We must avoid aggravating the existing imbalance. |
Мы должны избежать обострения нынешних диспропорций. |
That will be the first stage towards a solution to existing conflicts. |
Это станет первым шагом на пути к урегулированию нынешних конфликтов. |
Many organizations came to realize a need for changing their existing business processes during project implementation. |
Многие организации начали осознавать необходимость изменения своих нынешних рабочих процессов в ходе осуществления проектов. |
Challenges of the existing Millennium Development Goals framework for women and girls |
Недостатки нынешних сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области развития, касающихся женщин и девочек |
Adopting the first option would perpetuate the right of existing nuclear Powers to maintain their arsenals. |
Использование первого варианта навсегда закрепило бы право нынешних ядерных держав на сохранение своих арсеналов. |
Croatia remains steadfast in its commitment to political dialogue and the existing negotiations pursued within the framework of the International Conference on the Former Yugoslavia. |
Хорватия по-прежнему неуклонно придерживается своего обязательства в отношении политического диалога и нынешних переговоров, проходящих в рамках Международной конференции по бывшей Югославии. |
Some of those barriers are related to the inadequacy, poor quality and cost of existing family-planning services. |
Некоторые из этих препятствий связаны с неадекватностью, низким качеством и стоимостью нынешних услуг в области планирования семьи. |
Even where there is no formal monopoly, it is still difficult for independent enterprises to compete with State-owned media under existing market conditions. |
Даже в отсутствие официально закрепленных монополий независимым изданиям трудно конкурировать с государственными СМИ в нынешних рыночных условиях. |
Under existing conditions, it is not possible to devise a uniform and universal development strategy. |
В нынешних условиях нельзя разработать единообразную и повсеместно применимую стратегию развития. |
Now, it is quite likely that as circumstances change such criteria will have the effect of disqualifying existing members. |
В настоящее время, когда вполне очевидно, что обстоятельства изменились, такие критерии будут испытывать на себе последствия в виде дисквалификации нынешних членов. |
The team is of the opinion that indeed a searching inquiry should be made into the qualifications and the quality of work of existing ESCWA staff. |
Группа считает, что тщательно проанализировать уровень квалификации и качество работы нынешних сотрудников ЭСКЗА действительно необходимо. |
Export controls were an important practical means of closing existing loopholes in the NPT regime. |
Контроль за экспортом является важной практической мерой устранения нынешних недостатков в режиме ДНЯО. |
Reference was also made to structural obstacles and barriers in the existing international order that perpetuated international inequality. |
Участники также отметили сложившиеся в нынешних международных условиях структурные препятствия и барьеры, увековечивающие неравенство в международном масштабе. |
This implies a critical look at existing models - primarily export-led growth - currently promoted by international financial institutions. |
Это предполагает критическое переосмысление нынешних моделей, главным образом экспорто-ориентированного роста, которые в настоящее время пропагандируются международными финансовыми институтами 71/. |
I consider it exceptionally important that both sides restrain themselves from acts that can lead to the deterioration of the existing dispute. |
Я считаю исключительно важным, чтобы обе стороны воздерживались от актов, которые могут привести к обострению нынешних разногласий. |
These policy developments tend to exacerbate the socio-economic marginalization of rural women within the existing framework, because of gender inequality. |
Политические тенденции в силу неравенства мужчин и женщин усугубляют социально-экономическую маргинализацию сельских женщин в нынешних условиях. |
The representative informed the Committee about the new women's prison that had been built to replace existing inadequate accommodation. |
Представитель сообщил Комитету, что была построена тюрьма для женщин, чтобы решить проблему нынешних неадекватных условий содержания. |
We consider that no change is indispensable in the prerogatives of the existing permanent members, including the veto power. |
Мы считаем, что нет необходимости вносить какие-либо изменения в прерогативы нынешних постоянных членов, включая право вето. |
It is planned to lay down these reporting standards in an appropriate form for existing and future member countries. |
Планируется разработать эти стандарты в такой форме, которая будет отвечать возможностям нынешних и будущих государств-членов. |
There are already ongoing discussions about reporting on certain aspects of forests in some existing legally binding instruments. |
Уже ведутся дискуссии по поводу формата представления докладов об определенных аспектах лесоводства в рамках некоторых нынешних документов, являющихся юридически обязательными. |
Subsequently, UNDCP initiated a vigorous follow-up with approximately 60 countries that had been identified as existing or potential donors. |
Впоследствии ЮНДКП в осуществление этой резолюции проводила активную деятельность приблизительно в 60 странах, которые были определены в качестве нынешних или потенциальных доноров. |
The requirements make it impossible for the Secretary-General to absorb additional expenditures without affecting existing mandated programmes and activities. |
Данные требования лишают Генерального секретаря возможности покрытия дополнительных расходов без ущерба для нынешних программ и мероприятий, имеющих мандаты. |
In some cases, this process overlooks existing forms of participation, notably those of indigenous communities and their traditional authorities. |
В некоторых случаях этот процесс не предусматривает применение нынешних форм участия, в частности участие общин коренных народов и представителей их традиционных властей. |
We are also working with AMISOM to build on the existing effort of the United Nations Development Programme to train the Somali police. |
Мы также сотрудничаем с АМИСОМ в наращивании нынешних усилий по подготовке сотрудников сомалийской полиции Программой развития Организации Объединенных Наций. |
We see an urgent need for a global and multilateral approach to intensify existing efforts against the proliferation of ballistic missiles. |
Мы ощущаем острую потребность в разработке глобального и многостороннего подхода для активизации нынешних усилий по предотвращению распространения баллистических ракет. |