"It is unfair for an entire class to be punished..."for the sins of an individual. |
Будет несправедливо, если из-за одного человека... накажут целый класс. |
Okay. Valentine's Day is an entire day dedicated to feelings, |
День Святого Валентина - целый день, посвящённый чувствам... |
I mean, it would have taken them the entire day to even travel. |
Поездка заняла бы у них целый день. |
To make that much, they'd have to massage 100 feet an hour, 24 hours a day, 7 days a week for the entire year. |
Для этого нужно делать 100 массажей ног в час, 24 часа в сутки, 7 дней в неделю целый год. |
And to keep his precious paintings safe, he built an entire house around them, complete with the most insane security system I've ever encountered. |
И, чтоб сохранить свои драгоценные произведения искусства в безопасности, он построил целый дом вокруг них, наполнил его самой невероятной охранной системой, с которой я когда-либо встречался. |
Come on, I spent an entire plane ride with you talking about the trailer for Deadpool 2. |
Да ладно, я провела целый полет, слушая, как ты размышляешь о трейлере "Дэдпула 2". |
And you don't know what happens over time, things change, and entire worlds change. |
Представляешь, что могло произойти за такой промежуток времени все меняется, целый мир может изменится. |
The entire continuum of global conferences and summits has been shaped by the growing influence, passion and intellectual conviction of the women's movement. |
Растущее влияние, целеустремленность и интеллектуальная убежденность женского движения оказали воздействие на целый комплекс глобальных конференций и встреч на высшем уровне. |
If no appropriation was available for a post of adviser, his delegation wondered where the money would come from for an entire board. |
В отсутствие ассигнований на должность советника его делегация хотела бы знать, откуда возьмутся денежные средства на целый совет. |
Through direct talks, sound compromises and lessening tensions, an entire region has left behind an era of military confrontation and is moving towards one of peace and development. |
Через прямые переговоры, обоснованные компромиссы, снижение напряженности целый регион оставил позади период военного противостояния и вступает в эпоху мира и процветания. |
Thus, by the end of May 1991 an entire class of nuclear weapons in the arsenals of the two Powers had been eliminated. |
Таким образом, уже к концу мая 1991 года был ликвидирован целый класс ядерных вооружений в арсеналах двух держав. |
But apart from these classic humanitarian concerns, he has sought to broaden the tableau to include the entire spectrum of human development and related issues. |
Однако помимо этих классических гуманитарных проблем он стремился обрисовать более широкую картину, включив в нее целый спектр человеческого развития и относящихся к нему вопросов. |
My Government is committed to implement programmes and actions recommended by the Cairo Conference, and is considering an entire set of measures focused on the family. |
Мое правительство привержено делу осуществления программ и мер, рекомендованных Каирской конференцией, и рассматривает целый комплекс мер, направленных на обеспечение благополучия семьи. |
Which means, if you really think about it, for the entire year, she was married and divorced. |
Значит, если подумать, Целый год она была замужем и в разводе одновременно. |
An entire armory's worth of military might nicked from a police van, right under the nose of the police in less than four minutes. |
Целый арсенал воинской мощи стащили из полицейского фургона, прямо из-под носа у полиции. менее чем за четыре минуты. |
I spent the entire day with that kid and all I got was a couple of sentences. |
Я провел с ним целый день и все, что он сказал - это всего пара фраз. |
Didn't Empire just scrap an entire concert tour under your expert leadership? |
Разве Империя под твоим чутким руководством не отменила недавно целый тур? |
How can a group of individuals hold an entire people hostage and scornfully defy the international community? |
Как группа лиц может держать заложником целый народ и презрительно бросать вызов международному сообществу? |
Moreover, the fact is that religious extremism is not yet in retreat and seems set to continue to pose a threat, sometimes to entire regions. |
Бесспорным является также тот факт, что ослабление религиозного экстремизма пока не наблюдается и что он, судя по всему, по-прежнему представляет угрозу, иногда для целый регионов. |
Defenceless people, faced with military oppression by armed gangs, fled their homes and their property; thus an entire people was uprooted from its homeland. |
Оказываясь объектом военных акций со стороны вооруженных банд, беззащитные люди покидали свои дома и свое имущество; таким образом, целый народ оказался изгнанным со своей родины. |
In recent years, an entire body of laws has been drawn up and promulgated regarding youth and children. |
За последние годы разработан и принят целый ряд законов Российской Федерации, касающихся интересов детей и молодежи. |
A witness provided the Special Committee with photographs of that agricultural land, which is very fertile and very well known, and supplies the entire region with various kinds of vegetables. |
Один из свидетелей представил Специальному комитету фотографии этих сельскохозяйственных угодий, которые являются очень плодородными и хорошо известными и обеспечивают целый район различными сортами овощей. |
By also including tactical nuclear weapons in renewed negotiations, the possibility of eliminating an entire class of weapons in the near future would present itself. |
Включение же в повестку дня возобновленных переговоров тактического ядерного оружия предоставило бы возможность в ближайшем будущем ликвидировать целый класс оружия. |
The Governing Council rejected the proposal to provide OIOS with an audit post for the entire year and instead approved only $100,000 for audit services. |
Совет управляющих отклонил предложение о предоставлении УСВН одной должности ревизора на целый год и вместо этого утвердил сумму в размере всего 100000 долл. США на оказание ревизорских услуг. |
That country, whose Governments have been responsible for four decades of dirty economic war and hostility against Cuba, is trying to extinguish an entire people through hunger and disease. |
Это - страна, правительство которой несет ответственность за то, что на протяжении 40 лет против Кубы ведется экономическая война и разжигаются враждебные настроения, которое пытается уничтожить целый народ с помощью голода и болезней. |