It would also be hardly fair that any new members should fail to enjoy all the rights of existing members, including the veto. |
Вряд ли будет справедливым и то, что ни один из новых членов не сможет пользоваться всеми правами нынешних членов, в том числе правом вето. |
The Bretton Woods institutions were encouraged to develop a comprehensive approach to the multilateral debt of those countries, through the flexible implementation of existing instruments and new mechanisms where necessary. |
Кроме того, для решения проблемы многосторонней задолженности этих стран к бреттон-вудским учреждениям был обращен призыв разработать всеобъемлющий подход на основе гибкого осуществления нынешних соглашений и, при необходимости, разработки новых механизмов. |
I strongly believe that, in the circumstances existing in Angola, a United Nations radio station, appropriately staffed and equipped, would play a very useful role. |
Я твердо уверен в том, что в нынешних обстоятельствах в Анголе радиостанция Организации Объединенных Наций, располагающая соответствующим персоналом и оборудованием, сыграет весьма полезную роль. |
The Government is now challenged to implement these changes and, at the same time, to preserve the best features of those existing socio-economic structures which contribute to a stable society. |
Перед правительством теперь стоит задача осуществить эти изменения и в то же время сохранить лучшие черты нынешних социально-экономических структур, которые способствуют созданию стабильного общества. |
I once again urge Member States to assist the peace process in Liberia by providing financial assistance through the Trust Fund to help ECOMOG to meet the costs of stipends for the additional troops and logistic support for the existing troops. |
Я вновь настоятельно призываю государства-члены содействовать мирному процессу в Либерии путем предоставления финансовых средств через Целевой фонд, чтобы помочь ЭКОМОГ покрыть расходы, связанные с выплатой денежного довольствия дополнительным войскам и с материально-техническим обеспечением нынешних контингентов. |
It also has no doubt about the embarrassment the French Government must feel concerning this matter, given the quality of the relations existing between the two countries. |
Оно не испытывает также никаких сомнений по поводу того затруднительного положения, в котором правительство Франции оказалось в связи с этим вопросом, учитывая характер нынешних отношений между двумя странами. |
However, since the mid-1980s we have witnessed a sea change in the global collapse of the Soviet Union, the disbanding of the Warsaw Treaty Organization and other trends were never envisaged when the existing international security systems were established. |
Однако с середины 80-х годов мы стали свидетелями совершенно новых мировых процессов - распада СССР, роспуска Организации Варшавского Договора (ОВД) и других тенденций, возможность которых при создании нынешних систем международной безопасности не учитывалась. |
We would support removal of veto rights from the five existing permanent members, or the placing of restrictions on the use of the veto. |
Мы поддержали бы предложение о лишении нынешних пяти постоянных членов права вето или о введении ограничений на его использование. |
While the Inspectors are determined to keep a satisfactory rhythm of production, despite the scarcity of human resources, they will refrain from reiterating the requests to strengthen the staffing capacities made in previous reports in consideration of the existing financial constraints. |
И хотя инспекторы, несмотря на нехватку кадров, полны решимости поддерживать на удовлетворительном уровне ритм своей работы, с учетом нынешних финансовых трудностей, они решили воздержаться от повторения просьбы о расширении штатов, выдвинутой в предыдущих докладах. |
Consider enhancing the existing limited early warning capability (Option A, paras. 28-33 of the report); |
Рассмотреть вопрос о расширении нынешних ограниченных возможностей в плане раннего предупреждения (вариант А, пункты 28-33 доклада). |
It would be regrettable for the international community to allow this programme to be so drastically affected, when a special effort on the part of existing and new donors could ensure its continuation. |
Будет весьма досадно, если международное сообщество допустит столь неблагоприятное для этой программы развитие событий, в то время как специальные усилия со стороны нынешних и новых доноров могут обеспечить ее продолжение. |
He said that the articles had been drafted with a view to both dealing with existing pollution and preventing pollution in the future. |
Он говорит, что проекты статей были составлены с учетом необходимости как решения нынешних проблем, связанных с загрязнением, так и предотвращения этих проблем в будущем. |
In the existing conditions, many children were rendered homeless and orphaned or their families were unable to provide basic necessities, thereby causing them to resort to other means of support. |
В нынешних условиях многие дети остались без крова и осиротели или же их семьи не способны удовлетворить основные нужды, что побуждает их искать другие средства поддержки. |
The sides once again declare that the retention unchanged of the powers vested under the Charter in the existing permanent members of the Security Council is essential for maintaining the effectiveness and stability of the United Nations. |
Стороны вновь заявляют, что необходимым условием обеспечения эффективности и стабильности Организации Объединенных Наций является сохранение в неизменном виде уставных полномочий нынешних постоянных членов Совета Безопасности. |
However, we are convinced that such mechanisms exist in the prevailing structures and that the proposal for the creation of a council of international development advisers may simply require the transformation and suitable enhancement of an existing related body. |
Мы, однако, убеждены в том, что подобные механизмы имеются и в рамках нынешних структур и что предложение о создании совета международных консультантов по вопросам развития может быть реализовано путем простой трансформации и соответствующего укрепления уже существующего в этой сфере органа. |
Instead, 63 work-months at the P-3 level would be required for temporary assistance to maintain the current finance systems while existing staff are being trained to maintain IMIS ($436,700). |
Вместо этого будет необходимо привлечь временный персонал класса С-З на 63 рабочих месяца для обеспечения функционирования нынешних финансовых систем, пока имеющиеся сотрудники обучаются работе с ИМИС (436700 долл. США). |
Several other experts noted that consideration for establishing a new global energy institution would require more information and analysis of the activities of existing organizations, especially in view of the current financial difficulties experienced throughout the United Nations system. |
Ряд других экспертов отметили, что для рассмотрения вопроса о создании нового всемирного учреждения по вопросам энергетики необходима более подробная информация и анализ мероприятий, осуществляемых существующими организациями, особенно ввиду нынешних финансовых трудностей, которые испытывает вся система Организации Объединенных Наций. |
Owing to the current overall budgetary constraints, it has not been possible to identify an existing post at the appropriate level for redeployment to designate a staff member to serve as the Supplier Relations Officer. |
Из-за нынешних общих бюджетных трудностей не было возможности для выявления существующей должности соответствующего уровня для перераспределения, с тем чтобы заполнить должность сотрудника по связям с поставщиками. |
That third approach would reinforce the concept of career service while allowing for better long-term management of human resources and providing enough flexibility to take into account current and future needs, constraints and the acquired rights of existing staff members. |
Этот третий подход укрепит концепцию карьерных назначений и позволит при этом улучшить долгосрочное управление людскими ресурсами и обеспечить достаточную гибкость для учета нынешних и будущих потребностей, трудностей и приобретенных прав имеющихся сотрудников. |
A more radical change of the existing situation in the railway sector could be expected only by a positively changed financial situation and in such conditions certain effects on the railroad infrastructure needs. |
Более радикального изменения существующего положения в железнодорожном секторе можно было бы ожидать лишь при позитивном изменении финансовой ситуации; в нынешних условиях железнодорожная инфраструктура нуждается в соответствующем позитивном воздействии. |
The agricultural statistical services are faced with new information needs and yet pressure to reduce the resources used to meet the large existing needs. |
С одной стороны, службы сельскохозяйственной статистики призваны удовлетворять новые информационные потребности, а, с другой стороны, от них требуют сокращать объем ресурсов, которые они расходуют на удовлетворение нынешних значительных потребностей. |
Various scenarios are currently being developed and costed that will provide alternatives when deciding whether to move existing information systems equipment to the new premises or to upgrade all or part of the platform. |
В настоящее время разрабатываются различные сценарии с соответствующими сметами расходов, которые позволят обеспечить многовариантность выбора при принятии решения о возможной установке оборудования нынешних информационных систем в новых помещениях или об обновлении всей платформы или ее части. |
The Agency also embarked on new initiatives, with the assistance of existing donor countries, to broaden its resource base and ensure that the entire international community was involved in supporting UNRWA programmes. |
Агентство приступило также к осуществлению новых инициатив с помощью нынешних стран-доноров по расширению своей ресурсной базы и обеспечению участия всего международного сообщества в мероприятиях по поддержке программ БАПОР. |
On the other hand, we are not convinced that a multilateral framework is the most suitable for taking effective decisions on the pace and substance of a reduction of existing nuclear arsenals. |
С другой стороны, мы не убеждены в том, что многосторонние рамки больше всего подходят для принятия эффективных решений по темпам и существу сокращения нынешних ядерных арсеналов. |
The work programme for 2008 focused on drafting the United Nations system-wide code of ethics, comparing the protection against retaliation policies of its members with a view to harmonization, and reviewing existing ethics training programmes. |
В рамках программы работы на 2008 год основное внимание уделялось подготовке проекта общесистемного кодекса этики Организации Объединенных Наций, сравнительному анализу стратегий защиты от преследований, применяемых его членами, в целях их согласования, а также обзору нынешних программ учебных мероприятий по вопросам этики. |