of justice, we must be sensitive to the need of establishing a balance between justice and national reconciliation in order to avoid perpetuating the divisions of the past and exacerbating existing cleavages in our society. В нашем стремлении добиться справедливости мы должны учитывать необходимость обеспечения баланса между справедливостью и национальным примирением, с тем чтобы не допустить увековечения того, что разделяло нас в прошлом, и обострения нынешних проблем, привносящих раскол в наше общество.
The priority in this regard is for this support to increase the capacity of the existing ex-AMIS troops and their rotations, which are due to deploy in the next three to four months. Приоритетной задачей этой деятельности по оказанию поддержки является укрепление потенциала нынешних сил, а в прошлом сил Миссии Африканского союза в Судане, и сил, которые придут им на замену, которые должны быть развернуты в течение следующих трех-четырех месяцев.
While significant progress has been made, existing treatment programmes still have many challenges to face, and clear points emerged from the round-table meeting as follows: Несмотря на достигнутый значительный прогресс, в контексте нынешних программ лечения по-прежнему отмечается много проблем, и в ходе обсуждения «за круглым столом» четко обозначился ряд моментов:
Lastly, she pointed out that, however valid the financial concerns of the delegations which favoured rationalization, new solutions should be proposed to meet existing challenges before rationalization of the work of the Special Committee and its sessions was considered. В заключение оратор подчеркивает, что необходимо найти новые решения для устранения нынешних трудностей, прежде чем рассматривать вопрос о рационализации работы Специального комитета и его сессий, что оправдывается тем, что именно озабоченность финансового характера побуждает делегации высказываться за обеспечение рационализации.
With regard to the present year, the JISC, based on the practice agreed, decided to request the existing Chair and Vice-Chair to continue to serve the JI-AP. Что касается текущего года, то КНСО с учетом согласованной практики постановил просить действующего Председателя и заместителя Председателя продолжить выполнение своих нынешних обязанностей в рамках ГА-СО.
However, it is also indicated that an analysis conducted of the existing database of functional titles has indicated that the current delineation of job networks and families requires further realignment. Вместе с тем в докладе отмечается также, что результаты проведенного анализа имеющейся базы данных по названиям должностей указывают на необходимость дальнейшего уточнения нынешних границ профессиональных сетей и групп должностей.
The results could, for example, help railways managers in determining how existing assets could be most effectively managed, whether revised design standards for new assets could be beneficial, and how current operational measures might be best adapted. В результате этого управляющие железными дорогами структуры смогут, в частности, определить пути наиболее эффективного управления существующими объектами и принять решение относительно целесообразности применения пересмотренных конструкционных стандартов для новых объектов и наиболее оптимальных путях адаптации нынешних оперативных мер.
At the current rate of increase, the prison population - already 780 inmates in December 2001 - will reach the total existing capacity of 1,000 beds by March 2002. При нынешних темпах задержания тюрьмы, в которых в декабре 2001 года уже находилось 780 заключенных, достигнут своей общей нынешней вместимости в 1000 арестантских коек к марту 2002 года.
The ineffectiveness of existing institutions and structures in the face of today's threats is now jeopardizing the EU's legitimacy, because Europe's citizens are calling for solutions that the EU obviously is unable and partly unwilling to provide. Неэффективность существующих институтов и структур ЕС на фоне нынешних угроз подвергает опасности легитимность самого ЕС, так как граждане Европы требуют решений, который ЕС, как видим, неспособен и, вероятно, не хочет принимать.
The threat of electrical fire has also been increasing as the existing main electrical wiring, now more than 85 years old, is undersized for current standards and usages and is hindered by deteriorating fabric insulation. Также возрастает опасность загорания электропроводки, поскольку размер сечения основной электропроводки, которая к настоящему времени эксплуатируется на протяжении более 85 лет, недостаточен с учетом нынешних стандартов и видов использования, и эта проблема усугубляется ухудшением состояния ее матерчатой изоляции.