The existing market imperfections and failures create constraints for economic diversification. |
с) несовершенство и сбои нынешних рыночных механизмов создают проблемы для экономической диверсификации. |
Bahrain will explore the possibility of reviewing some of its existing reservations to the treaties to which it is a party. |
Бахрейн будет изучать возможность пересмотра некоторых из своих нынешних оговорок к договорам, участником которых он является. |
But other delegations cautioned that existing provisions should not be deleted absent compelling reasons. |
В то же время другие делегации предостерегли против исключения нынешних положений в отсутствие настоятельно требующих этого причин. |
Focus was shifted from recruitment to building the capacity of the existing public defenders |
Акцент с поиска кандидатов сместился на повышение квалификации нынешних общественных защитников |
One third of existing national action plans on women and peace and security are scheduled for review or renewal in the coming year. |
На следующий год запланированы обзор осуществления или продление трети нынешних национальных планов действий по вопросу о женщинах и мире и безопасности. |
This is a sector-wide plan for coordinating and harmonizing the resources needed to accelerate the implementation of existing and new initiatives designed to address national and sectoral development priorities. |
Она представляет собой общесекторальный план обеспечения скоординированного и согласованного использования ресурсов, необходимых для ускоренной реализации нынешних и новых инициатив, направленных на решение приоритетных задач национального и секторального развития. |
Subject to the availability of resources, several activities are planned to reorient existing strategic and programmatic approaches to address the above challenges: |
При условии наличия ресурсов планируется осуществить ряд мероприятий по изменению направленности нынешних стратегических и программных подходов в целях решения вышеупомянутых проблем: |
The number of beds at remand centres will be increased from existing 1,334 to 2,107 and at the Hospital of Places of Confinement from existing 119 to 195 beds. |
Число мест в центрах временного содержания должно увеличиться с нынешних 1334 до 2107, а число коек в больнице - с нынешних 119 до 195. |
Mindful of the continued emphasis on the cost-effectiveness and affordability of field operations, UNMISS will concentrate its efforts on streamlining operations and limiting programmes, including capital construction, to those achievable under the existing conditions, while leveraging existing capacities and investments made to date. |
Памятуя о необходимости постоянно уделять внимание экономичности и стоимости полевых операций, МООНЮС сосредоточит свои усилия на оптимизации операций и ограничении программ, включая программу капитального строительства, тем, что реально достижимо в нынешних условиях, используя при этом имеющиеся возможности и произведенные на данные моменты инвестиции. |
Although the above-mentioned survey reveals that no single existing assessment or a combination of all existing assessments corresponds to the criteria States have proposed for the GMA, useful information can be gleaned from a consideration of current assessments. |
Хотя из вышеуказанного обзора вытекает, что ни одна из существующих оценок, равно как и все существующие оценки в комплексе, не отвечает критериям, предложенным государствами применительно к ГОМС, из рассмотрения нынешних оценок можно извлечь полезную информацию. |
WP. requested the secretariat, through the Committee, to seek confirmation from the existing Contracting Parties to the 1952 Convention that they would positively consider proposals to provide for an opportunity to amend the existing Convention, once more countries have acceded to it. |
Через посредство Комитета WP. поручила секретариату запросить у нынешних Договаривающихся сторон Конвенции 1952 года подтверждение их согласия положительно рассмотреть предложения для обеспечения возможности внесения изменений в существующую Конвенцию, как только к ней присоединятся другие страны. |
The two existing Officers at the P-3 level and the existing Officer at the P-2 level support the Senior Political Affairs Officer with specific countries demanding high attention, including by providing technical and substantive back-up for the implementation of the Section's workplan. |
Два нынешних сотрудника С-З и один сотрудник С-2, в обязанности которых входит оказание помощи старшему сотруднику по политическим вопросам, занимаются конкретными странами, требующими повышенного внимания, и в частности оказывают техническую и оперативную поддержку усилиям по выполнению плана работы Секции. |
Among the existing road safety stakeholders and within the existing global mandates, ECE strives to ensure that all United Nations Member States fully understand the extent to which the adoption of a rational and systemic approach to the management of road safety can improve people's welfare. |
Входя в число нынешних основных игроков в сфере безопасности дорожного движения и действуя в рамках существующих глобальных мандатов, ЕЭК стремится к тому, чтобы все государства - члены Организации Объединенных Наций полностью осознавали возможности повышения благосостояния населения благодаря принятию рационального системного подхода к управлению дорожной безопасностью. |
His delegation concurred with the Advisory Committee's recommendations on the need to review existing resource levels and management structures with a view to reassigning, redeploying and reducing existing resources in order to streamline the backstopping of peacekeeping operations, and on the use of general temporary assistance. |
Делегация его страны согласна с рекомендациями Консультативного комитета о необходимости проведения обзора нынешних размеров ресурсов и структур управления для перераспределения, перепрофилирования и сокращения нынешнего объема ресурсов в целях рационализации поддержки полевых операций, а также об использовании временного персонала общего назначения. |
However, while the expansion of scope would not significantly increase the capacity of existing conference facilities it would significantly increase the usability, flexibility and technical capability of existing conference facilities to meet basic current and future requirements. |
Хотя расширение масштабов проекта не приведет к существенному увеличению вместимости существующих конференционных помещений, оно значительно повысит эксплуатационную пригодность, гибкость и технические возможности существующих конференционных помещений для удовлетворения нынешних и основных будущих потребностей. |
These new legislative reforms are intended to take into account the best interests of the country, existing requirements and traditions and mores of various ethnicities. |
Эти изменения в законодательстве призваны гарантировать учет наилучших интересов страны, нынешних потребностей и традиций и устоев различных этнических групп. |
The task force will seek active collaboration with all relevant stakeholders and lead institutions that have oversight and responsibility to drive existing relevant initiatives. |
Целевая группа будет стремиться наладить активное сотрудничество со всеми соответствующими заинтересованными субъектами и ведущими учреждениями, осуществляющими надзор и отвечающими за реализацию соответствующих нынешних инициатив. |
This has the potential for cost reductions and significant improvement in regulatory uncertainty, which has been a problem for existing and prospective biofuels producers, especially in developing countries. |
Это может способствовать снижению издержек и существенно повысить регулятивную определенность, отсутствие которой является проблемой для нынешних и будущих производителей биотоплива, особенно в развивающихся странах. |
The response of existing and new donor countries, and their willingness to provide multi-year funding commitments, will be critical to the effectiveness of the new entity. |
Отклик нынешних и новых стран-доноров и их готовность принимать многолетние обязательства в плане финансирования будут иметь определяющее значение для эффективности этой новой структуры. |
One delegate expressed concern about the potential for duplication of work within companies on reporting matters and supported an incremental approach that would build on existing procedures within companies. |
Один из делегатов выразил озабоченность возможным дублированием работы внутри компаний по вопросам отчетности и поддержал постепенный подход, основанный на нынешних внутрифирменных процедурах. |
The performance of evaluations is critically reflected in the extent to which recommendations are considered, adopted and adapted for existing and future programming. |
Эффективность оценок определяется прежде всего по тому, в какой степени выносимые по их итогам рекомендации рассматриваются, принимаются и выполняются с учетом потребностей нынешних и будущих программ. |
UNFPA has already taken a number of actions, and many aspects of the initiative can be accomplished using existing processes of review and revision. |
ЮНФПА уже провел ряд мероприятий в этом направлении, и многие аспекты и инициативы могут быть осуществлены с использованием нынешних процессов обзора и пересмотра. |
This is likely to improve quality and reduce provider load for existing collections, rather than provide a data source in its own right for users to access. |
Это должно привести скорее не к созданию отдельного источника данных для пользователей, а к улучшению качества информации и снижению нагрузки на лиц, предоставляющих данные, при проведении нынешних мероприятий по сбору данных. |
This approach employs rational criteria to emphasize, strengthen or add existing or new elements to the new programme structure. |
Суть данного подхода заключается в использовании рациональных критериев в целях совершенствования и укрепления нынешних элементов программной структуры или добавления в нее новых элементов. |
She welcomed the Department's proposals regarding the introduction of new techniques and changes in existing working methods in order to address the problems. |
Она приветствует предложение Департамента, касающееся внедрения новых методов и изменения нынешних методов работы, с тем чтобы решить данные проблемы. |