Английский - русский
Перевод слова Existing
Вариант перевода Нынешних

Примеры в контексте "Existing - Нынешних"

Примеры: Existing - Нынешних
Some delegations suggested that a more appropriate approach might be to mainstream human rights, including the right to development, into existing development initiatives. Ряд делегаций говорили, что более уместным подходом, возможно, был бы учет прав человека, в том числе и права на развитие, в нынешних инициативах в области развития.
The Secretary-General also envisages that the existing systems of management authority and responsibility, including the performance appraisal system, will also need to be responsive (ibid., para. 70). Генеральный секретарь также считает, что от нынешних систем регулирования управленческих полномочий и ответственности, включая систему служебной аттестации, также потребуется, чтобы они обеспечивали более гибкое реагирование (там же, пункт 70).
In order to deliver on this ambitious workplan, and not to overload the new system with old cases, it may be advisable to retain the maximum number of existing United Nations Administrative Tribunal members throughout this prescribed transition period. Для успешного осуществления этого амбициозного плана работы и для того, чтобы не перегрузить новую систему старыми делами, возможно, было бы целесообразным сохранять максимальное число нынешних членов Административного трибунала Организации Объединенных Наций в течение данного предписанного переходного периода.
In the 2005 World Summit Outcome, adopted by the General Assembly by its resolution 60/1, Heads of State and Governments expressed their resolve to strengthen the capacity of UNODC, within its existing mandates, to provide assistance to Member States. В итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, принятом Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 60/1, главы государств и правительств приняли решение укрепить потенциал ЮНОДК - в рамках его нынешних полномочий - по оказанию помощи государствам-членам.
I encourage the Council to look carefully at these issues as they pertain to existing and future mandates, and as part of initiatives already under way to review peacekeeping mandates. Я призываю Совет тщательно рассмотреть эти вопросы, поскольку они касаются как нынешних, так и будущих мандатов и должны восприниматься в контексте инициатив, уже предпринимаемых для проведения обзора мандатов операций по поддержанию мира.
Failing an upgrading of the International Trade Law Branch to a Division within the Office of Legal Affairs, it was clear that some existing elements of the programme might have to be curtailed. Если Сектор международного торгового права не будет преобразован в Отдел в составе Управления по правовым вопросам, то, вне всяких сомнений, от некоторых нынешних элементов программы придется отказаться.
One of the cases dealt with the right to strike and whether an existing Canadian law prohibiting provincial employees the right to strike violated their right to freedom of association. В рамках одного из таких дел речь шла о праве на забастовку, а также о том, не нарушает ли один из нынешних законов Канады, запрещающий работникам провинциальных органов бастовать, их права на свободу ассоциации.
The discrete and fragmented nature of the Department's many existing functions has meant that the foregoing analysis has read in places like a list of individual activities rather than an overall strategic concept. Слабо освещаемый и раздробленный характер многих нынешних функций Департамента означает, что предшествующий анализ временами представлялся как перечень отдельных мероприятий, а не как общая стратегическая концепция.
From efforts to stem the flow of illicit small arms to efforts to resolve existing conflicts and prevent new ones, the Philippines will be one with the rest of the international community. Филиппины вместе со всем международным сообществом готовы участвовать во всех усилиях - от пресечения притока незаконного стрелкового оружия до урегулирования нынешних конфликтов и предотвращения новых.
My delegation is also in a position to support the flexible working arrangements proposed in action 29, insofar as it relates only to existing staff and does not become a consideration in the decision to employ new staff. Моя делегация поддерживает также предложение о предоставлении гибкого графика работы, которое содержится в мере 29, однако только в отношении нынешних сотрудников мы не хотели бы, чтобы это стало основанием для принятия решений о найме нового персонала.
The ERM strategy takes as its point of departure the previous work on fraud prevention and will use the same methodology to integrate the existing risk management efforts in UNFPA under one comprehensive framework. Отправным пунктом стратегии ОУР является проделанная ранее работа по предотвращению мошенничества, и она будет использовать ту же методологию для интеграции нынешних усилий по управлению рисками в ЮНФПА в одних всеобъемлющих рамках.
The relatively low degree of reporting about vulnerability and adaptation by the Parties indicates that the existing level of uncertainty in regard to this issue is high, rather than a non-fulfilment of the current guidelines. То обстоятельство, что Стороны представили относительно небольшой объем сведений по таким аспектам, как уязвимость и адаптация, свидетельствует, скорее, о высоком уровне неопределенности в этом вопросе, чем о невыполнении нынешних руководящих принципов.
(c) To pay special attention, in view of the present economic constraints, to the upgrading of existing roads and to envisage the stage construction of motorways. с) уделение особого внимания - с учетом нынешних экономических трудностей - модернизации существующих дорог и планированию поэтапного строительства автомагистралей;
The General Assembly and the Executive Heads have repeatedly requested that the existing imbalances in the current margin at different grade levels be addressed, not least in order to recognize and strengthen managerial capacity. Генеральная Ассамблея и административные руководители также неоднократно указывали на необходимость устранения существующих несоответствий в нынешних размерах разницы в чистом вознаграждении для разных классов должностей, в том числе и для признания важной роли руководства и укрепления управленческого потенциала.
We recognize that some of the proposed improvements represent relatively easy changes to present practice, based on existing knowledge, while others will require new research, or more fundamental changes to current models. Мы признаем, что некоторые из предлагаемых улучшений представляют собой относительно незначительные изменения по сравнению с существующей практикой и основаны на имеющемся опыте и знаниях, тогда как другие потребуют проведения новых исследований либо более фундаментальных изменений в нынешних моделях.
The Transport Cost-Benefit Analysis already includes predicted gains in economic surplus to producers and consumers using the transport network: both for existing users and new users (see Section 4). Анализ транспортных издержек и выгод уже включает прогнозируемый рост экономических выгод для производителей и потребителей, пользующихся транспортной сетью, причем как для нынешних, так и для новых пользователей (см. раздел 4).
Insofar as these examples concerned information on empty uncleaned means of containment, in accordance with 5.4.1.1.6, some delegations were of the opinion that it would be preferable to amend the existing requirement for cases in which the last load should be entered. Что касается приведенных в пункте 5.4.1.1.6 примеров элементов информации, которые должны указываться для порожних неочищенных средств удержания груза, некоторые делегации высказали, однако, мнение, что было бы предпочтительным изменить формулировку нынешних требований применительно к случаям, когда должен указываться последний перевозившийся груз.
The Chair invited the Committee to consider two options: to reconstitute the Interim Chemical Review Committee or to extend the mandates of the existing members. Председатель предложил Комитету рассмотреть два следующих варианта: сформировать новый состав Временного комитета по рассмотрению химических веществ или продлить сроки полномочий его нынешних членов.
It was based on clear, generally accepted criteria, such as analyses of existing crime levels as well as the ratio of police officers to the population in accordance with accepted European norms. Она была основана на четких общепринятых критериях, таких, как результаты анализов нынешних уровней преступности, а также соотношение между числом сотрудников полиции и численностью населения в соответствии с принятыми европейскими нормами4.
The Working Group may wish to pay particular attention to the issue of developing a protection system that protects elements of indigenous peoples' cultural heritage which existing intellectual property rights systems regard as falling within the so-called public domain. Рабочая группа, возможно, пожелает уделить особое внимание вопросу о разработке такой системы охраны культурного наследия коренных народов, которая обеспечивала бы защиту его элементов, относящихся в нынешних системах прав интеллектуальной собственности к сфере всеобщего достояния.
Initial generic fair market values and estimates of useful life are based on aggregation of existing "special cases" and recommendations of the speciality area experts from the United Nations secretariat. Первоначальная обычная справедливая рыночная цена и оценки срока службы рассчитаны исходя из суммирования нынешних «особых случаев» и рекомендаций специалистов в этой области из Секретариата Организации Объединенных Наций.
The Assembly requested that the United Nations encourage the development of drugs for diseases affecting poor countries, and work to enhance the study of existing and future health implications of international trade agreements. Участники Ассамблеи обратились к Организации Объединенных Наций с просьбой стимулировать производство лекарств от болезней, широко распространенных в бедных странах, и принять меры к активизации исследования нынешних и будущих последствий международных торговых соглашений для здоровья людей.
In our examination of the nature of the existing global partnerships, we saw that the larger percentage of direct FDI inflows are acquisitions, many of State-owned enterprises in developing countries. Рассматривая характер нынешних глобальных партнерских взаимоотношений, мы видим, что более крупная доля прямых потоков ПИИ приходится на поглощения, главным образом государственных предприятий в развивающихся странах.
Comprehensive joint efforts were needed in order to identify adequate responses to existing and emerging challenges, in conformity with international law and with the principles of neutrality, humanity, impartiality, respect for the sovereignty and territorial integrity of States and non-interference in their internal affairs. Необходимы совместные комплексные усилия для поиска адекватных путей решения нынешних и новых задач в соответствии с нормами международного права и принципами нейтральности, гуманности, беспристрастности, уважения суверенитета и территориальной целостности государств и невмешательства в их внутренние дела.
They enable multiple slum upgrading operations to access technical and financial support that plays an essential role in leveraging domestic capital for both municipalities and their community groups of existing slum-dwellers in the development of bankable projects. Они позволяют самым различным операциям по благоустройству трущоб получать доступ к технической и финансовой помощи, которая играет важнейшую роль в привлечении внутреннего капитала как муниципальными властями, так и общинными группами нынешних обитателей трущоб для разработки обоснованных в финансовом отношении проектов.