Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Целый

Примеры в контексте "Entire - Целый"

Примеры: Entire - Целый
For example, if the United States were to withdraw its military forces from the region, that could destabilize the entire region as other countries scrambled to fill the vacuum. Например, если бы Соединенные Штаты вывели свои вооруженные силы из региона, это могло бы лишить стабильности целый регион, поскольку другие страны стремились бы заполнить этот вакуум.
I've been listening to you complain the entire year You don't have a girlfriend, okay? Я целый год слушал твои жалобы на то, что у тебя нет девушки, так ведь?
Secondly, this already grave situation was exacerbated by the devastating drought which struck the entire region in 1991 and 1992, a calamity which exacted a heavy toll on the economic structures and social fabric of the people of the region. Во-вторых, эту и без того серьезную ситуацию усугубила опустошительная засуха, поразившая целый регион в 1991 и 1992 годах, бедствие, которое нанесло тяжелый ущерб экономическим структурам и социальной ткани народов в регионе.
We do not believe that a people - an entire people - should be punished for an indefinite duration and for reasons that are far from being justified or clear. Мы не считаем, что народ - целый народ - должен в течение неопределенного времени подвергаться наказанию по причинам, которые далеко не обоснованы и не ясны.
On the weekend of the presidential election, special programmes were broadcast by the United Nations, while on election day, 19 September, Radio MINURCA broadcast the entire day. В пятницу и субботу, непосредственно перед президентскими выборами, Организация Объединенных Наций обеспечила вещание специальных программ, а в день выборов, 19 сентября, "Радио МООНЦАР" вело вещание целый день.
We deal gently with tourists, since we warned them for an entire year - we excused them and warned them. Мы мягко обращаемся с туристами, так как мы предупреждали их целый год - мы простили их и предупредили.
American families also face increasing job insecurity. This is the first time since the early 1930's that there has been a net loss of jobs over the span of an entire presidential administration. Американцы также находятся перед лицом растущей нестабильности рабочих мест Впервые с начала 1930-х годов за целый период правления президентской администрации имела место чистая потеря рабочих мест.
Since the draft omnibus resolution on the rights of the child also had an entire section devoted to refugee children, his delegation suggested that, in the future, consideration should be given to consolidating the General Assembly's action on unaccompanied refugee minors in a single text. Поскольку в проекте всеобъемлющей резолюции по правам ребенка также содержится целый раздел, посвященный детям-беженцам, то его делегация предлагает в будущем рассмотреть вопрос о сведении решений Генеральной Ассамблеи по вопросу о несопровождаемых несовершеннолетних беженцах в единый текст.
Today being the last plenary session of the Conference on Disarmament for this year, my delegation wishes to note with concern that, once again, an entire year has passed without any substantive progress in the Conference's work. Поскольку сегодня у нас проходит последнее пленарное заседание КР в этом году, моя делегация хотела бы с озабоченностью отметить, что у нас опять прошел целый год, а в работе Конференции так и не было достигнуто сколько-либо существенного прогресса.
This disarmament treaty bans as well as delegitimizes an entire class of weapons of mass destruction, depriving States Parties of their right to develop, possess, or use such weapons. Данный договор в области разоружения запрещает, а также делегитимирует целый класс оружия массового уничтожения, лишая государства-участники их права на разработку, обладание или применение такого оружия.
An entire people have been deprived of their rights - notably their right of national independence; they have been uprooted from their land and prevented from returning. Целый народ был лишен своих прав - в первую очередь права на национальную независимость; он был изгнан со своей земли и лишен возможности вернуться.
At the thirteenth meeting of chairpersons, an entire day (instead of a half day) would be set aside for a meeting with representatives of Member States. Он добавляет, что на тринадцатой встрече председателей встрече с представителями государств-участников будет посвящен целый день (вместо половины дня) было посвящено.
It should receive continued support as the lead agency in implementing the Programme of Action and as the only multilateral agency carrying out the entire range of population and reproductive health activities set out in the Programme. Он должен продолжать получать поддержку как ведущее учреждение, реализующее Программу действий, и единственное многостороннее учреждение, осуществляющее целый спектр мероприятий по вопросам народонаселения и охраны репродуктивного здоровья, определенных в Программе.
To deal with this situation, the leaders of Central Africa have adopted an entire series of measures to build confidence among States, to prevent conflicts and to resolve them when they erupt. Для урегулирования этой ситуации лидеры стран Центральной Африки приняли целый ряд мер для укрепления доверия между государствами, предотвращения конфликтов и их урегулирования в случае возникновения.
An array of factors had contributed to the failure in Cancún, including substantive differences on key issues or entire subject areas, as in the case of the "Singapore issues", as well as institutional, procedural and organizational issues. Причиной неудачи в Канкуне стал целый ряд факторов, в том числе серьезные разногласия по ключевым вопросам или целым проблемным областям, как это имело место в случае "сингапурских вопросов", а также институциональных, процедурных и организационных вопросов.
The Armed Forces Act of 2007, which devotes an entire section to crimes perpetrated during military operations, such as war crimes, crimes against humanity and genocide, and affirms individual responsibility in the case of accountability for these crimes. Закон о вооруженных силах 2007 года, в котором целый раздел посвящен преступлениям, совершенным в ходе военных действий, таким как военные преступления, преступления против человечности и геноцид, и устанавливается принцип индивидуальной ответственности в случае виновности в этих преступлениях.
An entire region and culture derogatorily labelled as unfit for democracy by some people in more developed countries has given the whole world, including the developed world, a lesson in freedom. Целый регион и культура, которые некоторые развитые страны пренебрежительно считали непригодными для демократии, преподали урок свободы всему миру, включая и развитый мир.
Under this model prisoners spent their entire day alone, mostly within the confines of their cells, including for work, in order to reflect on their transgressions away from negative external influences. В соответствии с этой моделью заключенные проводили целый день в одиночестве, главным образом в своих камерах, в том числе и для выполнения работы, с тем чтобы они могли размышлять о своих правонарушениях без отрицательного внешнего воздействия.
Since the submission of the last report considered by the Committee in 1995, Nicaragua had adopted an entire array of legislative measures and laws aimed at ensuring the implementation of the Convention and the recommendations of the Committee. З. Со времени представления последнего доклада, рассмотренного Комитетом в 1995 году, Никарагуа приняла целый ряд законодательных мер и законов, направленных на обеспечение осуществления Конвенции и выполнение рекомендаций Комитета.
For purposes of using national laws to implement universally recognized norms of international human rights law and to implement them fully, the Government of the Republic of Uzbekistan has set up an entire array of socially oriented State programmes. В целях реализации национальным законодательством общепринятых норм международного права в области прав человека и полномасштабной их реализации, Правительством Республики Узбекистан принят целый ряд социально ориентированных государственных программ.
We have the dorm to ourselves for an entire weekend, and you want to talk logistics? Ну, у нас есть общежитие на целый уикенд, а ты хочешь поговорить об этом?
It is said that with one shot, it has the power to wipe out an entire island and all of its inhabitants. ѕо преданию, сила его настолько велика, что одним выстрелом можно стереть целый остров.
Have... have I not shown enough glee after uprooting an entire town of innocent people because of you? От меня было мало ликования, когда пришлось эвакуировать целый город невинных людей из-за вас?
You're saying that an entire squad of U.S. Army soldiers was hypnotized into believing that Raymond Shaw deserved the Medal of Honor. Вы хотите сказать, что целый взвод солдат армии США был загипнотизирован с целью доказать, что Рэймонд Шоу заслужил Орден Почёта?
Okay, can we just talk for a second about how you used to have an entire drawer dedicated to scented candles? Так, может, обсудим то, что ты использовала целый ящик для хранения ароматических свечей?