Finally, my delegation would like to express its support for the recommendation made by the Secretary-General to devote an entire day to assessing progress in attaining the goals of the Declaration of Commitment, within the framework of the fifty-eighth session of the General Assembly. |
В заключение моя делегация хотела бы выразить поддержку рекомендации Генерального секретаря в рамках пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи посвятить целый день оценке прогресса в деле достижения целей Декларации о приверженности. |
On a different level, that of international law, there is an entire panoply of legal instruments that serve as a normative basis for all efforts to codify or draft a common global anti-terrorism strategy. |
На другом уровне, на уровне международного права, есть целый свод правовых документов, которые служат в качестве нормативной основы для всех усилий по кодификации или разработке общей глобальной антитеррористической стратегии. |
As a result of the Treaty, the Soviet Union and the United States of America completely eliminated an entire class of their ground-launched ballistic and cruise missiles with ranges of 500 to 5,500 kilometres. |
В результате заключения этого договора Советский Союз и Соединенные Штаты Америки полностью ликвидировали целый класс их баллистических и крылатых ракет наземного базирования с дальностью от 500 до 5500 километров. |
Additionally, the United Nations Working Group on Indigenous Populations would dedicate an entire day, 25 July, to a discussion on the human rights of indigenous children and youth. |
Кроме того, Рабочая группа Организации Объединенных Наций по коренным народам посвятит целый день 25 июля обсуждению прав человека детей и молодежи коренных народов. |
The new descriptions, finalized and released in 2000, cover the entire range of the programme communication and communication posts in UNICEF field offices, from regional advisers to country office assistants. |
Новое описание, завершенное и опубликованное в 2000 году, охватывает целый ряд должностей сотрудников по коммуникационному обеспечению программ и по вопросам коммуникации в отделениях ЮНИСЕФ на местах, начиная с уровня региональных советников и кончая должностями помощников в страновых отделениях. |
In addition, an entire region could secure a more competitive and stronger role than another one and regional decisions could be made with a negative impact on the programme worldwide. |
К тому же в этом случае целый регион может обеспечить себе более конкурентоспособное и прочное положение по сравнению с другими, и могут приниматься региональные решения, отрицательно сказывающиеся на всей программе в мировом масштабе. |
Mr. Hasegawa said that his delegation had been pleasantly surprised to see an entire set of draft articles proposed in the Special Rapporteur's first report on the complex topic "Effects of armed conflicts on treaties". |
Г-н Хасегава говорит, что его делегация была приятно удивлена, обнаружив целый свод проектов статей, предложенный в первом докладе Специального докладчика по сложной теме "Последствия вооруженных конфликтов для международных договоров". |
According to Lall, the development of local suppliers and subcontractors may generate a series of externalities; and this constitutes a valid case for promoting entire sets of related activities and policies. |
Как утверждает Лалл, развитие сетей местных поставщиков и субподрядчиков может обеспечить целый ряд внешних эффектов; а это дает веские аргументы в пользу содействия осуществлению целого ряда соответствующих шагов и мер политики. |
With respect to a number of the questions dealt with in this report, uniform regulations are in force for the entire area covered by the Schengen Agreement. |
Отвечая на целый ряд вопросов, поднятых в настоящем докладе, необходимо сказать, что на всей территории, охватываемой Шенгенским соглашением, действуют единые нормативные положения. |
Notwithstanding the range of circumstances, it must be recognized that today no country in the world is immune from this terrible disease, which most affects women and young people in the flower of youth, disrupts family and community structures and seriously undermines entire economic sectors. |
Несмотря на целый ряд обстоятельств, необходимо признать, что сегодня ни одна страна мира не застрахована от этой страшной болезни, которая больше всего поражает женщин и молодежь в расцвете сил, разрушает семью и общинные структуры и серьезно подрывает экономику в целом. |
When the Antarctic Treaty entered into force in 1961, it reserved an entire continent which all agreed would never be militarized or used for hostile purposes. |
В результате вступления в силу в 1961 г. Договора по Антарктике целый континент по всеобщему согласию не может быть милитаризован или использоваться для враждебных целей. |
That was the wish expressed by the participants in the Millennium Summit in the final Declaration, which devoted an entire section to the specific needs of Africa, which must be harmoniously integrated into the world economy. |
Такое пожелание было выражено участниками Саммита тысячелетия в итоговой Декларации, где целый раздел был посвящен конкретным потребностям Африки, которая должна быть гармонично интегрирована в мировую экономику. |
Barbados is proud, as is the entire region, of the progress made by the small island developing States in fulfilling their commitments under the Barbados Programme of Action. |
Барбадос, как и целый регион, высоко ценит прогресс малых островных развивающихся государств в деле осуществления своих обязательств в рамках Барбадосской программы действий. |
The ECLAC office in Brasilia occupies an entire floor, with a total area of approximately 690 square metres, of a building situated in an office, commercial and banking area. |
Отделение ЭКЛАК в Бразилиа занимает целый этаж общей площадью примерно в 690 кв. метров в здании, расположенном в коммерческом банковском районе города. |
They may even have a positive impact on the entire region and the world as a whole, creating a climate conducive to peace, security and international and regional cooperation on the basis of respect for mutual interests. |
Они могут оказать позитивное воздействие даже на целый регион и мир в целом, создавая климат, способствующий миру, безопасности и международному и региональному сотрудничеству на основе уважения взаимных интересов. |
Mr. Mine (Japan): Sixty years ago, it took only a single, relatively primitive, atomic bomb to wreak devastation on an entire city. |
Г-н Мине (Япония) (говорит по-английски): Шестьдесят лет назад достаточно было всего лишь одной, довольно примитивной атомной бомбы, чтобы обречь на разрушение целый город. |
This agenda includes the entire range of problems affecting agricultural productivity and links these problems to broader concerns about poverty reduction, sustainable management of natural resources, protection of biodiversity, and rural development. |
Эта программа учитывает целый ряд проблем, оказывающих воздействие на производительность в сельском хозяйстве, и увязывает эти проблемы с более масштабными проблемами, касающимися сокращения масштабов нищеты, рационального использования природных ресурсов, защиты биоразнообразия и развития сельских районов. |
In the part "Government policies for gender equality issues" the entire paragraph shall be removed and replaced as follows: |
В разделе "Политика правительства по вопросам гендерного равенства" снимается целый абзац и заменяется следующим текстом: |
The green economy approach seeks, in principle, to unite under a single banner the entire suite of economic policies and modes of economic analyses of relevance to sustainable development. |
Концепция «зеленой» экономики призвана, в принципе, объединить под «единым знаменем» целый ряд экономических стратегий и методов экономического анализа, являющихся актуальными с точки зрения устойчивого развития. |
JS13 stated that an entire section on accountability for gross human rights violations in the 2004-2009 National Human Rights Action Plan no longer existed in the current one. |
В СП13 указано, что в нынешнем Национальном плане действий в области прав человека отсутствует целый раздел об ответственности за грубые нарушения прав человека, который существовал в Плане на 2004-2009 годы. |
The Kiev Guidelines devote an entire section to reporting and stress the various purposes for which it is used; these include the sharing of information between Parties and with the public. |
В Киевских руководящих принципах целый раздел посвящен вопросу о представлении отчетности и особо выделяются различные цели, в отношении которых используется этот процесс; в их число входят такие, как обмен информацией между Сторонами и с общественностью. |
The 28 December 2006 resolution of the government approved, beginning January 2007, new amounts for State allowances and amended and supplemented an entire array of government resolutions. |
Постановлением правительства РА от 28 декабря 2006г. с января 2007 г. утверждены новые размеры государственных пособий, а также внесены изменения и дополнения в целый ряд правительственных постановлений. |
More solar energy from the sun strikes the earth in one hour than all the energy consumed by the planet in an entire year. |
Только за один час земля получает столько солнечной энергии, сколько ее потребляет вся планета за целый год. |
Its unique character stems from the fact that the CWC is the only Convention that completely and without exception bans an entire category of weapons of mass destruction in a way that is non-discriminatory and verifiable under strict and effective international control. |
Ее уникальный характер обусловлен тем фактом, что КХО является единственной Конвенцией, которая полностью без каких-либо исключений запрещает целый класс оружия массового уничтожения на недискриминационной и поддающейся проверке основе под строгим и эффективным международным контролем. |
Because of the nature of our trade with developed countries that have been seriously affected by the financial crisis, my country has seen an entire sector - the forestry sector - contract by nearly 50 per cent, with all the resulting economic and social consequences. |
В силу характера наших торговых отношений с развивающимися странами, серьезно затронутыми финансовым кризисом, целый сектор экономики в моей стране - ее лесная промышленность - сократился почти на 50 процентов со всеми вытекающими отсюда экономическими и социальными последствиями. |