And if he wants us to make him an entire zoo of homunculi, that is exactly what we will do if it ensures the furtherment of our research. |
И если он хочет, чтобы мы создали целый зоопарк гомункулов, именно это мы и сделаем, если это поможет с дальнейшими экспериментами. |
If the rocket renders it aerosol, it could take out the entire city of people. How? |
Если ракета распылит его аэрозольно, оно может уничтожить целый город людей. |
All countries in the region must work to ensure that the repercussions of the crisis in Rwanda do not strike at Burundi, for this could destabilize the entire region. |
Все страны региона должны предпринимать усилия для обеспечения того, чтобы последствия кризиса в Руанде не сказались на положении в Бурунди, поскольку в этом случае может быть дестабилизирован целый регион. |
At a time when the United Nations is commemorating its fiftieth anniversary, it is deplorable that an entire people should be suffering as a result of a unilateral political decision. |
В то время, когда Организация Объединенных Наций празднует свою пятидесятую годовщину, можно лишь сожалеть о том, что целый народ должен страдать в результате одностороннего политического решения. |
We are equally concerned at the latest developments in Bosnia and Herzegovina where an entire people, whose very survival is threatened, face hatred, exclusion and the insanity of ethnic cleansing. |
Мы также обеспокоены последними событиями в Боснии и Герцеговине, где целый народ, само существование которого поставлено под угрозу, подвергается злобному отношению, гонениям и безумной политике "этнической чистки". |
I would like also to express my appreciation to the President of the previous session of the General Assembly, Ambassador Insanally, whose wise guidance resulted in the adoption of an entire set of constructive decisions to the benefit of all Member States of the United Nations. |
В то же время я хотел бы поблагодарить Председателя предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи посла Инсаналли, под мудрым руководством которого был принят целый ряд конструктивных решений в интересах всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
The problem of the security of small States was a multidimensional one encompassing the entire range of inter-State relations in military, economic and social matters and with regard to environmental security. |
Проблема безопасности малых государств является многосторонней и включает в себя целый комплекс межгосударственных отношений в военной, экономической и социальной областях и в области экологической безопасности. |
I promise myself that I will spend the entire day as Einar. |
Я даю обещание, что буду Эйнаром целый день |
This whole courtroom, nay, the entire city can rest assured that someone as honest, trustworthy, and reliable as Detective Decker is out there protecting them. |
Весь этот зал суда и даже целый город может быть уверен, что нет никого более честного и надежного для их защиты, чем детектив Декер. |
However, as a result of the war that was imposed by Armenia on Azerbaijan, the entire Nakhichevan region of Azerbaijan is now totally cut off from the rest of the country. |
Однако в результате войны, которая была навязана Арменией Азербайджану, целый Нахичеваньский район Азербайджана сейчас полностью отрезан от остальной страны. |
We share the view that today the notion of security has undergone a radical transformation and includes an entire set of equally important political, economic, environmental, social, military and other components. |
Мы согласны с мнением, что сегодня понятие безопасности претерпело существенную трансформацию и включает в себя целый комплекс равноценных политических, экономических, экологических, социальных, военные и прочих компонентов. |
You're telling me that you walked into a store... and without anyone noticing took an entire outfit? |
Так, значит, ты пришла в магазин и незаметно стащила целый костюм? |
Sustainable urban development must address an entire complex of needs, including provision of safe water and sanitation, protection of air quality, access to public transportation, control of congestion and noise, and disposal of waste. |
В контексте устойчивого развития городских районов необходимо удовлетворять целый комплекс потребностей, включая обеспечение питьевой водой и услугами в области санитарии, защиту чистоты воздуха, доступ к общественному транспорту, контроль за перенаселенностью и шумом, а также удаление отходов. |
For the first time, in the new Penal Code of the Kyrgyz Republic, which enters into force at the beginning of 1998, an entire section is devoted to the criminal responsibility of minors. |
Впервые в новом Уголовном кодексе Кыргызской Республики, который вступает в силу с начала 1998 года, предусмотрен целый раздел "Уголовная ответственность несовершеннолетних". |
General and complete disarmament is not a single task in itself but an entire process containing many individual challenges which the members of the international community must face together, as a whole, step by step. |
Достижение всеобщего и полного разоружения - это не самоцель, а целый процесс, включающий в себя решение множества отдельных задач, которые членам международного сообщества необходимо решать сообща, единой группой, и поэтапно. |
As the first treaty to outlaw an entire class of weapons while providing a verification system to ensure that parties comply with its provisions, this is a truly historic achievement in the field of disarmament and one New Zealand very much welcomes. |
Являясь первым договором, запрещающим целый класс оружия, обеспечивая при этом систему проверки для гарантированного выполнения сторонами его положений, это поистине историческое достижение в области разоружения - достижение, которое Новая Зеландия тепло приветствует. |
New Zealand has always attached importance to the CWC which is the first global treaty to ban an entire class of weapons of mass destruction, and to provide a comprehensive verification mechanism to ensure full compliance with its provisions. |
Новая Зеландия всегда придавала важное значение КХО, которая является первым глобальным договором, запрещающим целый класс оружия массового уничтожения и предусматривающим всеобъемлющий механизм проверки, с тем чтобы обеспечить полное соблюдение ее положений. |
His Government also attached particular importance to ensuring that diplomatic missions in Saudi Arabia were able to perform their duties in a secure and safe environment, to which end an entire section of Riyadh offering the requisite services had been set aside. |
Его правительство придает также особое значение обеспечению того, чтобы дипломатические представительства в Саудовской Аравии могли осуществлять свои функции в безопасной и спокойной обстановке, и в этих целях был выделен целый район Эр-Рияда, где предоставляются необходимые услуги. |
Other causes included voluntary abandonment for an entire year, giving birth, in the woman's case, to a child who had not been fathered by her husband, or attempt to corrupt a spouse or harm a child. |
Другие причины включают в себя добровольное оставление семьи на целый год, рождение - в случае женщины - ребенка, отцом которого является не ее муж, или попытка обмануть супруга или причинение вреда ребенку. |
What can be said about the deplorable living conditions of an entire people deprived of its fundamental rights? |
Что можно сказать об ужасных условиях, в которых живет целый народ, лишенный своих основополагающих прав? |
If a gene is a working sub-unit of DNA which encodes a specific product, such as a protein, then the genome is the entire collection of genes within an organism. |
Если ген представляет собой рабочую субъединицу ДНК, которая кодирует конкретный продукт, такой как белок, то геном являет собой целый набор генов в организме. |
She stated that, owing to the interest generated during the meeting, it had been agreed that an entire day would be dedicated to an informal consultation between States parties and the Chairpersons in 2003. |
Она заявила, что благодаря интересу, проявленному в ходе этой встречи, была достигнута договоренность о том, что в 2003 году неофициальным консультациям между государствами-участниками и председателями будет отведен целый день. |
I saw, for example, an entire industrial and residential area in East Jabalia that had been systematically bulldozed - an area of at least one square kilometre. |
Например, я видел, как бульдозеры систематически сносили целый промышленный и жилой район Восточной Джабалии, площадь которого равна по меньшей мере квадратному километру. |
I will speak of that shortly, but this is to show a specific example of people of different ethnic groups meeting together and spending an entire day - in this case - discussing ways to resolve their conflicts. |
Я буду говорить об этом в скором времени, а это - просто чтобы показать конкретный пример того, как люди различного этнического происхождения собираются вместе и проводят - в данном случае - целый день, обсуждая способы преодоления их разногласий. |
"We will no longer fight beyond the Green Line for the purpose of occupying, deporting, destroying, blockading, killing, starving and humiliating an entire people" (International Herald Tribune, 29 January 2002). |
"Мы не будем более сражаться за зеленой линией, для того чтобы оккупировать, депортировать, уничтожать, блокировать, убивать, морить голодом и унижать целый народ" ("Интернэшнл Геральд Трибюн", 29 января 2002 года). |