Between those two dates, Ustashe killed around 630 Partisans and destroyed an entire battalion of the 27th Division and killed a commander of the 16th Brigade of the same division, Spaso Mičić. |
За время этих боёв хорваты уничтожили 630 солдат НОАЮ, полностью истребили целый батальон 27-й дивизии и уничтожили командира 16-й бригады из той же дивизии Спасо Мичича. |
The Fabled Lands series gave the player an entire fantasy world to roam around in, doing whatever they wished with no limits or linearity; there was no set quest and there is no way to "finish" the series (unless the player dies). |
Серия «Земли сказаний» даёт игроку целый вымышленный мир, по которому можно странствовать, делая всё, что пожелаешь, без каких-либо ограничений или линейности - нет никаких заданных квестов, и невозможно «закончить» серию (разве что персонаж погибнет). |
I've got this entire evening perfectly planned out... spoiler alert: our last stop is an after hours club so after hours, it's three days from now. |
Я планировал это в деталях целый вечер... предупреждение о спойлерах: наша последняя остановка будет через несколько часов тусовки в клубе, и это будет через трое суток от этого момента. |
So, all you have to do is sign that form and you and your staff can take full advantage of all the skill and enthusiasm I have to offer for an entire year. |
Все, что Вам нужно сделать, это подписать этот бланк, и после этого Вы и Ваша команда получите в свое распоряжение все мои способности и энтузиазм на целый год - абсолютно бесплатно. |
And it's all just going great, until this other dude shows up in this monster truck, so we're pretty much screwed, because he can just push the entire dump truck off the tracks, which, you know, is what he does. |
И всё так круто идёт, но тут внезапно ещё один мужик подъезжает на огромном грузовике, что несколько напрягает, потому что ему и целый самосвал сдвинуть с рельсов как нефиг делать, что он, собственно, и делает. |
One conflict that smouldered for some time and then escalated suddenly and violently is the crisis in Georgia, where an entire region found itself on the edge of the abyss of war and destruction and where common sense failed to prevail on all sides. |
Одним из таких конфликтов, который одно время тлел, а затем в один миг вспыхнул со всей силой, является кризис в Грузии, где на краю бездны войны и разрушений оказался целый регион и где здравый смысл не возобладал ни у одной из сторон. |
You know, if you take the entire universe of all chemical reactions in the human body, every chemical reaction that your body is capable of, most people think that that number is on the order of a million. |
Если взять целый мир всех химических реакций в теле человека, всех возможных химических реакций, то их число достигнет порядка миллиона. |
Nevertheless, the report went on to consider the potential benefits of consolidation and to examine the entire range of issues that would need to be taken into account before any consolidation of the accounts could take place. |
Тем не менее в докладе рассматриваются потенциальные выгоды консолидации и анализируется целый комплекс вопросов, который должен быть учтен до любой возможной консолидации. |
By 2004, an entire cluster of salmon hatcheries, farms, processors, shippers, technical colleges and financing institutions, including foreign investment, had emerged and salmon exports had risen to $1.4 billion. |
К 2004 году сформировался целый комплекс лососеводных питомников, ферм, обрабатывающих предприятий, перевозчиков, технических колледжей и финансовых учреждений, включая иностранные |
Togo has a number of insurance and reinsurance companies and insurance brokerage agencies serving the entire country. |
В Того действует целый ряд страховых компаний, которые предлагают широкий спектр всевозможных видов страховых услуг и имеют сеть представительств на всей территории страны, а именно: |
Occupying an entire city block bounded by Stamford Road, Beach Road, Bras Basah Road and North Bridge Road, it houses two hotels and an office tower over a podium which contains a shopping complex and a convention centre. |
Он занимает целый квартал города, ограниченный Стэмфорд Роуд, Бич Роуд, Брас Басах Роуд и Норф Бридж Роуд, включая в себя 2 отеля, офисное высотное здание, торговый центр и Конференц-центр. |
I know it's obvious, but I have to end with the most powerful symbol of change, Gandhiji. 70 years ago, it took one man to infect an entire nation with the power of "We can." |
Я знаю, это всем известный факт, но я хочу закончить выступление самым мощным символом перемен - Ганди. 70 лет назад всего один человек заразил целый народ силой вируса «Мы можем». |
You're one of these people who will pick up a rope that's tangled up and spend an entire day untangling it because it's a challenge, because it defies your sense of order in the universe and because you can. |
Ты из тех людей, которые, если найдут запутанную веревку могут потратить целый день на ее распутывание только потому, что это вызов, который задевает их чувство вселенского порядка, и потому, что они могут ее развязать. |
India has viewed the progress of the delegitimization of nuclear weapons as essential to the achievement of a nuclear-weapon-free world, just as the 1925 Geneva Protocol led to the Chemical Weapons Convention that eliminated an entire category of weapons of mass destruction. |
По мнению Индии, подобно тому, как Женевский протокол 1925 года привел к принятию Конвенции о химическом оружии, в результате чего был ликвидирован целый класс оружия массового уничтожения, большое значение для достижения мира, свободного от ядерного оружия, имеет объявление ядерного оружия незаконным. |
Mr. Sklar (United States of America) said that the United States intended to make partial payment of its current obligation beginning in March 1998; the amount it planned to pay was larger than the contribution of the next-largest contributor for the entire year. |
ЗЗ. Г-н СКЛАР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что Соединенные Штаты намерены производить частичные выплаты в погашение своих текущих обязательств начиная с марта 1998 года; суммы, которые они намерены выплатить, превышают взнос второго крупнейшего донора за целый год. |
Members of this sacred house still have a common ancestor, though the roots of this ancestor can no longer be traced. Sacred houses represent the entire universe and contain heirlooms of the ancestors of the family. |
Члены этого "священного дома" также имеют общего предка, происхождение которого не всегда прослеживается. "Священные дома" представляют собой целый особый мир, в который входят жилища, а также фамильные вещи предков семьи. |
Let's say a water main breaks in downtown Los Angeles, and it floods an electrical substation, knocking out all the traffic lights and tying up the entire city, and emergency vehicles can't get through! |
кажем, водопровод прорвЄтс€ в центре Ћос-јнджелеса, и затопит электроподстанцию, вырубит все светофоры и св€жет целый город, и аварийные службы не смогут пробратьс€! |
But who, in all seriousness, can place at the sidelines of world events an entire continent, with 700 million inhabitants today - 800 million in the year 2,000 - and with immense natural, human, cultural and spiritual wealth? |
Но кто, со всей серьезностью, может оттеснить на обочину мира целый континент с его семисотмиллионым населением, которое к 2000 году достигнет 800 миллионов, с его огромными природными, человеческими, культурными и духовными ресурсами? |
The entire crew was killed. |
Гер Кремер, они потопили наших, убили целый экипаж. |
that Quanta has four types of templates? There are document (page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz files holding entire trees) templates. These all go in folders for each type. |
что в Quanta есть четыре типа шаблонов? Это может обычный документ, текстовая заготовка, двоичный файл (для ссылок) с целый сайт. Для каждого из типов предусмотрена отдельная папка. |