Redirect the efforts of United Nations agencies and CIS national experts from lobbying for the establishment of inclusive schools, which is a way of assessing education, to lobbying for a complex approach to the educational rights of special needs children under existing conditions. |
Переориентировать усилия учреждений Организации Объединенных Наций и национальных экспертов из стран СНГ с лоббирования идеи создания инклюзивной школы, которая является одним из способов получения образования, на пропаганду комплексного подхода к реализации прав на образование детей с особыми потребностями в нынешних условиях. |
The suggestion by Belgium (see paragraph 83) of distributing the new texts among the existing sections of RID/ADR/ADN rather than grouping them in a special chapter did not receive support. |
Предложение Бельгии (см. пункт 83) о том, чтобы распределить новые тексты по существующим разделам нынешних вариантов МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, а не включать их в отдельную главу, не было поддержано. |
The Commission was informed that the net remuneration margin for 2004 had been estimated at 110.3 on the basis of the approved methodology and existing grade equivalencies between United Nations and United States officials in comparable positions. |
Комиссии была информирована о том, что рассчитанная на основе использования утвержденной методологии и с учетом нынешних эквивалентных классов сотрудников Организации Объединенных Наций и Соединенных Штатов на сопоставимых должностях величина разницы в чистом вознаграждении на 2004 год составляет 110,3. |
Countries could use the opportunity provided by the commitment to prepare plans for integrated water resources management by 2005 to assess current deficiencies in existing datasets and monitoring networks in order to define a strategy and methodology to make these more reliable. |
Страны могут воспользоваться возможностью, представившейся благодаря обязательству подготовить к 2005 году планы комплексного управления водными ресурсами, для выявления нынешних недостатков в существующих базах данных и системах мониторинга с целью определить стратегию и методологию повышения надежности таких данных и систем. |
Lastly, the regional organization group wishes to re-emphasize that the information reviewed to provide a baseline and to inform the Conference of the Parties of current trends in the Western Europe and others region is mainly available from only a relatively small number of existing international programmes. |
Наконец, региональная организационная группа желает вновь подчеркнуть, что информация, рассмотренная для выработки базы и информирования Конференции Сторон о нынешних тенденциях в Западной Европе и других регионах, имеется в основном от относительно небольшого числа существующих международных программ. |
The Partnership Advisory Group urges the partnership to create a mechanism to coordinate existing and future efforts on the ground; |
Консультативная группа по вопросам партнерства настоятельно призывает этот сектор партнерства создать механизм для координации нынешних и будущих усилий на местном уровне; |
One country stated that a five-year period for new stationary sources and the year of 2020 for existing stationary sources might be introduced. |
Одна страна заявила, что возможно следует ввести пятилетний период для новых стационарных источников и 2020 год для нынешних стационарных источников. |
While the investment is expected to create some 20,000 jobs over the next 10 years, the immediate transition period could raise security concerns as it is not yet clear if the company will rehire all existing employees. |
Хотя и ожидается, что в течение следующих 10 лет эти инвестиции создадут порядка 20000 новых трудовых мест, в первоначальный переходный период может возникнуть определенная озабоченность в плане безопасности, поскольку еще не ясно, намеревается ли компания трудоустроить всех нынешних работников. |
Minerals and oil and gas respondents, along with a number of accounting firms and regulators, highlighted the inconsistency of this model with the current capitalization principles in the existing IFRS. |
Представители минерально-сырьевого и нефтегазового секторов, а также ряд аудиторских фирм и регулирующих органов указали на несоответствие этой модели действующим на сегодняшний день принципам капитализации в нынешних МСФО. |
The Commission wishes to assure the Meeting of States Parties that it is doing its utmost, under its existing conditions of service, to address this workload and to examine submissions efficiently and in a speedy manner. |
Комиссия желает заверить Совещание государств-участников, что делает всё возможное при нынешних условиях службы ее членов, чтобы справляться с этим объемом работы и действенно и быстро изучать подаваемые представления. |
The sufficiently high orbit must be such that the risks to existing and future outer space missions and of collision with other space objects are kept to a minimum. |
Достаточно высокая орбита должна быть такой, чтобы свести к минимуму риск для нынешних и будущих космических полетов, а также вероятность столкновения с другими космическими объектами. |
This would enable State parties to report on youth anti-corruption efforts, and provide a platform to share good practices and discuss challenges and how to strengthen existing and future youth initiatives. |
Это позволит государствам-участникам представлять доклады о деятельности молодежи в области борьбы с коррупцией, а также создать платформу для обмена передовым опытом и обсуждения проблем и путей укрепления нынешних и будущих молодежных инициатив. |
The Foundation aims at substantially narrowing the existing gap between "early warning" and "swift action" by making available practical policy options for the prevention of genocide and mass atrocities to different stakeholders based on verified information, expert analysis and tested methodologies. |
Целью этого фонда является значительное уменьшение нынешних различий между "ранним предупреждением" и "быстрыми действиями" путем обеспечения практических политических возможностей для предотвращения геноцида и массовых зверств для различных заинтересованных сторон на основе проверенной информации, экспертного анализа и проверенных методологий. |
Moreover, we support all agreements of the nuclear Powers on mutual reduction of their nuclear capacities, creating a safer world for existing and future generations. |
Кроме того, мы поддерживаем все соглашения ядерных держав о взаимном сокращении своих ядерных потенциалов, что способствует созданию более безопасного мира для нынешних и будущих поколений. |
The aim of the meeting was to broaden the donor support base for Sierra Leone and to encourage existing donors to increase their assistance to the country. |
Заседание имело целью расширить поддержку Сьерра-Леоне со стороны доноров, а также стимулировать нынешних доноров увеличить свою поддержку страны. |
It also inquired about the status of existing and new donor contributions to the Voluntary Fund for Financial and Technical Assistance and noted that discussion on the criteria for using the funds were still under consideration. |
Он также просил представить информацию о том, как обстоит дело со взносами нынешних и новых доноров в Фонд добровольных взносов по оказанию финансовой и технической помощи, отметив, что обсуждение критериев использования средств еще не окончено. |
The most important organizational development had occurred in October 2010 when elections had been held for 5 existing members and 15 new members. |
Наиболее важное организационное событие произошло в октябре 2010 года, когда были проведены выборы, в ходе которых были избраны пять нынешних членов Подкомитета и 15 новых членов. |
Like the existing Field Service officers, the 2,500 civilian career peacekeepers would be subject to rotation, rapid deployment and mobility from one mission to another. |
Как и в отношении нынешних сотрудников категории полевой службы, в отношении этих 2500 гражданских карьерных миротворцев будут применяться принципы ротации, быстрого развертывания и перевода из состава одной миссии в другую. |
In addition, a convention could remedy the existing gaps in the current mechanisms and instruments and play a critical role in bringing about a paradigm shift that would help reframe older persons as rights holders rather than recipients of welfare and charity. |
Кроме того, такая конвенция способствовала бы ликвидации имеющихся пробелов в нынешних механизмах и документах и имела бы центральное значение для проведения системных изменений, которые помогут сформировать новый образ пожилых людей как обладателей прав, а не получателей социальной и благотворительной помощи. |
For our part, Japan will contribute to the discussion in the Fifth Committee by trying to find a flexible way to overcome the current difficulties while respecting the existing budget framework. |
Со своей стороны, Япония будет содействовать дискуссии в Пятом комитете, стремясь найти гибкие пути преодоления нынешних разногласий, соответственно учитывая при этом существующие бюджетные рамки. |
There was a common view that further work was needed to explore the current needs of sustainable forest management financing and to what extent they could be met through the functions of existing and emerging sources. |
Было выражено общее мнение о необходимости дальнейшей работы по изучению нынешних потребностей в финансировании практики неистощительного лесопользования и того, в какой степени они могут быть удовлетворены за счет существующих и формирующихся источников финансирования. |
A more realistic method of reform may be to broaden existing Special Drawing Rights (SDRs) arrangements, which over time could gradually evolve into a widely accepted world reserve currency. |
Более реалистичным методом реформы могло бы быть расширение нынешних рамок использования специальных прав заимствования (СДР), которые со временем могли бы постепенно превратиться в общепринятую мировую резервную валюту. |
The aim of the debate, which took place in Geneva on 8 June 2010, was to discuss existing problems, current trends, good practices and possible solutions, with a view to informing the future work of the Special Rapporteur. |
Эта дискуссия, состоявшаяся 8 июня 2010 года в Женеве, проводилась с целью обсуждения имеющихся проблем, нынешних тенденций, положительной практики и возможных решений в целях выработки информационного обеспечения будущей работы Специального докладчика. |
Approximately $10.6 million in existing resources from the proposed programme budget for 2008-2009 would be redeployed, and costs would be shared on the basis of workload, with the United Nations funds and programmes. |
Будут перераспределены примерно 10,6 млн. долл. США в рамках нынешних ресурсов, выделяемых из предлагаемого бюджета по программам на 2008 - 2009 годы, при этом расходы будут распределяться на основе рабочей нагрузки между фондами и программами Организации Объединенных Наций. |
Efforts to establish tax reclaims in jurisdictions where there are no existing tax reclamation procedures have been arduous and time-consuming for the Fund's current human resources. |
Усилия по возмещению налогов в юрисдикциях, где нет процедур возмещения налогов, были весьма сложными и требовали больших затрат времени с учетом нынешних людских ресурсов Фонда. |