Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Нынешних

Примеры в контексте "Existing - Нынешних"

Примеры: Existing - Нынешних
The success of the new Programme of Action would be dependent on existing and new partnerships, including with transit neighbours, in the context of North-South, South-South and triangular cooperation, as well as on support from the private sector and multilateral institutions. Успешное осуществление новой Программы действий будет зависеть от наличия нынешних и создания новых партнерств, включая партнерства с соседними странами транзита, в контексте сотрудничества Север-Юг, Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, а также от поддержки со стороны частного сектора и многосторонних учреждений.
UNU stated that the collaboration is based on trust, responsibility and accountability, with no evidence of past, existing or potential reputational risks resulting from the collaboration and that a formal agreement would not bring any benefit. УООН заявил, что их сотрудничество основывается на доверии, ответственности и подотчетности и каких-либо свидетельств прежних, нынешних или возможных будущих репутационных рисков, связанных с сотрудничеством не существует и что официальное соглашение не принесет никакой пользы.
Some leaders in the region have emphasized the need to promote the ratification and enforcement of existing normative frameworks that aim to support countries in the region in meeting their commitments with regard to the promotion of credible and transparent elections as well as good governance. Некоторые лидеры региона отметили необходимость поощрения ратификации и применения нынешних нормативных актов, предусматривающих оказание поддержки странам региона в выполнении их обязательств в отношении проведения внушающих доверие и транспарантных выборов и в отношении благого управления.
The Commission, on the basis of its survey of the best prevailing conditions of employment in Montreal, recommended a revised salary scale 1.22 per cent higher than the existing salary scale in Montreal. По результатам своего обследования наилучших преобладающих условий службы в Монреале Комиссия рекомендовала шкалу окладов, ставки которой на 1,22 процента выше нынешних ставок шкалы окладов в Монреале.
Lastly, as one of the sponsors of the draft resolution before the Committee, Belarus was resolved to continue its active participation in the work of the Scientific Committee in all existing and future areas of enquiry. Наконец, Беларусь, как один из спонсоров проекта резолюции, рассматриваемой Комитетом, преисполнена решимости и впредь активно участвовать в работе Научного комитета во всех нынешних и будущих областях исследований.
He questioned whether such a summit would be the best use of financial and human resources in the current economic climate and above all advocated continuing progress towards existing commitments and spending resources on actions that directly produced results. Оратор выражает сомнение в том, что проведение такой встречи на высшем уровне является наиболее эффективным способом использования финансовых и людских ресурсов в нынешних экономических условиях и, прежде всего, поддерживает постоянный прогресс на пути выполнения существующих обязательств и расходования средств на деятельность, непосредственно приносящую плоды.
The Commission's report had recommended the creation of a global economic coordination council to identify gaps in existing economic arrangements and deficiencies in the workings of the current arrangements. В своем докладе Комиссия рекомендовала учредить глобальный совет по экономической координации, который занялся бы выявлением недостатков в существующих экономических механизмах и слабых мест в работе нынешних механизмов.
Focusing resources in 5 regional offices versus the current 15 subregional offices allows the leveraging of existing UN-Women and United Nations system resources, utilizing economies of scale to provide deeper, broader support and guidance to country offices. Концентрация ресурсов в 5 региональных отделениях вместо нынешних 15 субрегиональных отделениях позволит с большей экономией благодаря эффекту масштаба использовать имеющиеся структуры «ООН-женщины» и системы Организации Объединенных Наций ресурсы для более целенаправленной и широкой поддержки страновых отделений и руководства ими.
An alternative view was expressed that all LDCs should be able to access funding for NAP formulation and implementation regardless of past or current efforts in adaptation, and that such funding could even be used to revise existing adaptation plans. Было выражено альтернативное мнение, согласно которому все НРС должны иметь доступ к финансированию для формулирования и осуществления НПА, независимо от прошлых или нынешних усилий по адаптации, и что такое финансирование может использоваться даже для пересмотра существующих планов в области адаптации.
It should be noted that the gaps in the current scientific knowledge regarding the impacts of ocean acidification on the marine environment, particularly at the ecosystem level, may hamper the implementation of the existing legal and policy framework for oceans and seas. Следует отметить, что пробелы в нынешних научных знаниях о последствиях закисления океана для морской среды, особенно на уровне экосистем, могут препятствовать применению уже имеющихся правовых и политических механизмов, касающихся Мирового океана.
With respect to bringing IOM into the United Nations system, she expressed concern about funding, as well as about the duplication of existing national or regional processes and the risk that lengthy negotiations might divert attention from current emergencies and the focus on national policies. По вопросу о введении МОМ в состав Организации Объединенных Наций она выражает обеспокоенность возникающими в этой связи вопросами финансирования, а также дублированием существующих национальных или региональных процессов и опасностью того, что длительные переговоры могут отвлечь внимание от нынешних чрезвычайных ситуаций и проводимой национальной политики.
The Corporation is proposing to extend the existing terms for the leases with the following changes: the United Nations would be required to exercise its existing option to extend from April 2018 to March 2023 at the rates foreseen in the current leases. Корпорация предлагает продлить действие существующих условий аренды, внеся в них следующие изменения: Организация Объединенных Наций должна будет выбрать вариант с продлением аренды с апреля 2018 года по март 2023 года по ставкам, предусмотренным в нынешних договорах аренды.
It decided that, first, a complete and systematic survey of IP clauses used in existing contracts should be undertaken and, second, guide practices and model IP clauses should be developed, based on the existing practices and clauses. Им было принято решение, во-первых, о проведении полного системного обзора положений по ИС, имеющихся в нынешних соглашениях, и, во-вторых, о разработке ориентировочных процедур и типовых положений по ИС с использованием в качестве основы существующей практики и положений.
The costs associated with the Treaty Support Unit officer will be funded from within the existing assessed contributions by States parties to the Treaty and within existing resources of the review conferences, as well as with additional voluntary contributions by States in a position to do so. Расходы, связанные с должностью сотрудника Группы по поддержке Договора, будут финансироваться за счет нынешних начисленных взносов государств - участников Договора и в рамках имеющихся ресурсов обзорных конференций, а также за счет дополнительных добровольных взносов государств, которые в состоянии делать их.
With eight new permanent members and five existing, and 10 existing non-permanent members, the membership would alone total 23, and there should be seven new non-permanent members making a total of 30 members. При восьми новых постоянных членах и пяти нынешних и 10 непостоянных членах число членов в общей сложности уже составляло бы 23; и должно быть еще и семь непостоянных членов, в результате чего насчитывалось бы всего 30 членов.
The secretariat, with the International Union for Conservation of Nature, also continues to support leadership on green growth though a green growth coalition of existing and emerging leaders. Совместно с Международным союзом охраны природы секретариат продолжает оказывать поддержку обеспечению руководства в отношении достижения зеленого роста посредством коалиции в интересах зеленого роста, объединяющей нынешних и новых лидеров.
Thus the proposal is not for a new system, but for promoting the use and integration of existing and future efforts to monitor and evaluate DLDD and SLM at all scales. Таким образом, предлагается не создание новой системы, а содействие использованию и интеграции нынешних и будущих усилий для мониторинга и оценки ОДЗЗ и УУЗР во всех масштабах.
How can the United Nations system be guided by the analysis of existing and emerging troop-contributing countries, with regard to the history and contribution of individual contributors? Как система Организации Объединенных Наций может использовать данные обзоров нынешних и новых стран, предоставляющих войска, для отслеживания послужного списка и вклада отдельных контингентов?
The document contains a brief overview of selected subregional, regional and global networks and mechanisms on air pollution abatement and outlines some examples of existing and possible future cooperation between them and the Air Convention and its bodies. В документе содержится краткий обзор отдельных субрегиональных, региональных и глобальных сетей и механизмов по борьбе с загрязнением воздуха и перечисляется ряд примеров нынешних и будущих возможностей для сотрудничества между ними, Конвенцией по воздуху и ее органами.
The Commission, at its fifty-third session, will be called upon to nominate a number of new members and to re-nominate some existing members of the Board. На своей пятьдесят третьей сессии Комиссии необходимо будет назначить ряд новых членов и повторно назначить некоторых нынешних членов Совета.
Based on the Executive Board's decision, the cost-recovery rates would be put into effect commencing in January 2014, and as existing donor agreements expired the new rates would be applied going forward. На основе решения Совета управляющих ставки возмещения расходов будут действовать начиная с января 2014 года и по мере истечения сроков действия нынешних соглашений с донорами будут применяться новые ставки.
Consensus is growing that meeting the existing challenges associated with reaching this vision requires a shift to sustainable and resilient agriculture and food systems in order to ensure food and nutrition security, contribute to poverty eradication and protect natural resources, to support equitable development for all. Все шире признается, что решение нынешних задач, связанных с достижением этой цели, требует перехода к устойчивому и жизнеспособному сельскому хозяйству и продовольственным системам, что будет способствовать продовольственной безопасности и полноценному питанию, искоренению нищеты и охране природных ресурсов в интересах справедливого развития всех.
In order to better understand the existing priorities in the region for education, training and public awareness, a needs assessment would be required to ensure that the support provided is actually useful to recipients, and that recipients have the capacity to manage these resources. В целях углубления понимания нынешних приоритетов в регионе в области просвещения, подготовки кадров и информирования общественности необходимо провести оценку потребностей, с тем чтобы оказываемая помощь была действительно полезной для ее получателей, и чтобы они имели возможность управлять этими ресурсами.
The change, to "eliminate the limitation on the right of restoration for existing and future participants based on the length of prior contributory service", had been approved by the General Assembly in its resolution 61/240 and had been in effect since 1 April 2007. Это изменение, "снимающее ограничение на право восстановления для нынешних и будущих участников, основанное на продолжительности предыдущего зачитываемого для пенсии срока службы", было утверждено Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций в ее резолюции A/RES/61/240 и вступило в силу с 1 апреля 2007 года.
Canada was participating in the United Nations Working Group on the draft declaration on the rights of indigenous peoples to find a common understanding of the right of self-determination as exercised by groups living within existing democratic nations. Канада принимает участие в работе Рабочей группы Организации Объединенных Наций по разработке проекта декларации о правах коренных народов в целях достижения единого понимания права на самоопределение, которым обладают отдельные группы людей, живущие в условиях нынешних демократических государств.