The Department's existing resources were detailed in a specific budgetary programme and it was not acceptable to favour one language over others, the speaker stressed. |
Как подчеркнул этот оратор, информация о нынешних ресурсах Департамента была приведена в конкретной бюджетной программе, и неприемлемо отдавать предпочтение одному языку по сравнению с другими языками. |
Another view was expressed that "feasibility" entailed the utility of addressing gaps in the existing legal framework and the practicalities of reaching agreement on an international instrument. |
Было выражено другое мнение о том, что «практическая осуществимость» сопряжена с целесообразностью устранения пробелов в нынешних правовых рамках и практической целесообразностью достижения соглашения в отношении международного документа. |
Based on the updated conflict analysis, the review team evaluated the Mission's existing capacities and impact, taking into account the evolving operating environment and challenges. |
На основе нового анализа конфликта, группа по обзору провела оценку нынешних возможностей Миссии и результативности ее деятельности с учетом изменения оперативной обстановки и характера поставленных задач. |
Regular formal discussions between the Committee and NGOs should be arranged in addition to the existing informal arrangements, possibly in a pre-sessional working group or at a weekly meeting during the session. |
Помимо нынешних неформальных контактов следует организовать регулярные официальные дискуссии между членами Комитета и представителями НПО - возможно, в форме заседания предсессионной рабочей группы или в формате еженедельного заседания во время сессии. |
A delegation stressed the need to assess the current existing framework and tools before engaging in discussions on a new regime for their management. |
Одна делегация подчеркнула, что необходимо произвести оценку нынешних существующих механизмов и инструментов, прежде чем начинать обсуждения относительно нового режима управления ими. |
The Board is concerned that the administration's design process focused too heavily on the final system design rather than on understanding the inefficiencies within existing business processes and gaining clarity as to what will be required to transition the Organization from current ways to new ways of working. |
Комиссия озабочена тем, что в ходе осуществляемой администрацией разработки проекта системы слишком много внимания уделялось ее окончательной конфигурации, а не анализу факторов неэффективности существующих рабочих процессов и прояснению того, что потребуется для перехода Организации от нынешних методов работы к новым. |
Some delegations noted that an international instrument could overlap with existing instruments and mechanisms and undermine the work of current bodies, especially regarding fisheries, or create conflicts in the exercise of rights and obligations. |
Некоторые делегации отметили, что положения международного документа могут частично дублироваться с положениями уже действующих документов и механизмов и подрывать работу нынешних органов, особенно в плане рыболовства, или порождать коллизии при осуществлении прав и обязательств. |
It was also stated that existing contractual arrangements with the service provider for the current systems will continue in-force until at least to the end of 2014 and may be extended if necessary. |
Было также заявлено, что существующие договорные отношения с поставщиком нынешних систем будут оставаться в силе, по крайней мере до конца 2014 года, и могут быть продлены в случае необходимости. |
Under the present circumstances, it is not convenient to amend all the relevant provisions of the existing arrangements on administrative support by UNEP for MEAs, i.e. replace UNEP by UNON. |
В нынешних условиях вносить правку во все соответствующие положения действующих договоренностей, согласно которым ЮНЕП оказывает административную поддержку МПС, и заменять в них ЮНЕП на ЮНОН нецелесообразно. |
Building on existing commitments, the following issues are suggested as priority considerations to further strengthen the ongoing response to the illegal trade in wildlife: |
С учетом существующих обязательств для дальнейшего усиления нынешних мер по борьбе с незаконной торговлей дикими животными и растениями предлагается в приоритетном порядке обратить внимание на следующие вопросы: |
The Team urged member States and other stakeholders to follow the footsteps of existing donors and support the work of the UNECE International PPP Centre of Excellence with extrabudgetary resources and in-kind contribution. |
Группа призвала государства-члены и другие заинтересованные стороны идти по следам нынешних доноров и поддерживать деятельность Международного центра передового опыта в области ГЧП ЕЭК ООН путем представления внебюджетных средств и оказания нефинансовой помощи. |
The Committee affirms that any changes to the Rules should not lower any of the existing standards but should rather improve them, a position also articulated by the Economic and Social Council. |
Комитет подчеркивает, что любые изменения в Правилах должны приводить не к снижению нынешних стандартов, а к их повышению, о чем также говорил Экономический и Социальный Совет. |
I would encourage Member States to participate in the working group to build consensus on a practical legal framework that reinforces existing rules of international humanitarian and human rights law. |
Я предлагаю государствам-членам принять участие в этой рабочей группе, чтобы сформировать консенсус относительно практической нормативной базы, которая обеспечивала более строгое соблюдение нынешних норм в области международного гуманитарного права и прав человека. |
The Government of Timor-Leste has an initiative to expand all Health Centres to provide places for giving birth, because existing Health Centres do not have this facility. |
Правительство Тимора-Лешти разработало инициативу по расширению всех медицинских центров, с тем чтобы в них были родильные отделения, поскольку в нынешних медицинских центрах таких отделений нет. |
Mr. Alasania noted that Georgia attaches a great importance to the expression of a bilateral dialogue while, against the existing background, the continuation of work within the Council will, in his opinion, have a positive effect. |
Г-н Аласания отметил, что Грузия придает большое значение расширению двустороннего диалога, в то время как в нынешних условиях продолжение работы в рамках Совета будет, по его мнению, иметь положительный результат. |
Notwithstanding the difficulty in quantifying the overall benefit associated with the establishment of a global technical regulation internationally, the types of changes to door retention components needed to upgrade existing regulations and standards appear to be quite small. |
Общий объем выгод, связанных с установлением глобальных технических правил на международном уровне, оценить довольно сложно, однако можно предположить, что изменения в элементах крепления дверей, необходимые для усовершенствования нынешних правил и стандартов, являются весьма незначительными. |
However, it was ultimately determined that the addition of a load test conducted in a direction orthogonal to the existing tests could not be justified at the present time. |
Однако в конечном итоге было решено, что добавление испытания на нагрузку, проводимого в направлении под прямым углом к направлению проведения нынешних испытаний, в настоящее время не является оправданным. |
As we commit ourselves to strengthen local health systems - a task that will take us a generation - we must also ensure that our existing global response is adequate. |
Направляя наши усилия на укрепление местных систем здравоохранения, - а для решения этой задачи потребуется работа целого поколения, - мы должны также обеспечить адекватность наших нынешних глобальных мер реагирования. |
Both sides submitted lists with the names of existing public servants eligible for service in the federal government in accordance with the Constitution, with final selection to have occurred after a positive result in the referenda. |
Обе стороны представили списки с фамилиями нынешних государственных служащих, имеющих в соответствии с Конституцией право на службу в составе федерального правительства, окончательный отбор которых будет произведен после позитивных результатов референдума. |
UNOPS should seek opportunities to inform existing and potential clients of the capabilities and capacity UNOPS has in the region. |
ЮНОПС надлежит стремиться информировать нынешних и потенциальных клиентов о тех возможностях и потенциале, которыми ЮНОПС располагает в этом регионе |
The High Commissioner therefore recommends to the Commission to maintain the draft Norms among existing initiatives and standards on business and human rights, with a view to their further consideration. |
В этой связи Верховный комиссар рекомендует Комиссии сохранить проект норм в числе нынешних инициатив и норм, касающихся деловых кругов и прав человека, с целью продолжения его рассмотрения. |
18.14 To enable ESCAP to ensure that its programme of work is fully aligned with the priorities of its membership and is also cost-effective and efficient, a rigorous internal review of the existing and planned activities was undertaken. |
18.14 Для того чтобы ЭСКАТО могла обеспечить полное согласование своей программы работы с приоритетами своих государств-членов, а также ее экономическую эффективность и действенность, был проведен тщательный внутренний обзор нынешних и планируемых мероприятий. |
Ethiopia called on existing WTO members to give due consideration to the Guidelines on Accession of Least Developed Countries, which called for fair and equitable terms of accession. |
Эфиопия призывает нынешних членов ВТО уделить должное внимание Руководящим принципам присоединения наименее развитых стран, которые предусматривают справедливые и равноправные условия присоединения. |
With the ageing of the population in Europe, combined with the tendency towards early retirement, much attention has been drawn to the costs of maintaining existing pension and health plans for older persons. |
В условиях старения населения в Европе в сочетании с тенденцией к выходу на пенсию в раннем возрасте значительное внимание уделяется расходам на сохранение нынешних размеров пенсий и планов медицинского страхования престарелых. |
Growing concern over high rates of HIV/AIDS in the region has led doctors and Government officials of the Territory to increase their efforts to treat existing patients and fight the spread of the disease. |
Растущая обеспокоенность по поводу высоких показателей инфицированности ВИЧ/СПИДом в регионе стала причиной того, что врачи и должностные лица правительства территории активизировали свою деятельность, направленную на лечение нынешних пациентов и борьбу с распространением заболевания. |