Although, as before, it was necessary to raise the public's awareness of that legal remedy, the Commission for Human Rights was already hearing an entire array of cases involving complaints lodged by citizens. |
Хотя повышение информированности населения об этом средстве правовой защиты по-прежнему необходимо, Комиссия по правам человека уже рассматривала целый ряд соответствующих дел по факту жалоб, поданных гражданами. |
So you let him fry in a Central American prison for an entire year? |
И вы бросили его в тюрьме в Центральной Америке на целый год? |
One example is the draft declaration on the rights of indigenous people which is designed to recognize collective rights and which covers a spectrum of concerns cutting across the entire work of the United Nations. |
Одним из примеров является проект декларации о правах коренных народов, который призван обеспечить признание коллективных прав и охватывает целый спектр проблем, имеющих отношение ко всей работе Организации Объединенных Наций. |
The series of conflicts that the Central African Republic faced in the past decade had created a deeply fragmented environment that obstructed any visibility necessary to implement economic programmes covering the entire territory. |
Целый ряд конфликтов, которые произошли в Центральноафриканской Республике за последнее десятилетие, породили глубокую раздробленность в стране, которая затрудняет понимание ситуации, необходимое для осуществления экономических программ по всей ее территории. |
Three years ago, by adopting the Millennium Declaration, which embodies a large number of specific commitments, the entire United Nations membership shared a common vision aimed at creating an appropriate legal framework based on the rule of law and justice. |
Три года назад, приняв Декларацию тысячелетия, воплотившую в себя целый ряд конкретных обязательств, все государства-члены Организации Объединенных Наций заявили о том, что разделяют общую идею создания надлежащих правовых рамок, основанных на обеспечении правопорядка и правосудия. |
If she finds out I spent the entire day with you, she'll kill me. |
Если она узнает, что я провела целый день с тобой, она меня убьет. |
I once heard, during the height of the war, when British soldiers were quartered at Sleepy Hollow, a mysterious man lured an entire garrison out of doors with beautiful, entrancing music. |
Однажды я слышал, как в самый разгар войны, когда британских солдат разместили в Сонной Лощине, загадочный человек вывел целый гарнизон на улицу, наигрывая красивую, чарующую мелодию. |
You thought I wanted to sit by myself and eat an entire buffet of the world's most fattening food? |
Ты думала, мне захотелось посидеть в одиночестве и съесть целый буфет самой жирной в мире пищи? |
No. But I hadn't done an entire night and day for a while and I'm a little out of practice, and I'm stressed out... |
Но я этого не делал целый день и ночь некоторое время и немного из практики я подчеркнул... |
So I have planned an entire day to his song "One hundred ways," and believe me, I have found each and every one of them. |
Так вот, я сланировал целый день под песню "Сто способов", и поверьте мне, я нашел каждый из них. |
Why would an entire town go to all this fuss to get rid of one family? |
Почему целый город так засуетился с целью избавиться от одной семьи? |
"I suddenly shaved, ate and was the entire day..."surrounded by people that hindered me. |
"Внезапно я начал бриться, есть и целый день находиться в окружении дёргавших меня людей." |
And what, pray tell did you have for breakfast the morning after the night you drank an entire flask of belladonna drops? |
Скажите, а что вы ели на завтрак после того, как накануне выпили целый флакон капель белладонны? |
And I once, I actually saw him palm an entire watermelon. |
И раз я видел, как он схватил в горсть целый арбуз |
You have someone in your life who cares about you, who would take an entire day to go down to a foreign embassy just to help you out. |
У тебя есть в жизни та, кто заботится о тебе, кто посвятит тебе целый день, кто доберётся до иностранного посольства, просто, что бы помочь тебе. |
I seem to remember an entire year where you had to pretend you liked quinoa. |
Я помню, что целый год ты притворялся, что тебе нравится лебеда |
I've been looking for the sea for an entire hour. |
Уже целый час, целый час я ищу море. |
Are you suggesting that we hold her, her, captive for an entire month? |
Ты предлагаешь держать её, её, в плену целый месяц? |
Do you know, one time she went an entire month without speaking to me because I borrowed her Archie Bunker t-shirt without asking? |
Знаешь ли ты, что однажды она провела целый месяц, не разговаривая со мной, потому что я взяла её футболку Арчи Банкера без спроса? |
Sir, is there some information we might maybe be lacking as to why there's an entire Fed squad sitting on this train? |
Сэр, может есть что-то, чего мы не знаем, например, почему целый отряд федералов едет в поезде? |
It spreads through the population, has mutations that allow it to evade the immune system, and it's the only cancer that we know of that's threatening an entire species with extinction. |
Он распространяется внутри популяции, преодолевает мутации, которые позволяют ему обойти иммунную систему, и это лишь единственная форма рака, которая нам известна которая обрекает целый вид на вымирание. |
create an entire city where every dog and cat, unless it was ill or dangerous, would be adopted, not killed. |
Создать целый город, где каждая собака и кошка если только она не опасна и не больна, нашла бы себе хозяина, а не была убита. |
How can we expect Rome to trust us to rebuild an entire city if we can't stage a simple bloody spectacle? |
Разве можно ожидать, что Рим доверит нам перестроить целый город, если нам не под силу устроить презренное зрелище? |
The recent discussions on the revitalization of the Conference have brought forth many interesting reform ideas that go far beyond a simple review of the Conference's rules of procedure and touch upon the functioning of the entire disarmament machinery. |
В ходе недавних дискуссий по активизации работы Конференции был выдвинут целый ряд интересных реформаторских идей, которые выходят далеко за рамки простого пересмотра правил процедуры Конференции по разоружению и затрагивают функционирование всего разоруженческого механизма. |
This can transport a small payload today, about two kilograms, over a short distance, about 10 kilometers, but it's part of a wider network that may cover the entire country, maybe even the entire continent. |
Сегодня он может перевозить малые грузы, весом около 2-х килограммов, на короткие дистанции, около 10 километров, но это лишь часть более широкой сети, которая может покрыть целую страну, может быть, даже целый континент. |