I spent the entire day at Grimey's, going through the bins, and I now own everything that this guy's ever made on vinyl. |
Я целый день провёл в "Граймис" (муз.магазин), копался на полках, и теперь у меня есть абсолютно всё, что он выпустил на виниле. |
Are you the guy that did an entire law order episode |
Это не вы разыгрывали целый эпизод из "Закон и Порядок" |
Similarly, it makes no sense, in this new global system, to ignore an entire bloc of nations because of perceptions left over from an earlier, colonial-era world. |
Аналогичным образом, неразумно в условиях сложившейся новой глобальной системы игнорировать целый блок государств из-за представлений, унаследованных от предыдущей, колониальной эры. |
So she... she took me and spent an entire day watching all these old movies... like "Notorious", "Bringing Up Baby," "Casablanca"... |
Поэтому она брала меня с собой, и мы целый день смотрели Дурная слава , Касабланка и... |
They provide an independent view on a given entity under evaluation, such as a project, a programme or an entire strand of activities under a thematic or institutional heading. |
Она позволяет получить независимое мнение по оцениваемому объекту, такому как проект, программа или целый комплекс мероприятий в рамках одного тематического направления или организационного подразделения. |
Unfortunately, family and child welfare offices lack the technical, administrative and human resources required to meet the real needs of the population, having on their staff, for example, only three specialists to serve an entire district of over 100,000 inhabitants. |
К сожалению, материально-технические и человеческие ресурсы ОПСД не соответствуют реальным потребностям населения (в штате ОПСД состоит З специалиста, которые должны обслуживать, например, целый район с населением более 100000 человек). |
That's why for an entire year people called me Sir Limps-a-lot? |
Между прочим, целый год меня называли "Мальчик-беспальчик"! |
I know everyone has their doubts about Jo's magic, but she has an entire month to get stronger and win the merge with Kai, so a little bit of support wouldn't kill anybody. |
Я знаю, что ты сомневаешься по поводу ее магии, но у нее еще есть целый месяц, чтобы подготовиться к слиянию, так что поддержка не помешает. |
Driven insane due to isolation, he tried desperately to escape using his new found ability to control the wind, but this only served to create massive wormholes that pulled people and objects (including an entire ship) into the Speed Force. |
Обезумев из-за изоляции, Хайнс пробует спастись, используя новообретенную способность управлять ветром, но она лишь создает червоточины, засасывающие людей и объекты (включая целый корабль) в Силу Скорости. |
This eliminated an entire class of attacks on the system, whereas Enigma's fixed notches resulted in certain patterns appearing in the cyphertext that could be seen under certain circumstances. |
Это позволило исключить целый класс атак на систему, в то время как фиксированные метки Энигма приводили к появлению видимых шаблонов в зашифрованном тексте. |
I came out with an entire - (Music) A record album and hopefully a whole bunch of record albums in SACD, this remarkable new format - and I marketed it straight to people with 20,000-dollar stereos. |
Я выпустил целый (Музыка) альбом и надеялся на пачку альбомов в формате СуперАудиоCD - замечательный новый формат - и я предлагал его напрямую людям, у которых проигрыватели за 20000 долларов. |
The United States and Russia, under the Intermediate Nuclear Forces Treaty (INF) had eliminated an entire class of nuclear weapons and their delivery systems. |
Соединенные Штаты и Россия в соответствии с Договором о ликвидации ракет средней дальности (РСМД) ликвидировали целый класс ядерного оружия и систем их доставки. |
with all those smurf berries I can power the school for the entire year! |
Благодаря этим ягодам я смогу целый год держать школу под контролем |
Nevertheless, it is important to understand that the world can hardly continue indefinitely to witness a situation in which an entire people, which has already suffered so much, goes on suffering from this embargo. |
Тем не менее важно осознать, что человечество едва ли может бесконечно мириться с положением, когда целый народ, и без того достаточно настрадавшийся, по-прежнему вынужден страдать вследствие сохранения блокады. |
Some illegal activities may have occurred there; that cannot be entirely dismissed, of course, when the entire region has been destroyed as a result of the Georgian military adventure. |
Конечно, наверное, нельзя этого исключать, когда разрушенным оказался целый регион и когда он вовлечен в результате авантюры грузинского руководства в такие тяжелые испытания. |
The channel management, journalists, editors and technical stuff supported our initiative and opened entire TV-project «WE CAN BUILD IT TOGETHER!», purposed to tell about how building goes, and on what your money's spent. |
Руководство телеканала, журналисты, редакторы и технические сотрудники поддержали нашу инициативу и открыли целый телепроект «СТРОИМ ВМЕСТЕ!». В котором будет рассказываться о том, как идет строительство, и на что тратятся ваши деньги. |
In 2009 you asked for more of a focus on the problems encountered by components suppliers, so in 2010 we dedicated an entire day to the most pressing issues they face. |
После Форума-2009 делегаты предложили «уделить больше внимания производителям автокомпонентов на российском рынке и их проблемам». В результате в программе 2010 года целый день был посвящен данной теме. |
A boiler weighing 100 tons and measuring 6 metres in diameter, a shipload of excavators and agricultural machinery or even an entire factory: if you wish to transport anything out of the ordinary, Logitracon Project is the transport partner for you. |
Бойлер весом 100 тонн и 6 метров в диаметре, корабль с грузом экскаваторов и сельскохозяйственной техники, даже целый завод: если вы хотите перевезти что-то нестандартное, вашим транспортным партнером должен стать Logitracon Project. |
A viral lie that's cleared out an entire town, spreading fear amongst thousands who can't return to their homes until every water source is tested for contamination, despite EPA and FEMA saying there's no sign of a spill. |
Вирусный фейк, благодаря которому эвакуировали целый город, это повергло в ужас тысячи людей, которые не могут вернуться домой, пока каждый источник воды, не будет проверен на химикаты, несмотря на то, что АЗОС и ФАУЧС утверждают, что никакой утечки нет. |
Within the Secretariat building, at every phase at least one entire protective floor would be left empty between the construction and occupied areas. |
В здании Секретариата на каждом этапе работ между этажом, на котором будут вестись строительные работы, и этажом, на котором будут продолжать свою работу его сотрудники, в целях обеспечения безопасности будет оставаться целый пустой этаж. |
It is also no longer acceptable from a legal, political or humanitarian point of view for an entire people to continue to suffer because of a mere suspicion that two persons may be connected with the bombing of an aircraft based on investigations that are not yet complete. |
С правовой, политической и гуманитарной точек зрения недопустимо, чтобы целый народ страдал из-за одного лишь подозрения в том, что эти два лица, возможно, причастны к делу о взрыве самолета, судя по результатам расследований, которые еще не завершены. |
I went to the window, opened it and saw an entire battalion of hooded men, armed with rifles, pushing my guards into the street, tying them up and engaging them in hand-to-hand combat. |
Я встал, все еще в пижаме, подошел к окну, открыл его и увидел целый батальон людей в масках, вооруженных автоматами, которые выталкивали моих охранников на улицу, связывали их и вступили с ними врукопашную. |
Early this month, in an open letter, dated 10 October 2003 addressed to the President of Pakistan, the Executive Director of the Asia Division of Human Rights Watch devoted one entire section to legal discrimination against and mistreatment of women and religious minorities in that country. |
Ранее в этом месяце, в письме Исполнительного директора азиатского отдела правозащитной организации «Хьюман Райтс Уотч» на имя президента Пакистана от 10 октября 2003 года, целый раздел был посвящен юридической дискриминации и неподобающему обращению с женщинами и религиозными меньшинствами в этой стране. |
The former had a comprehensive system of bilateral agreements covering the entire range of multi-fibre arrangement (MFA) products with numerous quota restrictions, while the latter had applied restrictions in a highly selective manner, with restraints mostly in the clothing sector. |
ЕС располагает всеобъемлющей системой двусторонних соглашений, которые охватывают целый ряд товаров, включенных в Соглашение по изделиям из различных видов волокон (МФА), с многочисленными квотами, тогда как Австрия, Финляндия и Швеция использовали ограничения на строго выборочной основе применительно главным образом к сектору одежды. |
so I can change his sheets. Charlie and I are spending the entire day in bed. |
Мы с Чарли целый день проводим в постели. |