The Working Group should therefore endeavour to establish clear rules that were consistent with the general rules of customary international law and would ensure uniformity in the application of universal jurisdiction. |
В связи с этим Рабочая группа должна стремиться к разработке четких правил, согласованных с общими положениями обычного международного права и обеспечивающих единообразное применение принципа универсальной юрисдикции. |
The Department must also ensure parity among the Organization's six official languages in all its communications and endeavour to include other non-official languages wherever possible. |
Департамент также обязан обеспечивать равенство шести официальных языков Организации во всех своих информационных материалах и должен стремиться по мере возможности включать другие неофициальные языки. |
The Committee agreed to encourage Romania and Ukraine to continue their efforts and to endeavour to strengthen their cooperation in preparing a bilateral agreement or other arrangement to support further the provisions of the Convention. |
Комитет решил призвать Румынию и Украину продолжать свои усилия и стремиться укреплять свое сотрудничество в подготовке двустороннего соглашения или другой договоренности, чтобы поддержать дальнейшее осуществление положений Конвенции. |
However, in order to promote this exchange of information, States should seriously endeavour to collect relevant data on firearms in a systematic and regular fashion. |
Однако для содействия таким обменам информацией государства должны серьезно стремиться на систематической и регулярной основе собирать соответствующие сведения об огнестрельном оружии. |
The Working Party will also endeavour to secure extra-budgetary funding for its activities, in particular in the areas of the knowledge-based economy and development of entrepreneurship. |
Рабочая группа будет также стремиться обеспечить внебюджетное финансирование своей деятельности, в частности в таких сферах, как формирование наукоемкой экономики и развитие предпринимательства. |
Each party must develop and "endeavour to implement" a national implementation plan setting out how the party will comply with convention requirements. |
Каждая сторона обязана разработать и стремиться осуществлять национальный план осуществления, в котором установлен порядок соблюдения такой стороной требований, содержащихся в Конвенции. |
As in past years, we will endeavour to find other sources of funding to augment the Environment Fund, from both the public and private sectors. |
Как и в прежние годы, мы будем стремиться к выявлению новых источников финансирования, причем как в государственном, так и в частном секторах, с целью увеличения ресурсов Фонда окружающей среды. |
The NOUs and the Implementing Agencies conducting the second phase of the training should endeavour to ensure that mainly customs officers who actually carry out the inspections participate. |
НОО и учреждениям-исполнителям, организующим второй этап подготовки, следует стремиться обеспечивать, чтобы в ней принимали участие в основном те сотрудники таможни, которые фактически занимаются проведением досмотра. |
Each Party to the Stockholm Convention is required to develop and endeavour to implement a plan for the implementation of its obligations under the Convention. |
От каждой Стороны Стокгольмской конвенции требуется разработать план выполнения своих обязательств по Конвенции и стремиться осуществлять его. |
While pursuing these policies, Indonesia will endeavour to strike a harmonious balance between verification, promotional activities and technical cooperation with regard to the utilization of nuclear energy. |
Проводя эту политику в жизнь, Индонезия будет стремиться к тому, чтобы применительно к использованию ядерной энергии достигался гармоничный баланс между проверкой, информационным освещением и техническим сотрудничеством. |
The requested State party shall provide such advice in a timely manner and shall endeavour to provide other forms of assistance as appropriate. |
Запрашиваемое государство-участник должно представить такое консультативное заключение своевременно и должно стремиться оказывать, в случае необходимости, другие виды помощи. |
The new mission must endeavour to complement - not duplicate or replace - the work of the United Nations agencies already there. |
Новая миссия должна стремиться дополнить - а не дублировать или подменить - работу специализированных учреждений Организации Объединенных Наций, которые уже там находятся. |
Consulates issuing visas to professional drivers should endeavour to limit the type and number of required transport related documents to those mentioned under item 3 above. |
Консульства, выдающие визы профессиональным водителям, должны стремиться ограничивать виды и количество требуемых документов, имеющих отношение к транспортным операциям, документами, упомянутыми выше в пункте З. |
While the United Nations system should endeavour to fulfil its mandate, Member States and other partners should provide the support it required in doing so. |
Система Организации Объединенных Наций должна стремиться выполнить свой мандат, тогда как государствам-членам и другим партнерам следует оказать ей в этом необходимую поддержку. |
When compelling economic, political and social circumstances prevented developing countries from honouring those commitments, they should endeavour to pay their contributions as soon as possible thereafter. |
В случае возникновения объективных экономических, политических и социальных причин, не позволяющих развивающимся странам выполнять такие обязательства, они должны стремиться как можно скорее выплатить свои начисленные взносы после того, как такие причины будут устранены. |
Mr. SHAHI said that the Committee should endeavour to make concrete recommendations on ways of addressing the plight of indigenous peoples, taking into account country-specific contexts. |
Г-н ШАХИ считает, что Комитету следует стремиться к вынесению конкретных рекомендаций относительно путей улучшения положения коренных народов, принимая во внимание конкретные условия, имеющиеся в различных странах. |
Countries using the concept of "usual activity" should endeavour to also obtain data on the "labour force" during a one-week reference period. |
Страны, использующие концепцию "обычной активности", должны стремиться также к получению данных о рабочей силе по меньшей мере за недельный период. |
Paragraph 3 of article 31 requires States parties to endeavour to promote the reintegration into society of persons convicted of offences covered by the Convention. |
Пункт 3 статьи 31 требует от государств-участников стремиться содействовать реинтеграции в общество лиц, осужденных за преступления, охватываемые Конвенцией. |
It is our endeavour that informal discussions will ensure that during its 2011 session the Conference on Disarmament deals with all current existing threats to international peace and security. |
В ходе неофициальных дискуссий мы будем стремиться к тому, чтобы на сессии 2011 года Конференция по разоружению не обошла стороной ни одну из существующих на сегодняшний день угроз международному миру и безопасности. |
In order to improve the Mission's cash-flow situation and therefore expedite the settlement of outstanding debts, Member States should endeavour to pay their December 2005 assessments ahead of time. |
Чтобы улучшить финансовое положение Миссии и тем самым ускорить урегулирование остающейся задолженности государства-члены должны стремиться досрочно выплатить свои причитающиеся в декабре 2005 года начисленные взносы. |
The first was a peaceful, stable international environment conducive to harmonious development, to which end the international community must endeavour to maintain regional peace and contain conflicts. |
Первое - мирный, стабильный экономический климат, способствующий гармоничному развития, а для этого международное сообщество должно стремиться обеспечивать региональный мир и сдерживать конфликты. |
Upon her return to Cyprus, she would endeavour to stimulate public debate about the Convention and disseminate relevant information, including the Committee's recommendations. |
По возвращении на Кипр оратор будет стремиться стимулировать общественные дискуссии на тему Конвенции и распространять соответствующую информацию, в том числе рекомендации Комитета. |
Both sides should endeavour to find a speedy political solution to the conflict that would allow them to concentrate on facilitating the return to normality. |
Обе стороны должны стремиться как можно скорее найти политическое решение этому конфликту, что позволит им сосредоточить усилия на содействии восстановлению нормальной обстановки. |
The United Nations had a crucial role to play in that regard, and should endeavour to promote social responsibility on the part of the mass media. |
ООН должна играть исключительно важную роль в этом вопросе и стремиться к тому, чтобы средства информации яснее осознавали свою ответственность перед обществом. |
It was further indicated that the related requirements were estimated at $90,000 and that the Secretary-General would endeavour to cover these costs from extrabudgetary resources. |
Было также указано, что соответствующие сметные потребности составляют 90000 долл. США и что Генеральный секретарь будет стремиться обеспечить покрытие этих расходов по линии внебюджетных ресурсов. |