There are many efforts under way to improve coordination among existing or potential partners and stakeholders at the country level, including through establishing or strengthening networks or committees to address child rights and violence against children. |
В настоящее время принимаются разнообразные меры по укреплению координации деятельности нынешних и потенциальных партнеров и заинтересованных сторон на страновом уровне, в частности посредством создания или укрепления сетей или комитетов по борьбе с насилием в отношении детей и защите прав ребенка. |
In its resolution 54/234, the General Assembly stressed the paramount importance for the final review and appraisal of the New Agenda of an independent evaluation that should include a thorough review of existing initiatives on Africa. |
В своей резолюции 54/234 Генеральная Ассамблея подчеркнула, что огромное значение для проведения окончательного обзора и оценки Новой программы имеет независимая оценка, которая должна включать обстоятельное рассмотрение нынешних инициатив в отношении Африки. |
In this connection, the existing low participation by developing countries in e-commerce should not be allowed to continue and develop into a situation where the international digital divide reaches crisis proportions. |
В этой связи необходимо не допустить сохранения нынешних низких показателей участия развивающихся стран в электронной торговле и перерастания существующего положения в ситуацию, когда международная "цифровая пропасть" разрастется до кризисных пропорций. |
The bodies and specialized agencies of the United Nations system, within their existing mandates, should compile and disseminate information on best practices or strategies for retaining women and girls at all levels of education. |
Органы и специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций должны в рамках своих нынешних мандатов собирать и распространять информацию о наилучшей практике и стратегиях, направленных на то, чтобы девочки не бросали учебу на всех уровнях обучения. |
By focusing on major existing ODR activities at the regional and global level, it aims to understand both the current state of technology and future directions and to propose solutions to the present difficulties. |
Основное внимание на Форуме будет сосредоточено на главных видах деятельности в области УСО на региональном и глобальном уровне, с тем чтобы углубить понимание нынешнего состояния технологии и будущих направлений развития, а также предложить пути решения нынешних трудностей. |
In many of these countries, decisions have been taken to formulate new and comprehensive strategic policies, rather than only amending existing approaches that were often derived from assumptions no longer suited to an assessment of current risks. |
Во многих из этих стран вместо совершенствования существующих подходов, которые нередко строились на допущениях, уже не подходящих для оценки нынешних рисков, были приняты решения выработать новую комплексную и стратегически ориентированную политику. |
In the context of current mandates and frameworks of existing international financial institutions and programmes, the proposal for establishing an international financial mechanism to support sustainable forest management was deliberated upon. |
Обсуждалось предложение о создании международного финансового механизма в поддержку устойчивого лесопользования в контексте нынешних полномочий и сферы действия существующих международных финансовых учреждений и программ. |
Furthermore, in the light of the Organization's current financial difficulties, efforts in that area should be aimed at the further development of the already existing system, rather than starting another one. |
Работа в этой области, в свете нынешних финансовых трудностей Организации, должна быть ориентирована на дальнейшее развитие уже существующих систем, а не на создание новых. |
In tandem with this effort, the Special Representative believes that there is an urgent need to organize a more effective campaign of pressure for the observance of existing legal standards in present theatres of conflict. |
Наряду с этой деятельностью Специальный представитель считает, что существует острая потребность в организации более эффективной кампании давления в целях обеспечения соблюдения существующих правовых норм в рамках нынешних районов конфликтов. |
The present report highlights recent developments in the promotion of the use and application of existing United Nations standards and norms, pursuant to Economic and Social Council resolutions 1993/34 and 1997/32, focusing on ways and means of improving current procedures. |
В настоящем докладе освещаются последние события в области содействия использованию и применению действующих стандартов и норм Организации Объединенных Наций в соответствии с резолюциями 1993/34 и 1997/32 Экономического и Социального Совета, с уделением особого внимания путям и средствам совершенствования нынешних процедур. |
Efforts to revise the existing draft articles with a view to turning them into an efficient international instrument should therefore be based on an appreciation of the excellent work which has already been done by the Commission. |
Работа по пересмотру нынешних проектов статей с целью превращения их в действенный международный документ должна в связи с этим основываться на признании уже проделанной Комиссией международного права и заслуживающей высочайшей оценки работы. |
took the view that the matter of fighting fraud and irregularities could basically be reduced to improving existing control measures and adopting additional measures; |
придерживалось того мнения, что проблему борьбы с мошенничеством и нарушениями можно по существу решать путем повышения эффективности нынешних мер контроля и принятия дополнительных мер; |
welcomed the readiness of Mr. Courtois to prepare a supplementary paper outlining the extent to which activities are already included in existing and proposed strategies. |
приветствовало готовность г-на Куртуа представить дополнительный документ, содержащий информацию о том, в какой степени осуществляемые виды деятельности уже учитываются в нынешних и предложенных стратегиях. |
It was too late to introduce proposals for new signs and it would be preferable to use the possibilities provided by existing signs to indicate restrictions concerning goods groupings in tunnels. |
Сейчас уже слишком поздно вносить предложения по новым сигнальным щитам, поэтому и было бы предпочтительно использовать возможности нынешних сигнальных щитов для указания ограничений на провоз через туннели соответствующих групп грузов. |
However, existing investors can be encouraged to upgrade and expand production from the local to the regional market through incentives and support services such as those provided in the industrial zones. |
Однако нынешних инвесторов можно стимулировать к модернизации и расширению производства и переходу с местного на региональный рынок с помощью таких же стимулов и вспомогательных услуг, которые предусмотрены в промышленных зонах. |
It was against this background that I appointed, last November, a High-level Panel on Threats, Challenges and Change to examine the threats we faced, evaluate our existing policies, processes and institutions and make bold and practicable recommendations. |
Именно на этом фоне в ноябре прошлого года я назначил Группу высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам для изучения угроз, с которыми мы сталкиваемся, оценки наших нынешних стратегий, процессов и институтов и вынесения смелых и осуществимых рекомендаций. |
A process of validation of existing titles and concessions is foreseen as part of the transition process, pursuant to a decision to this effect of the Economic Working Group of the inter-Congolese dialogue. |
Предполагается, что процесс удостоверения нынешних правовых титулов и концессий будет осуществляться в рамках переходного процесса в соответствии с решением на этот счет, принятым Экономической рабочей группой по межконголезскому диалогу. |
In the present budget proposal for the 2004-2005 biennium, additional requests are mostly for expansion of existing activities which, in some cases, are currently funded from other resources. |
В настоящем бюджетном предложении на двухгодичный период 2004- 2005 годов дополнительные просьбы касаются в основном расширения нынешних видов деятельности, которые, в некоторых случаях, сейчас финансируются за счет прочих ресурсов. |
Another example of the use of partnerships as a catalyst for increasing synergies and reducing duplication among existing initiatives is the Asia Forest Partnership, which is providing a framework for the exchange of information and experiences to be followed by concrete actions. |
Другим примером использования партнерских отношений для повышения взаимоусиливающего воздействия и уменьшения дублирования при осуществлении нынешних инициатив является Партнерство в защиту лесов стран Азии, в рамках которого ведется обмен информацией и опытом в целях подготовки последующих конкретных мероприятий. |
3 sessions in Geneva of 5 working days each, travel for 10 existing members and 15 new members |
Три сессии в Женеве продолжительностью 5 рабочих дней каждая; поездки 10 нынешних и 15 новых членов |
Continued focus on training of existing staff and directed outreach to organizations that will provide future generations of language staff will hasten the transition to the use of available new technologies and efficiency tools. |
Уделение и впредь первоочередного внимания учебной подготовке нынешних сотрудников и налаживание прямых контактов с организациями, которые будут готовить языковой персонал в будущем, ускорит переход к использованию имеющихся новых технологий и инструментов повышения эффективности. |
This approach provides resources to support the existing operational profile of the Mission, pending the upcoming decision to be taken by the Security Council regarding the future mandate of the Mission. |
Такой подход обеспечивает необходимые ресурсы для продолжения нынешних операций Миссии в ожидании того, что Совет Безопасности примет решение относительно дальнейшей судьбы этой Миссии. |
The regular process should add value to the existing and future spectrum of assessments and develop a functional science-policy interface to support the sustainable development of oceans and their resources. |
Регулярный процесс должен увеличивать ценность нынешних и будущих оценок и разрабатывать функциональное взаимодействие между наукой и политикой с целью оказания содействия устойчивому освоению океанов и их ресурсов. |
The process of regional prioritization and review has also resulted in a review of the strategic engagement of UNODC with the middle-income countries, leading to a more upstream approach that reinforces national strategies in developing innovative responses to existing and emerging challenges. |
Процедура определения и пересмотра региональных приоритетов повлекла за собой, в числе прочего, и пересмотр стратегии сотрудничества ЮНОДК со странами со средним уровнем дохода, в результате чего начал применяться более активный подход, позволяющий придать новый импульс национальным стратегиям поиска инновационных решений нынешних и будущих проблем. |
The Committee is also concerned that existing social safety net initiatives, scholarships and food for work, for example, are fragmented in their implementation and limited in their geographical coverage. |
Комитет также обеспокоен тем, что осуществление нынешних инициатив по созданию сетей социальной защиты, например по выплате стипендий и предоставлению питания за работу, является несистемным и ограниченным по своему географическому охвату. |