Ms. MEDINA QUIROGA said she thought that the Committee should focus the entire paragraph on the States parties' obligation to supply information on the relevant legislation and its application in practice. |
Г-жа МЕДИНА КИРОГА считает, что Комитету следует посвятить целый пункт обязанности государств-участников представлять информацию относительно соответствующего законодательства и его конкретного применения. |
Subsequently, an entire series of social rights are enumerated in the Constitution, which in turn have been complemented by extensive provisions at the level of legislation and ordinances. |
Соответственно, в Конституции перечислен целый ряд социальных прав, которые, в свою очередь, дополняются подробными положениями на уровне законодательства и постановлений. |
Today, we form a union of 27 member States spanning an entire continent with 500 million inhabitants, and partnerships throughout the world. |
Сегодня наш союз объединяет двадцать семь государств-членов и охватывает целый континент с населением в пятьсот миллионов человек, и мы имеем партнеров по всему миру. |
It was noted that Article 5 implementation by Nicaragua was a major milestone as it ensured than an entire region - Central America - previously riddled with anti-personnel mines is safe again. |
Было отмечено, что осуществление статья 5 со стороны Никарагуа представляет собой важную веху, поскольку это позволяет говорить о том, что целый регион - Центральная Америка, - ранее наводненный противопехотными минами, снова является безопасным. |
In view of the importance of accountability, an entire section within the UNFPA internal control framework is devoted to describing the accountabilities of individual staff members. |
Ввиду важности подотчетности целый раздел механизма внутреннего контроля ЮНФПА посвящен описанию обязанностей отдельных сотрудников. |
Searches are said sometimes to take all day, covering an entire residential quarter, with nobody being allowed to enter or leave the area. |
Иногда обыски продолжаются целый день, охватывая целые жилые кварталы, и никому не разрешается входить в этот район или покидать его. |
In addition, on 23 July an entire day would be available for considering communications, since the report of the Congo could not be considered. |
Кроме того, 23 июля рассмотрению сообщений можно будет посвятить целый день, поскольку доклад Конго не может быть рассмотрен. |
Currently, a single Political Affairs Officer is responsible for this entire area and, as a result, the full range of tasks is inadequately addressed. |
В настоящее время за весь этот регион отвечает всего один сотрудник по политическим вопросам, и поэтому целый ряд проблем не находит должного внимания. |
Wide-ranging movement restrictions, settlements and their expansion, and the impact of the barrier on communities along its entire length conspire to limit development in all its forms. |
Развитие во всех его формах ограничивает целый комплекс факторов: повсеместные ограничения свободы передвижения, строительство и расширение поселений, а также негативные последствия, которые возведение разделительной стены имело для общин на всем ее протяжении. |
ETS has elaborated and implemented a complex set of measures ensuring the required security, confidentiality, impartiality and respect of cultural and linguistic diversity throughout the entire process. |
СЭТ разработала и ввела в действие целый комплекс мер, обеспечивающих соблюдение требований безопасности, конфиденциальности, беспристрастности и уважения культурного и языкового многообразия на протяжении всего этого процесса. |
An entire island had been given over as a transit centre for refugees from Viet Nam in the late 1970s and early 1980s. |
В конце 70х - начале 80х годов целый остров был превращен в перевалочный пункт для беженцев из Вьетнама. |
Governments worked side by side with civil society, outside traditional forums, and agreed a ban on an entire class of weapons, anti-personnel landmines. |
Правительства работали бок о бок с гражданским обществом, вне традиционных форумов, и согласовали запрет на целый класс оружия - противопехотные наземные мины. |
The programme encompasses a period that began in 1991 and involves an entire array of measures to help integrate these children into society. |
Она охватывает период с 1991г. и предусматривает целый комплекс мер, способствующих интеграции этих детей в общество. |
An entire complex of legal acts defining the opportunities of women in the socio-economic sphere and, specifically, in labour relations has been developed and adopted. |
В настоящее время разработан и принят целый комплекс правовых актов, определяющих возможности женщин в социально-экономической сфере и, в частности, в области трудовых отношений. |
The CWC is unique among disarmament and non-proliferation treaties because it completely bans, in a verifiable way, an entire class of weapons of mass destruction. |
КХО занимает уникальное место среди договоров в области разоружения и нераспространения, поскольку она полностью запрещает на поддающейся проверке основе целый класс оружия массового уничтожения. |
The emergence of mass trade unions in Tajikistan was the result of the long-term development of the workers' movement in the defence of their interests, and occupied an entire historical period. |
Само возникновение массовых профессиональных союзов в Таджикистане явилось результатом длительного развития рабочего движения по защите своих интересов и заняло целый исторический период. |
The Convention will deliver protection and assistance to civilians and ban an entire class of weapons, as defined by the Convention. |
Эта Конвенция обеспечит защиту и помощь гражданским лицам и запретит целый класс вооружений, которые определены в Конвенции. |
Look, honey, it's either me or the entire precinct. |
Слушай, милочка, либо я, либо целый участок. |
Why would I erase an entire year of my life? |
Зачем мне стирать целый год моей жизни? |
Michael ate an entire, family-sized chicken pot pie for lunch, and then he promptly fell asleep. |
Майкл съел на обед целый куриный пирог на всю семью, После чего он быстро уснул. |
Look, there's an entire section of my dashboard that doesn't have any syrup on it. |
Смотри, тут целый участок панели ещё не заляпан сиропом. |
I just opened a beautiful '74 Barolo, and I've got an entire case inside, so there's plenty to go around. |
Я только открыл прекрасное бароло 74 года, и у меня его целый ящик, так что всем хватит. |
You two wrote an entire album together. |
Вы двое написали вместе целый альбом! |
When she was six, she used the rose garden on our east knoll to build an entire make-believe city. |
Когда ей было 6 лет, в нашем розарии на восточном холме она построила целый выдуманный город. |
If even one of those HazMat cars blew, it could easily decimate an entire town. |
Если взорвется лишь один вагон, то целый город может быть уничтожен. |