Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Целый

Примеры в контексте "Entire - Целый"

Примеры: Entire - Целый
So you can have all the powers of superman for an entire year, but superman? Так вот, у тебя есть сила Супермена сроком на целый год, но ты... Супермен?
You go outside the walls, disappear for an entire day to clear your head, and you're all, "I get it." Выходишь за ограждение, исчезаешь на целый день, проветриться, и все, что вы можете сказать это "понятно".
Did you know that there's an entire bloodline of werewolves in the heartland? Ты знал, что у нее на родине есть целый клан оборотней.
The subject under discussion was the keeping of records arising in the course of the process; the contracting authority was the logical entity to do so; and she saw no need to include an entire array of new possibilities. Предметом обсуждения является ведение отчетности, составляемой в ходе процесса; логически организация-заказчик является тем органом, который должен это делать; и она не видит необходимости включать целый набор новых случаев.
We regard this as an opportunity to urge our development partners to swiftly implement the entire set of internationally recognized development initiatives, including the goals and objectives of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010. Это предоставило нам возможность призвать партнеров в области развития оперативно претворить в жизнь целый ряд согласованных на международном уровне инициатив в области развития, включая принципы и цели Программы действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001 - 2010 годов.
In addition to revising the IMDG, the IMO has become increasingly active in maritime security and has developed an entire maritime security regime. Помимо пересмотра МКМПОГ ИМО стала проводить все более активную деятельность по вопросам защищенности на море и разработала целый режим обеспечения защищенности на море.
Its National Development Programme devoted an entire section to safeguarding the rights and interests of women and children and made numerous references to the Program for the Development of Chinese Women. Целый раздел его национальной программы развития посвящен защите прав и интересов женщин и детей и содержит многочисленные ссылки на Программу развития китайских женщин.
In Yatala prison, he states that, although an entire floor is now used to house accused prisoners, these prisoners "mix" with other prisoners and do not receive "any special conditions". Он утверждает, что в тюрьме Ятала, несмотря на то, что для размещения обвиняемых отведен целый этаж, они содержатся "вперемежку" с другими заключенными и им не обеспечены какие-либо "особые условия".
Under the Charter, the Security Council is responsible for containing the current situation that has led to towns and villages being besieged, people being killed and an entire people being plunged into a state of fear and isolation. Согласно Уставу Совет Безопасности несет ответственность за урегулирование нынешней ситуации, уже приведшей к тому, что города и деревни подвергаются осаде, гибнут люди и что целый народ живет в состоянии страха и изоляции.
It may be defined in terms of the Julian Date as RD = JD - 1721424.5 In the second form, R.D. is an integer that labels an entire day, from midnight to midnight local time. Это может быть определено в терминах юлианской даты как RD = JD - 1721424,5 Во второй форме RD представляет собой целое число, которое обозначает целый день, с полуночи до полуночи по местному времени.
Sociologist Francie Ostrower states: The wealthy take philanthropy and adapt it into an entire way of life that serves as a vehicle for the social and cultural life of their class. Социолог Фрэнси Островер (англ. Francie Ostrower) утверждает: «Богачи превращают филантропию в целый образ жизни, который служит средством социальной и культурной жизни их класса.
During this time Hoderi spent the entire day hunting in the woods with the magic bow and every time he drew the magic bow the arrow would miss its intended mark. В течение этого времени Ходэри, целый день охотился в лесу с помощью магического лука, и каждый раз, когда он стрелял из магического лука, стрела попадала мимо намеченной цели.
A firm is a natural monopoly if it is able to serve the entire market demand at a lower cost than any combination of two or more smaller, more specialized firms. Компания является естественной монополией, если она способна самостоятельно обслуживать целый рынок с меньшей себестоимостью, чем любое сочетание двух и более компаний меньшего размера, или более узко специализированных компаний.
The passengers that have come to Turku and need to get back to Stockholm have to wait the entire day in Turku harbour. Пассажирам, которые прибыли в Турку и должны были возвращаться в Стокгольм, пришлось провести целый день в порту Турку.
And what you want basically is a whole entire person... connected to that nose, right? И все, что вы хотите, это целый человек, присоединенный к этому носу, так?
It spreads through the population, has mutations that allow it to evade the immune system, and it's the only cancer that we know of that's threatening an entire species with extinction. Он распространяется внутри популяции, преодолевает мутации, которые позволяют ему обойти иммунную систему, и это лишь единственная форма рака, которая нам известна которая обрекает целый вид на вымирание.
The technology is being used to make very precise changes that allow us to study the way that these changes in the cell's DNA affect either a tissue or, in this case, an entire organism. Технологию используют для внесения очень точных изменений, что позволяет нам изучать то, как эти изменения клеточной ДНК влияют либо на ткань, либо, как здесь, на целый организм.
What has it done but make me fat And ruin an entire year of my life? Что он сделал для меня кроме того, что располнил меня и забрал целый год жизни?
Once the stadium announcer said "May he rest in peace", the entire stadium of 50,000 football fans spontaneously started to sing "Comrade Tito we swear to you, from your path we will never depart". После того, как официальный диктор стадиона произнёс «Пусть он покоится с миром», целый стадион (50 тысяч болельщиков) начал петь песню со словами: «Товарищ Тито, мы тебе клянёмся, что никогда не свернём с твоего пути» (серб.
The EU's Lisbon Treaty mentions "permanent structured cooperation" in security and defense policy, and an entire institutional apparatus of political and military committees exists to anticipate, prepare for, and implement military operations at the European level. Лиссабонский договор ЕС упоминает «постоянное структурированное сотрудничество» в политике безопасности и обороны, а также существует целый инсттуциональный аппарат политических и военных комитетов в целях прогнозирования, подготовки и осуществления военных операций на европейском уровне.
You know, what I don't understand is, how does a little bottle of alcohol blow up an entire restaurant? Ты знаешь, я не понимаю как маленькая бутылка со спиртом подняла на воздух целый ресторан?
The woman in the room right next to him, she just ate an entire sleeve of Chips Ahoy! Женщина в комнате справа от него, она только что съела целый блок шоколадного печенья!
The technology is being used to make very precise changes that allow us to study the way that these changes in the cell's DNA affect either a tissue or, in this case, an entire organism. Технологию используют для внесения очень точных изменений, что позволяет нам изучать то, как эти изменения клеточной ДНК влияют либо на ткань, либо, как здесь, на целый организм.
You ordered me not to exceed one and a half days, but almost an entire day has already passed Вы велели мне уложиться в полтора дня, но почти уже целый день прошёл,
The Committee's view was that, as the provisions of the Convention address an entire set of rights which are elements of an interdependent and mutually reinforcing entity, it would not be advisable to emphasize, for purposes of human rights education, any specific rights. Комитет полагал, что, поскольку положения Конвенции охватывают целый комплекс прав, которые являются элементами единого целого, взаимно дополняющими и подкрепляющими друг друга, для целей образования в области прав человека было бы нежелательно особо подчеркивать какие-либо конкретные права.