The Working Party was informed of the position of the Italian Technical Naval Association, according to which there was need to amend a series of existing European requirements to passenger vessels. |
Рабочая группа была проинформирована о позиции Итальянской технической морской ассоциации, согласно которой существует необходимость изменения ряда нынешних европейских требований к пассажирским судам. |
An enhanced, predictable and sustainable flow of ODA was essential to meeting existing and future development challenges, including those faced by the inherently vulnerable least developed and small island developing countries. |
Увеличение поступления ресурсов по линии ОПР на предсказуемой и устойчивой основе имеет первостепенное значение для решения нынешних и будущих задач развития, включая те, с которыми сталкиваются уязвимые по своей природе наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства. |
First, a brief description of the existing legislative context is provided, followed by a note on measuring effectiveness. |
В первой части главы содержится краткое описание решений директивных органов, лежащих в основе нынешних процедур, после чего в ней приводится информация об оценке эффективности. |
Results in this area include obtaining enhanced resources from existing donors as well as from non-traditional sources that support UNIFEM development goals and outcomes. |
К результатам в этой области относится получение большего объема ресурсов от нынешних доноров, а также из нетрадиционных источников, на которые опирается ЮНИФЕМ при достижении целей и проведении мероприятий в области развития. |
Many of these activities are being carried out within their existing mandate, programmes and areas of competence, in collaboration with development partners at national, regional and international levels. |
Многие из этих мероприятий осуществляются в рамках их нынешних мандатов, программ и областей компетенции в сотрудничестве с партнерами по развитию на национальном, региональном и международном уровне. |
Accordingly, the Advisory Committee recommends that some existing staff of the Conduct and Discipline Team be redeployed to Bunia, Goma and Bukavu. |
В этой связи Консультативный комитет рекомендует перераспределить часть нынешних сотрудников Группы по вопросам поведения и дисциплины в Буниа, Гому и Букаву. |
In performing his functions, the Special Envoy of the Secretary-General benefited from the support of the existing United Nations structures and operations in the region. |
При выполнении своих функций Специальный посланник Генерального секретаря пользуется поддержкой нынешних структур и операций Организации Объединенных Наций в регионе. |
A biennial IT plan was drafted on the basis of existing needs of the Unit, which include those related to three major development projects subject to funding. |
Был подготовлен проект плана работы в области информационных технологий на двухгодичный период, основанный на нынешних потребностях Группы, в число которых входят потребности, связанные с тремя крупными проектами, которые касаются разработки и под которые еще должны быть выделены ресурсы. |
As part of proposed reforms, the Secretary-General launched a strategic workforce planning initiative designed to attract new talent and provide more mobility and career development opportunities for existing staff. |
В рамках предлагаемых реформ Генеральный секретарь приступил к реализации инициативы по стратегическому планированию людских ресурсов, направленной на привлечение новых талантливых работников и расширение возможностей у нынешних сотрудников для мобильности и развития карьеры. |
UNDP acknowledges that it must do more (within the resource constraints posed in the current fiscal environment) to address existing and emerging audit risks. |
ПРООН признает, что ей необходимо сделать еще больше (учитывая, однако, ограниченность ресурсов в нынешних финансовых условиях) в целях решения проблем, обусловленных нынешними и новыми ревизионными рисками. |
In respect of humanitarian delivery, existing programming will continue to use local and ad hoc mechanisms to reach populations in need. |
Что касается осуществления мероприятий гуманитарного характера, то в рамках нынешних программ будут по-прежнему использоваться местные и специальные механизмы охвата нуждающегося населения. |
The three strategic priorities build on existing strengths of UNICEF but also address key shortcomings in the way knowledge is currently gathered, managed and used by the organization. |
Эти три стратегических приоритета опираются на нынешние сильные стороны ЮНИСЕФ, но вместе с тем устраняют ключевые недоработки в нынешних методах сбора знаний в организации, управления ими и их использования. |
Seventy-five per cent of the current annual resource needs to achieve the Millennium Development Goal targets for water and sanitation are for replacing and maintaining existing resources. |
Семьдесят пять процентов нынешних ежегодных потребностей в ресурсах, требуемых для достижения целей развития в области водоснабжения и санитарии, предусмотренных в Декларации тысячелетия, необходимы для замены и поддержания существующих ресурсов. |
Considering the existing expertise and the results from ongoing initiatives in the region, current achievements on the utilization of benchmarks and indicators for baseline determination should be made available to the countries. |
С учетом существующего экспертного опыта и результатов осуществляемых в регионе инициатив следует предоставить странам информацию о нынешних достижениях в деле использования критериев и показателей для определения базисных уровней. |
The above plan, developed according to the highest standards, is a speedy solution to the current situation existing in the town of Rahat. |
Указанный план, который был разработан по наивысшим стандартам, обеспечивает ускоренное решение нынешних проблем, с которыми сталкивается Рахат. |
It foresees the reorganization of the existing Commissions to address three key areas of direct relevance to UNCTAD, namely trade, investment and technology. |
Оно предусматривает реорганизацию нынешних комиссий для рассмотрения трех ключевых областей, имеющих непосредственное отношении к ЮНКТАД, а именно: торговля, инвестиции и технология. |
However, the establishment of a new intergovernmental body would require the abandonment of an existing area of work to liberate the staff resources to properly service the Group of Experts. |
Однако для создания нового межправительственного органа потребуется отказаться от одной из нынешних областей деятельности с целью высвобождения кадровых ресурсов для надлежащего обслуживания группы экспертов. |
While regional organizations have demonstrated commendable political will to deal with existing and emerging conflicts, timely responses have often been hampered by the lack of critical logistics and financial resources. |
В то время как региональные организации проявили достойную одобрения политическую волю по урегулированию нынешних и возникающих конфликтов, своевременное реагирование зачастую сдерживалось отсутствием важнейших предметов материально-технического снабжения и финансовых ресурсов. |
The Force Commander has also made clear the priority importance of bringing the existing 10 UNAMID battalions up to United Nations standards in terms of troop numbers and self-sustainment capability. |
Командующий силами также ясно дал понять, что приведение нынешних 10 батальонов ЮНАМИД в соответствие со стандартами Организации Объединенных Наций с точки зрения их численности и возможностей самообеспечения войск является для него первоочередной задачей. |
The initiative aims to lift 16.2 million people out of extreme poverty by 2014 by integrating existing programmes, policies and actions in areas such as conditional income transfer programmes, equal access to public services, and stimulus to productive inclusion. |
Эта инициатива преследует цель к 2014 году вырвать 16,2 миллиона человек из оков крайней нищеты на основе осуществления нынешних программ, стратегий и мер в таких областях, как программы условного перераспределения доходов, обеспечение равного доступа к государственным услугам и стимулирование с целью вовлечь население в производственную деятельность. |
Although neither model can be considered a potential analogue, it is argued that the elements of their existing responsibilities could offer direct inspiration for the powers and responsibilities of a high commissioner for future generations. |
Хотя ни одна модель не может считаться потенциальным аналогом, существует мнение, что различные элементы их нынешних обязанностей могли бы послужить ориентирами при определении полномочий и функций верховного комиссара по делам будущих поколений. |
The mitigation of this risk will include rotating existing team members with other United Nations staff members who have the requisite skills, experience and potential to alleviate the burden placed on key staff. |
Этот риск можно уменьшить за счет ротации, при которой нынешних членов группы будут сменять другие сотрудники Организации Объединенных Наций, обладающие соответствующими навыками, опытом и потенциалом, в интересах снижения нагрузки на ключевой персонал. |
However, existing needs, corroborated by the observations made by military observers and civilian staff in areas directly affected by the conflict, remain much higher than the current response. |
Тем не менее объем нынешних потребностей, как отметили военные наблюдатели и гражданский персонал в районах, непосредственно затронутых конфликтом, по-прежнему настолько велик, что принимаемые ныне меры не могут обеспечить их удовлетворение. |
The representative of the Secretariat said that the Committee would consider requests by three parties operating under paragraph 1 of Article 5 for the revision of their existing HCFC consumption data for one or more years, including the baseline year of 2009: Congo, Guinea-Bissau and Mozambique. |
Представитель секретариата сообщила, что Комитет рассмотрит просьбы трех Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5, относительно пересмотра их нынешних данных об объеме потребления ГХФУ за один год или несколько лет, включая базовые данные за 2009 год: Конго, Гвинея-Бисау и Мозамбик. |
The Advisory Committee is of the view that the implementation of a flexible workplace strategy, if approved by the General Assembly, would have an impact on the existing and future office space requirements. |
Консультативный комитет считает, что, если Генеральная Ассамблея утвердит стратегию гибкого использования рабочих мест, ее осуществление повлияет на динамику нынешних и будущих потребностей в служебных помещениях. |