An appropriate existing committee would be designated by the General Assembly to decide on the recommendations that had been submitted. |
Один из нынешних комитетов будет уполномочен Генеральной Ассамблеей принимать решения в отношении представленных рекомендаций. |
Basic vote is calculated as 35 percent of total 2000 votes distributed equally among the existing 23 voting members. |
Ь Базовые голоса рассчитываются как 35% от всех 2000 голосов при их распределении поровну среди нынешних 23 членов, участвующих в голосовании. |
The first is to replace some existing States members of the Scientific Committee with new permanent members. |
Первый вариант - замена некоторых нынешних государств-членов Научного комитета новыми постоянными членами. |
One delegation emphasized the importance of reaching a consensus on what actually were the inadequacies in existing methods, before considering proposals for their rectification. |
Одна делегация подчеркнула, что важно добиться консенсуса в отношении того, в чем, собственно, заключаются недостатки нынешних методов работы, до рассмотрения предложений об их исправлении. |
The Centre also needs to develop criteria for matching existing staff against these positions. |
Центру необходимо также разработать критерии определения соответствия нынешних сотрудников этим должностям. |
He insisted that this would only be possible if the aforementioned needs of key energy suppliers, both existing and new, were recognised. |
Он подчеркнул, что это будет возможно только в том случае, если будут признаны вышеупомянутые потребности как нынешних, так и будущих ключевых поставщиков энергоносителей. |
This could free much needed manpower for critical analysis of the existing strategies for development and poverty eradication. |
В результате могли бы высвобиться кадровые ресурсы, столь необходимые для жизненно важного анализа нынешних стратегий развития и искоренения нищеты. |
That normative progress has been complemented by the inclusion of activities pertaining to the protection of civilians in the mandates of existing peacekeeping operations. |
Эта нормативная деятельность дополняется включением в мандаты нынешних операций по поддержанию мира действий, касающихся защиты гражданских лиц. |
They should include support for the ongoing initiatives of Governments in the region and the strengthening of existing regional mechanisms. |
Они должны включать поддержку нынешних инициатив, осуществляемых правительствами в регионе, и усиление существующих региональных механизмов. |
The existing network of regional support offices is even more important in the current context, when limited resources are available to the programme. |
З. Существующая сеть региональных отделений поддержки приобретает еще большее значение в нынешних условиях ограниченного финансирования программы. |
The agenda should also call for full consistency with current political commitments and existing obligations under international law. |
В программе должен также содержаться призыв к неукоснительному исполнению нынешних политических обещаний и существующих международно-правовых обязательств. |
Replacement shall be in the whole existing Regulation. |
Такую замену необходимо произвести во всем тексте нынешних Правил. |
In the present circumstances, the issue of existing stocks needs to be addressed in a very direct manner. |
В нынешних обстоятельствах проблему существующих запасов нужно улаживать самым непосредственным образом. |
(b) Many participants emphasized the need for gradual implementation and reuse of existing data in the conditions of current financial constraints. |
Ь) многие участники подчеркнули необходимость постепенного внедрения стандартов и повторного использования существующих данных в нынешних условиях финансовых ограничений. |
This is of course the case with WTO members concerning current or future GATT 1994 articles and existing separate agreements dealing with non-tariff barriers to trade. |
Это, безусловно, относится к членам ВТО в отношении нынешних или будущих статей ГАТТ 1994 года и существующих отдельных соглашений, посвященных нетарифным барьерам в торговле. |
There was also a need to review existing penalties for those grave offences. |
Кроме того, следует провести анализ действенности нынешних штрафных санкций за эти серьезные правонарушения. |
Science and technology could be regarded as a 'double-edged sword', particularly given the current loopholes in existing international regimes. |
Науку и технологию можно было бы рассматривать как "обоюдоострый меч", особенно с учетом нынешних лазеек в существующих международных режимах. |
Under present-day conditions, existing measures and instruments are inadequate to prevent an arms race in outer space. |
В нынешних условиях существующие меры и инструменты неадекватны для того, чтобы предотвратить гонку вооружений в космическом пространстве. |
It invited UNDCP to consider applying those recommendations that could be implemented within the framework of existing resources and current mandates. |
Она предложила ПКНСООН рассмотреть вопрос об осуществлении таких рекомендаций, которые могут быть реализованы в рамках существующих ресурсов и нынешних мандатов. |
Given the scope of current operations, the existing regulations were not adequate to meet the requirements of start-up financing. |
Учитывая масштабы нынешних операций, можно сказать, что нынешние правила не отвечают потребностям начального этапа финансирования. |
Many existing operations will continue, and the Security Council is likely to mandate new ones depending on how current unstable situations unfold. |
Многие существующие операции будут продолжаться, и существует вероятность того, что Совет Безопасности санкционирует новые операции в зависимости от развития событий в нынешних нестабильных условиях. |
A major premise underlying the present recommendations is that implementation of the revised definitions by existing statistical systems will occur gradually. |
Важным условием, лежащим в основе нынешних рекомендаций, является то, что введение в действие пересмотренных определений в рамках существующих статистических систем будет осуществляться постепенно. |
In light of all the current issues affecting disarmament, a review of progress and of existing institutional arrangements is needed. |
В свете всех нынешних вопросов, касающихся разоружения, нужен обзор достигнутого прогресса и существующих организационных договоренностей. |
Such a convention might seek to cover the gaps in existing instruments, while being careful to avoid undermining or weakening them. |
Такая конвенция поможет ликвидировать пробелы, существующие в нынешних документах, однако следует проявить осторожность при этом, чтобы избежать их ослабления или подрыва. |
The inclusion of selected existing targets would underscore the urgency of existing commitments. |
Включение некоторых уже поставленных задач подчеркнуло бы насущность нынешних обязательств. |