| Ms. MEDINA QUIROGA said she thought that the Committee should focus the entire paragraph on the States parties' obligation to supply information on the relevant legislation and its application in practice. | Г-жа МЕДИНА КИРОГА считает, что Комитету следует посвятить целый пункт обязанности государств-участников представлять информацию относительно соответствующего законодательства и его конкретного применения. |
| Subsequently, an entire series of social rights are enumerated in the Constitution, which in turn have been complemented by extensive provisions at the level of legislation and ordinances. | Соответственно, в Конституции перечислен целый ряд социальных прав, которые, в свою очередь, дополняются подробными положениями на уровне законодательства и постановлений. |
| Today, we form a union of 27 member States spanning an entire continent with 500 million inhabitants, and partnerships throughout the world. | Сегодня наш союз объединяет двадцать семь государств-членов и охватывает целый континент с населением в пятьсот миллионов человек, и мы имеем партнеров по всему миру. |
| It was noted that Article 5 implementation by Nicaragua was a major milestone as it ensured than an entire region - Central America - previously riddled with anti-personnel mines is safe again. | Было отмечено, что осуществление статья 5 со стороны Никарагуа представляет собой важную веху, поскольку это позволяет говорить о том, что целый регион - Центральная Америка, - ранее наводненный противопехотными минами, снова является безопасным. |
| In view of the importance of accountability, an entire section within the UNFPA internal control framework is devoted to describing the accountabilities of individual staff members. | Ввиду важности подотчетности целый раздел механизма внутреннего контроля ЮНФПА посвящен описанию обязанностей отдельных сотрудников. |
| Searches are said sometimes to take all day, covering an entire residential quarter, with nobody being allowed to enter or leave the area. | Иногда обыски продолжаются целый день, охватывая целые жилые кварталы, и никому не разрешается входить в этот район или покидать его. |
| In addition, on 23 July an entire day would be available for considering communications, since the report of the Congo could not be considered. | Кроме того, 23 июля рассмотрению сообщений можно будет посвятить целый день, поскольку доклад Конго не может быть рассмотрен. |
| Currently, a single Political Affairs Officer is responsible for this entire area and, as a result, the full range of tasks is inadequately addressed. | В настоящее время за весь этот регион отвечает всего один сотрудник по политическим вопросам, и поэтому целый ряд проблем не находит должного внимания. |
| Wide-ranging movement restrictions, settlements and their expansion, and the impact of the barrier on communities along its entire length conspire to limit development in all its forms. | Развитие во всех его формах ограничивает целый комплекс факторов: повсеместные ограничения свободы передвижения, строительство и расширение поселений, а также негативные последствия, которые возведение разделительной стены имело для общин на всем ее протяжении. |
| ETS has elaborated and implemented a complex set of measures ensuring the required security, confidentiality, impartiality and respect of cultural and linguistic diversity throughout the entire process. | СЭТ разработала и ввела в действие целый комплекс мер, обеспечивающих соблюдение требований безопасности, конфиденциальности, беспристрастности и уважения культурного и языкового многообразия на протяжении всего этого процесса. |
| An entire island had been given over as a transit centre for refugees from Viet Nam in the late 1970s and early 1980s. | В конце 70х - начале 80х годов целый остров был превращен в перевалочный пункт для беженцев из Вьетнама. |
| Governments worked side by side with civil society, outside traditional forums, and agreed a ban on an entire class of weapons, anti-personnel landmines. | Правительства работали бок о бок с гражданским обществом, вне традиционных форумов, и согласовали запрет на целый класс оружия - противопехотные наземные мины. |
| The programme encompasses a period that began in 1991 and involves an entire array of measures to help integrate these children into society. | Она охватывает период с 1991г. и предусматривает целый комплекс мер, способствующих интеграции этих детей в общество. |
| An entire complex of legal acts defining the opportunities of women in the socio-economic sphere and, specifically, in labour relations has been developed and adopted. | В настоящее время разработан и принят целый комплекс правовых актов, определяющих возможности женщин в социально-экономической сфере и, в частности, в области трудовых отношений. |
| The CWC is unique among disarmament and non-proliferation treaties because it completely bans, in a verifiable way, an entire class of weapons of mass destruction. | КХО занимает уникальное место среди договоров в области разоружения и нераспространения, поскольку она полностью запрещает на поддающейся проверке основе целый класс оружия массового уничтожения. |
| The emergence of mass trade unions in Tajikistan was the result of the long-term development of the workers' movement in the defence of their interests, and occupied an entire historical period. | Само возникновение массовых профессиональных союзов в Таджикистане явилось результатом длительного развития рабочего движения по защите своих интересов и заняло целый исторический период. |
| The Convention will deliver protection and assistance to civilians and ban an entire class of weapons, as defined by the Convention. | Эта Конвенция обеспечит защиту и помощь гражданским лицам и запретит целый класс вооружений, которые определены в Конвенции. |
| Look, honey, it's either me or the entire precinct. | Слушай, милочка, либо я, либо целый участок. |
| Why would I erase an entire year of my life? | Зачем мне стирать целый год моей жизни? |
| Michael ate an entire, family-sized chicken pot pie for lunch, and then he promptly fell asleep. | Майкл съел на обед целый куриный пирог на всю семью, После чего он быстро уснул. |
| Look, there's an entire section of my dashboard that doesn't have any syrup on it. | Смотри, тут целый участок панели ещё не заляпан сиропом. |
| I just opened a beautiful '74 Barolo, and I've got an entire case inside, so there's plenty to go around. | Я только открыл прекрасное бароло 74 года, и у меня его целый ящик, так что всем хватит. |
| You two wrote an entire album together. | Вы двое написали вместе целый альбом! |
| When she was six, she used the rose garden on our east knoll to build an entire make-believe city. | Когда ей было 6 лет, в нашем розарии на восточном холме она построила целый выдуманный город. |
| If even one of those HazMat cars blew, it could easily decimate an entire town. | Если взорвется лишь один вагон, то целый город может быть уничтожен. |