With that in mind, as part of its reorganization, CTED is reviewing the existing strategies and mechanisms for facilitating technical assistance and for refining them with a view to strengthening the Committee's contribution and recording its impact in the technical assistance field. |
С учетом этого в рамках процесса своей реорганизации ИДКТК производит обзор своих нынешних стратегий и механизмов с целью способствовать оказанию технической помощи и доработать их таким образом, чтобы не только повысить вклад Комитета в дело оказания технической помощи, но и фиксировать его воздействие. |
In addition to the management of normal staff turnover and requirements in existing peacekeeping and special political missions, the Section is faced with an increased workload linked directly to the establishment of a new peacekeeping operation in the Sudan. |
Помимо того, что Секция занимается вопросами плановой замены персонала и удовлетворением кадровых потребностей в рамках нынешних миссий по поддержанию мира и специальных политических миссий, она вынуждена справляться с возросшей рабочей нагрузкой, что является непосредственным следствием создания новой операции по поддержанию мира в Судане. |
The Board also requested the CEO to carry out a review of the current provisions for special adjustments for small pensions, including the existing tables setting out the levels for special adjustments. |
Правление просило также главного административного сотрудника провести обзор нынешних положений в отношении специальных коррективов для маленьких пенсий, в том числе действующих таблиц, устанавливающих размеры специальных коррективов. |
It is therefore important to formulate new initiatives that would go beyond the Toronto terms, the enhanced Trinidad and Tobago initiative, the Naples terms, existing bilateral and multilateral debt relief programmes, and present market initiatives to restructure private debt. |
Поэтому важное значение имеет разработка новых инициатив, которые шли бы дальше условий, принятых в Торонто, укрепленной инициативы Тринидада и Тобаго, Неапольских условий, существующих двусторонних и многосторонних программ облегчения бремени задолженности и нынешних рыночных инициатив по изменению структуры частной задолженности. |
Before proposals were made for the conversion of the current temporary maintenance posts to established basis, every effort should be made to identify within existing resources the full complement of posts to maintain the system. |
До внесения предложений о преобразовании нынешних временных должностей сотрудников по эксплуатации в постоянные необходимо предпринять все усилия для определения в рамках имеющихся ресурсов полной номенклатуры должностей, необходимых для эксплуатации системы. |
To best contribute to existing and emerging reproductive health challenges, UNFPA will focus on preventing HIV/AIDS, reducing the unmet need for family planning, improving maternal health, and promoting adolescent reproductive health. |
Чтобы внести эффективный вклад в решение нынешних и новых задач в области охраны репродуктивного здоровья, ЮНФПА сосредоточит свои усилия на предотвращении ВИЧ/СПИДа, сокращении неудовлетворенных потребностей в услугах по планированию семьи, улучшении охраны здоровья матерей и содействии охране репродуктивного здоровья подростков. |
The Council postponed the election of five members to the Board of Trustees and extended the terms of office of the existing members pending the outcome of the Council's consideration on the future operations of the Institute at its substantive session in July 2003. |
Совет перенес выборы пяти членов Совета попечителей и продлил срок полномочий его нынешних членов вплоть до завершения рассмотрения Советом на его основной сессии в июле 2003 года вопроса о будущей деятельности Института. |
Such enhanced understanding and awareness can help inform the implementation of existing multilateral environmental agreements and the negotiation of new ones and contribute to closer cooperation among such agreements, and between them and the World Trade Organization. |
Такая более широкая осведомленность и просвещенность могут способствовать более осознанному осуществлению нынешних многосторонних природоохранных соглашений и заключению новых и более тесному сотрудничеству между организационными структурами таких соглашений, а также сотрудничеству между этими структурами и Всемирной торговой организацией. |
We also feel that some of the existing initiatives require adjustments to their guiding principles in order to reflect the interests of the developing and developed nations rather than promote the interests of one group to the detriment of the other. |
Мы считаем также, что некоторые из нынешних инициатив должны быть приведены в соответствие с их руководящими принципами для того, чтобы они отражали интересы развивающихся и развитых стран вместо того, чтобы продвигать интересы одной группы государств в ущерб другим группам. |
In accordance with the above criteria and taking into account the composition of existing bodies such as the Executive Boards of the United Nations funds and programmes, it is proposed that the Task Force comprise 37 members as follows: |
В соответствии с вышеприведенными критериями и с учетом состава нынешних органов, таких, как исполнительные советы фондов и программ Организации Объединенных Наций, предлагается учредить Целевую группу в составе 37 следующих членов: |
That programme is aimed at ensuring compulsory education for every child, reducing the gender gap in literacy from the existing 11 per cent to 5 per cent, and increasing female literacy to 50 per cent by 2003. |
Эта программа призвана обеспечить обязательное образование для каждого ребенка, сократить разрыв в уровне грамотности между мальчиками и девочками с нынешних 11 процентов до 5 процентов, повысить грамотность среди женщин до 50 процентов к 2003 году. |
The need for WTO to facilitate accession to WTO of LDCs seeking to accede without asking them to assume obligations or commitments that go beyond what is applicable to existing WTO LDC members. |
необходимо, чтобы ВТО содействовала вступлению в нее стремящихся к этому НРС без выдвижения условий о выполнении ими обязательств, которые превышают обязательства, действующие в отношении нынешних НРС - членов ВТО. |
Affirms the ability of UNMEE, within its existing verification mandate, to monitor the parties' fulfilment of their responsibilities with regard to the security of the Boundary Commission staff working in the field; |
подтверждает способность МООНЭЭ осуществлять, в рамках ее нынешних полномочий по контролю, наблюдение за тем, как стороны выполняют свои обязанности по обеспечению безопасности персонала Комиссии по установлению границы, который работает на местах; |
Moreover, for the biennium 2004-2005, the term of office will not end for any of the 15 existing elected judges and, based on current indications, it is not anticipated that the requirements under the provision for "maintenance in office" would be exceeded. |
Кроме того, в двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов ни у одного из 15 нынешних избранных судей срок полномочий не истекает, и, судя по имеющейся на данный момент информации, лимит обязательств по покрытию расходов на «продление сроков полномочий» исчерпан не будет. |
The aims of the Network are to increase awareness of human security at the political level, to add real value to the international debate and to improve the implementation of existing standards in the field of human security through concrete actions. |
Целью Сети является повышение информированности о безопасности человека на политическом уровне, придание подлинной ценности международным прениям и улучшение применения нынешних стандартов в области безопасности человека через конкретные действия. |
Regional organizations and institutions having responsibilities related to risk management, particularly those with mandates from governments for economic integration or resource management, are invited to undertake the following tasks within their existing mandates and priorities: |
Региональным организациям и учреждениям, наделенным соответствующими функциями в области обеспечения учета факторов риска, особенно имеющим правительственные мандаты в вопросах экономической интеграции или управления ресурсами, предлагается заняться решением следующих задач в рамках их нынешних мандатов и приоритетов: |
We know that without the right of the veto new permanent members would have no impact on the course of events and would be unable to influence the power relationships within the Security Council, which would continue to be dominated by the five existing permanent members. |
Нам известно, что, не обладая правом вето, новые постоянные члены не будут оказывать какого-либо влияния на ход событий и не смогут воздействовать на расстановку сил в Совете Безопасности, в котором, как и прежде, будут доминировать пять нынешних постоянных членов. |
The Committee notes that the amount constitutes one-time estimated costs of setting up the new headquarters premises, as adjustments are expected to be required for the new premises, and for moving from the existing location. |
Комитет отмечает, что речь идет о единовременных сметных расходах на обустройство новых помещений штаб-квартиры, поскольку предполагается, что они потребуют перепланировки, а также на переезд из нынешних помещений. |
The awareness-raising strategy will benefit from the planned establishment of a special climate change media unit and can count on a network of NGOs, institutions, regional organizations and donor agencies involved in existing climate change projects. |
Стратегия расширения информированности общественности получит поддержку запланированного к созданию специального отдела по СМИ в области изменения климата и сети НПО, институтов, региональных организаций и донорских учреждений, принимающих участие в нынешних проектах в области изменения климата. |
As part of an effort to ease tensions within camps for internally displaced persons, an existing project to provide outdoor multimedia screenings, including public service announcements, was reoriented to target four camps of internally displaced persons in the Port-au-Prince area. |
В рамках усилий по снижению уровня напряженности в лагерях для внутренне перемещенных лиц один из нынешних проектов, предусматривающий показ мультимедийных материалов на открытом воздухе, включая объявления государственных служб, был переориентирован на деятельность в четырех лагерях для внутренне перемещенных лиц в районе Порт-о-Пренса. |
Evaluating existing strategies on women, children, employment and combating human trafficking so as to establish whether strategic goals have been met and to create a database that provides qualitative and quantitative information on Government action in all areas relating to human rights. |
оценка нынешних стратегий, касающихся защиты женщин и детей, трудовых отношений и борьбы с торговлей людьми (при этом необходимо определить положение дел с достижением поставленных целей, а также создать базу данных о практике государства во всех областях, затрагивающих права человека). |
While article 24 departs from the traditional approach in order to accommodate the most common practices that involve bulk assignments of all present and future receivables, it makes no exception for assignments of single, existing receivables. |
Хотя статья 24 отходит от традиционного подхода с тем, чтобы учесть наиболее широко распространенные виды практики, связанные с оптовыми уступками всех нынешних и будущих статей дебиторской задолженности, никаких исключений для уступок единых статей существующей дебиторской задолженности не делается. |
With regard to migration's beneficial effects on the labour market of countries of origin, existing evidence suggests that, given current levels of international migration, it can have only a very modest impact on the labour market. |
Что касается благоприятного воздействия миграции на рынок рабочей силы стран происхождения, то имеющиеся данные свидетельствуют о том, что с учетом нынешних уровней международной миграции она может оказать лишь весьма ограниченное воздействие на рынок рабочей силы. |
Also requests the Secretary-General to explore ways to further strengthen the rapid response capacities for immediate humanitarian relief efforts of the international community, building on the existing arrangements and ongoing initiatives, including the consideration of "standby arrangements" under the auspices of the United Nations; |
просит также Генерального секретаря изучить пути дальнейшего укрепления потенциала быстрого реагирования для осуществления международным сообществом немедленных мер по оказанию гуманитарной помощи на основе существующих механизмов и нынешних инициатив, включая рассмотрение «резервных соглашений» под эгидой Организации Объединенных Наций; |
Concerns have recently been expressed over gaps in the current regulatory framework and the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, by its decision X/33, is undertaking a study on gaps in existing regulatory mechanisms of relevance to the Convention on Biological Diversity. |
В последнее время выражается обеспокоенность пробелами в нынешних нормативных рамках, и Конференция сторон Конвенции о биологическом разнообразии в своем решении Х/ЗЗ постановила провести исследование о пробелах в существующих нормативных механизмах, имеющих отношение к Конвенции о биологическом разнообразии. |