Fourthly, within the context of the progressive development of international humanitarian law, ICRC believed that while implementation of existing law was a priority, it was also important to engage in or encourage work to adapt certain aspects of the law to current realities. |
В-четвертых, в связи с вопросом прогрессивного развития международного гуманитарного права МККК считает, что, хотя первоочередная задача состоит в применении действующего права, тем не менее необходимо скорректировать некоторые аспекты этого права (или содействовать этому) с учетом нынешних обстоятельств. |
My delegation recognizes that the question of expanding the Security Council cannot be resolved without addressing its voting procedure and, more important, without modifying the existing veto power of the current permanent members of the Council. |
Моя делегация признает, что вопрос расширения Совета Безопасности не может быть решен без решения процедуры голосования и, что более важно, без изменения существующей системы вето нынешних постоянных членов Совета. |
Taking into account the current availability of conference services, the 1997 additional session of the Committee and the meeting of the pre-session working group could be accommodated within existing resources, and no additional appropriation for the 1996-1997 programme budget would therefore be required. |
С учетом нынешних возможностей в плане предоставления конференционного обслуживания дополнительную сессию Комитета 1997 года и совещание предсессионной Рабочей группы можно было бы провести в рамках существующих ресурсов, и в этой связи не потребуется никаких дополнительных средств из бюджета по программам на 1996-1997 годы. |
An additional aim of the review was to identify the information needs for a valid and sound assessment of the present impacts and of the expected public health benefits due to the implementation of existing and future protocols to the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution. |
Дополнительной целью такого рассмотрения является определение потребностей в информации для надежной и тщательной оценки нынешних воздействий и предполагаемой пользы для здоровья населения от выполнения существующих и будущих протоколов к Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния. |
It builds on the strategies of existing international global observing programmes and on current achievements, with additional integrated efforts being directed on those areas where satisfactory international arrangements and structures do not currently exist. |
Она служит продолжением существующих международных программ глобальных наблюдений и основывается на нынешних достижениях при сосредоточении дополнительных комплексных усилий на тех областях, где в настоящее время не существует удовлетворительных международных механизмов и структур. |
The progressive narrowing of existing gaps between operational measures and corresponding enabling legislation and institutional frameworks is also being addressed through pilot border-management programmes that target the operational strengthening of immigration control as a practical means of bridging these gaps. |
Проблема постепенного устранения нынешних неувязок между практической деятельностью и соответствующими законами и системой организации также решается с помощью экспериментальных программ в области пограничного контроля, которые нацелены на улучшение иммиграционного контроля в качестве одного из практических путей устранения таких неувязок. |
While recognizing that no single model of cooperation would cover all eventualities, various possible modalities for cooperation were considered on the basis of the currently existing organizational strengths and capabilities. |
Хотя и было отмечено, что ни одна модель сотрудничества не позволяет предусмотреть все возможности, был рассмотрен ряд форм сотрудничества с учетом нынешних сильных сторон и возможностей организаций. |
Consistent with our obligation to assure our people of a better future, we intend to expand our economic ties with trading partners that have demonstrated their willingness to assist without our having to compromise various aspects of our existing relations with our partners. |
В соответствии с нашим обязательством обеспечить лучшее будущее для нашего народа мы намерены расширять наши экономические связи с торговыми партнерами, которые продемонстрировали стремление помогать нам, не требуя от нас идти на компромисс в различных аспектах наших нынешних отношений с нашими партнерами. |
(a) Only 60 per cent of this material will be required by existing and new field missions over the next two years; |
а) лишь 60 процентов упомянутых материальных средств потребуются для нынешних и новых полевых миссий в течение следующих двух лет; |
Due to serious difficulties in renovating the existing high-technology areas, the capital master plan provides for the addition of a computer centre and broadcast area at the North end of the General Assembly building, at the second and third basement levels. |
С учетом серьезных трудностей, с которыми сопряжена реконструкция нынешних помещений высокотехнологичных служб, в Генеральном плане предусмотрено строительство компьютерного центра и помещений для служб телерадиовещания в северной части здания Генеральной Ассамблеи на уровнях второго и третьего цокольного этажей. |
Those developments raise the following question: Is there a fundamental flaw in the existing multilateral frameworks, and, if so, should we search for other alternatives? |
В результате этих событий возникает следующий вопрос: существует ли основной недостаток в нынешних многосторонних рамках, и, если это так, должны ли мы искать другие варианты? |
The situation demands implementation of existing and any future bold and encompassing initiatives and mechanisms to resolve the current debt problems of developing countries, particularly for Africa and the least developed countries, in an effective and equitable manner, including through debt cancellation. |
Сложившееся положение требует реализации нынешних и любых будущих смелых и всеохватных инициатив и создания механизмов для эффективного урегулирования на справедливой основе нынешних долговых проблем развивающихся стран, особенно стран Африки и наименее развитых стран, в том числе путем списания долга. |
However, the project's ability to expand to meet the full demands of existing borrowers, offer new products and serve new borrowers, is constrained by the challenges of under-capitalization and institutionalization. |
В то же время существующие в рамках проекта возможности по расширению в интересах удовлетворения всех требований нынешних заемщиков, предложения новых продуктов и обслуживания новых заемщиков ограничиваются проблемами, связанными с недостаточной капитализацией и институционализацией. |
It is driven by a deep commitment to pre-investment capacity-building at the country level and to partnerships within the United Nations system, among existing Habitat Agenda partners and with new partners, particularly from the private sector. |
Он основан на глубокой приверженности делу построения потенциала на уровне стран на этапе до совершения инвестиций и партнерствам в рамках системы Организации Объединенных Наций, среди нынешних партнеров по Повестке дня Хабитат и новых партнеров, особенно в частном секторе. |
The erosion of existing sources of public finance should be resisted, while public resources should be more effectively secured for social development through tying revenue to outlay, and through fiscal stabilization. |
Следует бороться с эрозией нынешних источников государственного финансирования, а более эффективное обеспечение выделения государственных ресурсов на нужды социального развития следует обеспечивать за счет увязки поступлений с расходами, а также за счет финансово-бюджетной стабилизации. |
Above all, proposals emanating from countries or groups of countries, including the Group of 21, call for open-ended deliberations on past, existing and future proposals on nuclear and related issues under multilateral auspices. |
Самое главное то, что предложения, выдвигаемые странами или группами стран, включая Группу 21, содержат призыв к открытому обсуждению прошлых, нынешних и будущих предложений по ядерным и смежным вопросам под многосторонней эгидой. |
Because of concerns regarding the acquired rights of existing beneficiaries and their survivors, article 35 bis was made applicable only to "any divorced spouse of a participant or former participant, separated on or after 1 April 1999". |
Ввиду соображений, касающихся приобретенных прав нынешних бенефициаров и их супругов, было принято решение применять статью 35 бис только в отношении «любого разведенного супруга участника или бывшего участника, брак с которым был расторгнут 1 апреля 1999 года или после этой даты». |
In view of the above, the Advisory Committee recommends that the General Assembly, with a view to achieving the desired objective, request that the Secretary-General further explore ways and means of applying the existing Staff Regulations and Rules, including annex III thereto. |
С учетом вышеизложенного Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее, в интересах достижения желаемой цели, просить Генерального секретаря дополнительно рассмотреть вопрос о путях и средствах применения нынешних положений и правил о персонале, включая приложение III к ним. |
As indicated in paragraph 10 of the present report, the existing staffing capacities of the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Management would be insufficient to provide the immediately required adequate administrative, technical, logistic and related support for the expansion of UNIFIL. |
Как указано в пункте 10 настоящего доклада, нынешних штатных возможностей Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по вопросам управления будет недостаточно для непосредственного обеспечения адекватной административной, технической, материально-технической и связанной с ними поддержки расширения ВСООНЛ. |
(c) The limitation on the right to restoration be eliminated for existing and future participants, at an estimated actuarial cost of 0.17 per cent of pensionable remuneration. |
с) отказаться от практики ограничения права на восстановление пенсии нынешних и будущих участников; прогнозируемые актуарные расходы составят 0,17 процента от зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
During the period under review, the Office of the Prosecutor continued to implement and refine its established strategy of investigating new cases, preparing existing cases for trial and conducting trials before the Trial Chambers. |
В течение отчетного периода Канцелярия Обвинителя продолжала осуществлять и совершенствовать принятую ею стратегию расследования новых дел, занимаясь подготовкой нынешних дел к судебному разбирательству и участвуя в разбирательствах в судебных камерах. |
Current, multilateral nuclear non-proliferation efforts that aim to arrest the spread of nuclear weapons are centred upon the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and existing nuclear-weapon-free zone agreements. |
В рамках нынешних многосторонних усилий в области ядерного нераспространения, которые имеют своей целью ограничение распространения ядерного оружия, упор делается на Договоре о нераспространении ядерного оружия и существующих соглашениях о зонах, свободных от ядерного оружия. |
The Advisory Committee recommends that upon the eventual completion of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina mandate, arrangements be made to place many of the current international staff of UNMIBH in other existing missions of the United Nations should the requirements of these missions so permit. |
Консультативный комитет рекомендовал предусмотреть меры для размещения, по завершении в конечном счете мандата МООНБГ, большого числа нынешних международных сотрудников МООНБГ в составе других действующих миссий Организации Объединенных Наций, если эти миссии будут испытывать потребность в таком персонале. |
They were also concerned about the damage caused to the Middle East peace process and about the existing danger in the region, which has acquired additional and urgent dimensions in the light of the present international circumstances. |
Они были также встревожены ущербом, нанесенным ближневосточному мирному процессу, и существующей в регионе опасностью, обретающей в свете нынешних международных условий дополнительный и чрезвычайный размах. |
Judges and magistrates from the east, Horn and Great Lakes region of Africa were invited to discuss current refugee problems and to examine the existing legal instruments relating to refugee issues. |
Судьи и сотрудники судебной власти из Восточной Африки, Африканского Рога и района Великих озер были приглашены для обсуждения нынешних проблем беженцев и изучения существующих правовых документов, касающихся вопросов беженцев. |