There is a need for revitalizing the project and provide new, added value activities and projects that would attract existing and new Governments. |
Необходимо активизировать работу по проекту и предусмотреть новые мероприятия и проекты, способные принести конкретную практическую пользу и привлечь правительства нынешних государств-участников и новых стран. |
To seek guidance in devising such a provision it is necessary to examine existing instruments which - as the present draft articles do - address issues of disaster prevention and response from a general perspective. |
Для поиска ориентиров при разработке такого положения необходимо проанализировать существующие документы, в которых, как и в нынешних проектах статей, рассматриваются вопросы предотвращения стихийных бедствий и реагирования на них в общем плане. |
On the question of staffing, the need to refresh and realign the staff to meet current needs is warranted, and we would like to continue consultations with the Secretariat on how best such reallocation can be implemented, in principle within existing resources. |
Что касается персонала, то необходимость обновить и перегруппировать персонал в интересах удовлетворения нынешних потребностей является обоснованной, и мы хотели бы продолжить консультации с Секретариатом о том, как наилучшим образом обеспечить перераспределение кадров в основном в рамках существующих ресурсов. |
We should therefore make collective and effective use of existing multilateral mechanisms, especially the United Nations, in order to succeed in eliminating current and future threats. |
В этой связи нам следует сообща и эффективно использовать имеющиеся многосторонние механизмы, особенно Организацию Объединенных Наций, для успешной ликвидации нынешних и будущих угроз. |
As part of that approach, and working within its current budgetary allocation, the Department will undertake a strategic realignment of existing staff resources within the network in order to enhance it and make it more effective for greater impact. |
В рамках этого подхода и осуществляя деятельность с учетом нынешних бюджетных ассигнований, Департамент проведет стратегическое перераспределение персонала, работающего в настоящее время в сети, в целях повышения его квалификации и эффективности работы для получения большей отдачи. |
(b) Recommend implementation as from 1 April 2007 of its already approved 2002 recommendation to eliminate the limitation on the right to restoration for existing and future contributing participants, based on length of prior service. |
Ь) рекомендовать ввести в действие с 1 апреля 2007 года уже одобренную рекомендацию, принятую Правлением в 2002 году, об отмене ограничения на право восстановления срока участия для нынешних и будущих выплачивающих взносы участников с учетом срока прежней службы. |
We need to unite our efforts so that the United Nations - that is, all of us together - can adequately respond to the broad spectrum of existing and future challenges in the areas of security, development and human rights. |
Нам необходимо объединить наши усилия, с тем чтобы Организация Объединенных Наций, то есть все мы вместе, могла адекватно реагировать на широкий спектр нынешних и будущих задач в области безопасности, развития и прав человека. |
In the end, we decided to abstain in the voting to show our disappointment at the fact that suggestions that could have helped to bridge the existing differences between the parties concerned were, unfortunately, not taken into account by the sponsors of the draft resolution. |
В итоге мы приняли решение воздержаться при голосовании, чтобы продемонстрировать наше разочарование тем фактом, что предложения, которые могли бы способствовать устранению нынешних разногласий между заинтересованными сторонами, авторами проекта резолюции, к сожалению, учтены не были. |
We have also emphasized the protection of the existing rules-based non-proliferation, arms control and disarmament regime, which has fostered the successful pursuit of global restraint and strategic stability for more than three decades. |
Мы также подчеркивали значение сохранения основанного на нынешних нормах режима нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения, который более трех десятилетий способствует успешному сохранению сдержанности и стратегической стабильности в глобальном масштабе. |
Early implementation of this measure will allow citizens, many of whom cannot afford existing visa fees, to travel once more by land to other parts of Timor-Leste via Indonesia. |
Скорейшее осуществление этой меры позволит гражданам, многие из которых не имеют средств для оплаты нынешних визовых сборов, вновь добираться по суше в другие части Тимора-Лешти через Индонезию. |
Firstly, in its 2005 report the Commission had presented a framework for contractual arrangements to reflect career and non-career service and help to harmonize the existing arrangements. |
Во-первых, в своем докладе за 2005 год Комиссия представила систему контрактов, чтобы отразить условия карьерной и некарьерной службы и содействовать унификации нынешних условий службы. |
However, on the basis of the Committee's previous recommendations, the Ministry of Education had analysed existing textbooks and prepared guidelines for the approval of new ones. |
Вместе с тем, руководствуясь предыдущими рекомендациями Комитета, Министерство образования проанализировало содержание нынешних учебников и подготовило руководящие принципы для утверждения новых учебников. |
It may also consider revising the existing set of obligations of the Centre to report periodically to the Commission, which were established in the first half of the 1990s, when the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme had a different focus. |
Она, возможно, рассмотрит также вопрос о пересмотре ряда нынешних обязанностей Центра, связанных с представлением периодических докладов Комиссии и установленных в первой половине 90-х годов, когда Программа Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия имела иную направленность. |
As a result, in decision 2003/17, the Board requested the secretariat to explore options for approval of the biennial support budget in the context of one of the existing sessions. |
В результате Исполнительный совет в решении 2003/17 обратился к секретариату с просьбой изучить варианты утверждения бюджета вспомогательного обслуживания на двухгодичный период в контексте одной из нынешних сессий. |
Drawing largely on existing discussions within the United Nations, the Council brought many of the proposals and prescriptions directly into the realm of international law, with immediate and universal effect. |
Исходя из нынешних дискуссий в рамках Организации Объединенных Наций, Совет перевел многие предложения и рекомендации в плоскость международного права, что имело незамедлительные и глобальные последствия. |
These negative trends for strategic stability and disarmament could become much worse if existing policies designed to prevent the use of nuclear weapons are abandoned in favour of arbitrary and unidimensional approaches to security. |
Эти негативные тенденции в плане стратегической стабильности и разоружения могут еще более усугубиться, если произойдет отказ от нынешних стратегий, рассчитанных на предотвращение применения ядерного оружия, в пользу произвольных и однобоких подходов к безопасности. |
The Plan of Implementation for the World Summit on Sustainable Development had called for a greater contribution from industrial development to eradicating poverty, but no new structural links had been created to bring about change, and there was no sign of concrete action to fulfil existing commitments. |
В Плане осуществления результатов Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию содержится призыв к большему вкладу промышленного развития в дело ликвидации нищеты, однако не были установлены новые структурные связи для обеспечения изменений, и нет никаких признаков конкретных действий по осуществлению нынешних обязательств. |
Their proposal was categorically rejected in a joint submission by 16 existing or future member states, all of them small countries, who insisted that the principle of rotation must be retained, as a symbol of the equality of all member states. |
Их предложение было категорически отвергнуто в совместном проекте, поданном от имени 16 малых стран - нынешних или будущих членов Евросоюза. Они настаивают на сохранении принципа ротации в качестве символа равенства всех государств-членов союза. |
(b) Standardization of the corrective measures taken for existing and future peacekeeping operations; |
Ь) стандартизацию уже принятых мер по исправлению положения для нынешних и будущих операций по поддержанию мира; |
They express their readiness to contribute their troops to UNPROFOR to offset any shortfall created by the eventual withdrawal of existing contingents and to augment UNPROFOR troop requirements. |
Министры иностранных дел выражают готовность направить войска своих стран в состав СООНО, с тем чтобы восполнить любую нехватку войск в результате возможного вывода нынешних контингентов или для увеличения численности необходимых СООНО войск. |
At the same time, we believe it would be appropriate slightly to dilute the veto power of the existing five permanent members by requiring two from their number to concur in its exercise. |
В то же время мы полагаем, что было бы уместно несколько ослабить право вето нынешних пяти постоянных членов требованием о том, что для его применения необходимо два голоса. |
It is our responsibility as members of the international community to ensure that States acting in bad faith should be prevented from exploiting the loopholes existing in current regimes and norms. |
И наша ответственность в качестве членов международного сообщества состоит в том, чтобы помешать государствам, действующим злонамеренно, использовать существующие лазейки в нынешних режимах и нормах. |
It aims at honing and broadening existing skills in order to fill present and future gaps and to give the Organization the ability to respond effectively to new mandates and challenges. |
Она направлена на совершенствование и расширение существующих навыков для восполнения нынешних и будущих пробелов и для предоставления Организации возможности проводить эффективную деятельность в связи с новыми мандатами и задачами. |
In current circumstances, with many hotbeds of tension caused by the cold war still existing, the peace-keeping efforts of the world community have a particularly important role. |
В нынешних условиях, когда осталось немало очагов напряженности как последствий "холодной войны", особую роль приобретают миротворческие усилия международного сообщества. |
In the present circumstances the Government has decided to freeze cooperation between Australia and France in the defence field at its existing level while any new testing programme continues. |
В нынешних обстоятельствах правительство приняло решение заморозить сотрудничество между Австралией и Францией в оборонной сфере на существующем уровне до тех пор, пока будет продолжаться осуществление любой новой программы испытаний. |