While partner relations are primarily decentralized to the country level, ways to leverage country knowledge and experience across regions will be explored in order to enhance existing and new engagements' value added to partners. |
Хотя связи с партнерами поддерживаются главным образом на уровне отдельных стран, будут изучены возможности для использования знаний и опыта, накопленного в странах и на уровне регионов, чтобы повысить качество нынешних и новых услуг, предоставляемых партнерам. |
Several multilateral development agencies are either in the process of drafting new disability policies or strategies or are reviewing their existing approaches with a view to modifying or amending them. |
Несколько многосторонних учреждений по вопросам развития либо находятся в процессе разработки новой политики или новых стратегий по вопросам инвалидности, либо проводят обзор своих нынешних подходов на предмет их изменения или улучшения. |
In retrospect, a better balance between retributive justice and efforts to strengthen existing structures in areas such as the administration of justice and reparations may have contributed to more effective results in developing the country's capacity to promote and protect human rights. |
В ретроспективе более надежное равновесие между карательным правосудием и усилиями по укреплению нынешних структур в таких областях, как отправление правосудия и компенсация, могло бы привести к более эффективным результатам в развитии потенциала страны в деле поощрения и защиты прав человека. |
The Special Committee calls upon the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support to build on the success of existing bilateral and multilateral initiatives as a means of encouraging Member States to develop mutually beneficial cooperation agreements on enlarging the base of troop-contributing countries. |
Специальный комитет призывает Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки, опираясь на достигнутые успехи в реализации нынешних двусторонних и многосторонних инициатив, побуждать государства-члены к заключению взаимовыгодных соглашений о сотрудничестве в целях расширения круга стран, предоставляющих войска. |
The implications of the financial crisis for Romanian official statistics reflect the need for statistical progress, mainly in the monitoring of crisis' effects and re-orientation of existing statistical data compilations and collections areas. |
Последствия финансового кризиса для румынской официальной статистики отражают потребность в обеспечении прогресса в статистической сфере, главным образом в мониторинге аспектов воздействия кризиса и в переориентации нынешних методов сбора и систематизации статистических данных. |
That is motivated by our strong desire to have a discussion on the revision of the existing CBMs at the upcoming Meeting of States Parties and next year's Review Conference in order to increase the universality, transparency and functionality of CBMs. |
Это объясняется нашим большим желанием обсудить вопрос о пересмотре нынешних мер укрепления доверия на предстоящем заседании государств-участников и на Конференции в следующем году в интересах повышения уровня универсальности, транспарентности и функциональности мер укрепления доверия. |
The Group also noted that additional needs for technical assistance in areas outside the current review cycle, such as asset recovery and other emergent needs, should continue to be addressed, preferably in the context of existing regional and international activities and initiatives. |
Группа также отметила, что следует по-прежнему уделять внимание новым потребностям в технической помощи в областях, выходящих за пределы нынешнего цикла обзора, например в области мер по возвращению активов, а также другим возникающим потребностям, предпочтительно в контексте нынешних региональных и международных мероприятий и инициатив. |
Perhaps the most notable aspect of this year's draft resolution are the provisions for the regulation of shark fisheries, including those calling for strengthened implementation of existing measures and consideration of a range of new measures to manage those stocks comprehensively and effectively. |
Возможно, самым заметным аспектом проекта резолюции этого года являются положения о регулировании акульего промысла, включая призывы к совершенствованию осуществления нынешних мер и к возможному внедрению ряда новых мер по комплексному и эффективному управлению их запасами. |
Parties to the protocols might like to consider whether a reduction in either the technical complexity of the annexes or the mandatory nature of some of the obligations in the existing protocols might increase the likelihood of additional ratifications. |
Стороны протоколов, возможно, пожелают рассмотреть вопрос возможности повышения вероятности ратификации протоколов другими участниками посредством технического упрощения приложений или путем смягчения обязательного характера ряда обязательств, предусмотренных в нынешних протоколах. |
To this end, training programmes for existing and prospective senior leadership of missions include a session on conduct and discipline and the role of managers, as role models, to achieve an environment free from all types of misconduct. |
С этой целью учебные программы для нынешних и будущих старших руководителей включают занятие по вопросам поведения и дисциплины, равно как и роли руководителей в качестве моделей для подражания в целях создания атмосферы, свободной от всех видов проступков. |
The Peacebuilding Commission will also define the specific mix of measures and the sequencing of the actions it will undertake within each of the priority areas to support existing strategies and programmes, identify gaps and generate synergies among programmes. |
Комиссия по миростроительству определит также конкретный пакет мер и порядок действий, которые она будет предпринимать в каждой из приоритетных областей в целях содействия реализации нынешних стратегий и программ, выявлению существующих проблем и обеспечению взаимодополняемости программ. |
The coordination of the mechanism should be the responsibility of the ISDR Secretariat as part of its current mandates, though many aspects of the necessary reporting and supporting would be undertaken by other entities, for example UNDP, as part of their existing mandates. |
Отвечать за координацию работы механизма должен в процессе выполнения своих нынешних полномочий секретариат МСУОБ, хотя многими аспектами необходимой деятельности, связанной с представлением отчетности и поддержкой, могли бы заниматься в рамках существующих мандатов и другие структуры, например ПРООН. |
While the report details a range of challenges with the present arrangements, the Advisory Committee would have expected a more in-depth analysis of the effectiveness of existing arrangements and a breakdown of the issues that impact on each of the thematic clusters of the special political missions. |
В этом докладе подробно рассматривается ряд изъянов в нынешних механизмах, однако Консультативный комитет ожидал более углубленного анализа эффективности существующих механизмов, а также указания того, какие проблемы затрагивают каждую из тематических групп специальных политических миссий. |
In the current context of globalization, ports needed to adapt to the new requirements of the market, including constraints on building at existing ports, and the increasing sophistication of equipment to cater for the increases in vessel size. |
В нынешних условиях глобализации портам необходимо адаптироваться к новым требованиям рынка, в том числе к ограничениям на строительство в уже существующих портах и все большему усложнению оборудования для обслуживания судов большего тоннажа. |
Improving the effectiveness of these assessments, however, requires fine-tuning of current assessment methods and tools, increased interaction with stakeholders and greater integration of existing knowledge of local climate change and variability; |
Однако для повышения эффективности этих моделей необходима доработка нынешних методов и инструментов оценки, активизация взаимодействия между различными участниками и более высокая степень интеграции существующих знаний об изменениях и изменчивости местного климата; |
No real experience with the new rules on tunnel restrictions demonstrates that we need to change the existing tunnel restrictions codes (left column of the table 8.6.3). |
В области применения новых правил, касающихся ограничений проезда через туннели, не существует какого-либо реального опыта, свидетельствующего о необходимости изменения нынешних кодов ограничений проезда через туннели (левая колонка таблицы 8.6.3). |
Contributions to regular resources grew by 12 per cent from $13.9 million in 2006 to $15.6 million, as a result of increased contributions from existing donors as well as from new donors. |
Объем взносов в счет регулярных ресурсов увеличился на 12 процентов, с 13,9 млн. долл.США в 2006 году до 15,6 млн. долл.США в 2007 году, в результате увеличения размера взносов нынешних, а также новых доноров. |
CEB argues that the social protection floor can correspond to the existing notion of core obligations, to ensure the realization of, at the very least, minimum essential levels of rights embodied in human rights treaties. |
КСР считает, что минимальную социальную защиту можно рассматривать в качестве нынешних основных обязательств, с тем чтобы обеспечить реализацию, по меньшей мере на минимальных необходимых уровнях, прав, закрепленных в договорных документах по правам человека. |
Other experts felt that having a variety of models would highlight the ability of different models to reflect the relative importance and effects of various assumptions and would provide clarity over existing levels of uncertainties. |
По мнению других экспертов, наличие многообразных моделей подчеркивает способность разных моделей отражать относительное значение и эффект различных гипотез и способствует более четкому пониманию нынешних уровней факторов неопределенности. |
(b) Monitoring and ensuring the compliance of Governments in implementing their obligations regarding international human rights law, multilateral environmental agreements and existing and emerging standards on indigenous peoples' rights; |
Ь) отслеживание и обеспечение выполнения правительствами своих обязательств по международным документам в области прав человека и многосторонним соглашениям по окружающей среде, а также соблюдения ими нынешних и новых стандартов, касающихся прав коренных народов; |
He called on existing donors to step up their efforts in line with the Sierra Leone Peacebuilding Cooperation Framework and the priority areas identified therein, and urged new donors to come forward. |
Оратор просит нынешних доноров активизировать свои усилия согласно Рамкам сотрудничества в деле миростроительства в Сьерра-Леоне и выделенным в этих Рамках приоритетным областям и настоятельно призывает новых доноров присоединиться к этим усилиям. |
The Provisional Electoral Council has initiated a comprehensive review of its existing structures and resources, both at central and local levels, in the light of the provisions of the new law. |
Временный избирательный совет провел всесторонний обзор своих нынешних структур и ресурсов как на центральном, так и на местном уровнях в свете положений нового закона. |
Countries should look to ensure a systematic approach to adaptation that integrates climate change into existing and new development programmes including specific plans for disaster reduction or management and sustainable development.; |
Странам следует стремиться к обеспечению систематического подхода к адаптации, который позволяет учесть изменение климата в нынешних и новых программах развития, включая конкретные планы по уменьшению или регулированию опасности бедствий и устойчивому развитию; |
The Staff Union welcomes the United Nations Joint Staff Pension Board recommendation, at its fifty-third session, that the one-year limitation on the right to restoration of previous service be eliminated for existing and future participants. |
Союз персонала приветствует рекомендацию Правления Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций, принятую на его пятьдесят третьей сессии, отменить для нынешних и будущих участников ограничение одним годом права на восстановление прежнего срока службы. |
However, more financial resources are needed to support the existing functions of the IGF Secretariat and to support and enhance the participation of stakeholders from developing countries, and in particular LDCs. |
Вместе с тем для поддержки нынешних функций секретариата ФУИ, а также для поддержки и расширения участия заинтересованных сторон из развивающихся стран, и особенно из НРС, необходимы дополнительные финансовые ресурсы. |