The Office will endeavour to maintain the level of services and outputs by reassigning the functions of the abolished post to other posts and by use of general temporary assistance as appropriate. |
Управление будет стремиться поддерживать уровень услуг и мероприятий за счет передачи функций, которые выполнялись сотрудником на упраздненной должности, другим сотрудникам и за счет использования в надлежащих случаях временного персонала общего назначения. |
Further, with regard to article 13, the Committee encourages the State party to endeavour to establish separate courses on human rights, particularly at the university level, to make possible in-depth instruction on human rights. |
Кроме того, в связи со статьей 13 Комитет призывает государство-участника стремиться к организации отдельных курсов по правам человека, особенно на университетском уровне, и сделать возможным более глубокое изучение проблемы прав человека. |
We shall endeavour to facilitate appropriate training for law enforcement officials, including prison officials, prosecutors, the judiciary and other relevant professional groups, taking into account best practices at the international level. |
Мы должны стремиться к поощрению надлежащей подготовки сотрудников правоохранительных органов, включая тюремный персонал, сотрудников прокуратуры и судебных органов, а также другие соответствующие профессиональные группы, с учетом наилучших видов практики, имеющихся на международном уровне. |
In the exercise of its power, the Council must uphold the purposes and principles of the Charter, be democratic in its composition and transparent in its functioning and never endeavour to curtail the authority of the General Assembly, the most democratic of all United Nations bodies. |
При осуществлении своих полномочий Совет должен придерживаться целей и принципов Устава, быть демократичным по своему составу и транспарентным в методах работы и никогда не стремиться к сокращению авторитета Генеральной Ассамблеи, наиболее демократического из всех органов Организации Объединенных Наций. |
The State of Bahrain wishes the distinguished Committee ongoing success in its tasks and, in its future reports, will endeavour to provide additional follow-up information on the achievements made in the field of the elimination of all forms of racial discrimination. |
Государство Бахрейн желает Комитету достижения новых успехов в его деятельности и заверяет его в том, что в своих будущих докладах оно будет стремиться представлять дополнительную информацию о результатах, достигнутых в деле ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
When the report on the second visit by the European Committee for the Prevention of Torture was published, the conference would take note of any shortcomings identified and endeavour to implement tangible and uniform measures to remedy them. |
Когда доклад о второй поездке делегации Европейского комитета против пыток будет опубликован, эта конференция учтет те недостатки, которые, возможно, будут выявлены, и будет стремиться к принятию конкретных и единообразных мер по их исправлению. |
States parties should also endeavour to ensure that women are appointed to government advisory bodies on an equal basis with men and that these bodies take into account, as appropriate, the views of representative women's groups. |
Государства-участники должны также стремиться назначать женщин на должности в государственных консультационных органах на равной основе с мужчинами и учет этими органами в соответствующих случаях мнений представительных групп женщин. |
She informed the Board that the Fund would endeavour to include more information in future country programme presentations about the staffing of its country offices and on planned management of the programme. |
Она сообщила Совету, что Фонд будет стремиться включать в будущие доклады по страновым программам больший объем информации о кадровом составе своих страновых отделений и о планах в отношении руководства программой. |
Mr. Tshering wished to add that, as the newly appointed chairperson of the Bureau, he was aware of the need for data broken down by gender, which the Bureau would endeavour to collect in any relevant statistical analysis. |
Г-н Тшеринг желает добавить, что, являясь недавно назначенным председателем Бюро, он знает о необходимости представления данных с разбивкой по признаку пола, которые Бюро будет стремиться собирать в ходе любого соответствующего статистического анализа. |
During its tenure, Denmark will strive to enhance the cooperation between the Council and other relevant agencies and organizations inside and outside the United Nations in this important endeavour. |
Когда Дания будет председательствовать в Совете, она будет стремиться к развитию сотрудничества между Советом и другими соответствующими учреждениями и организациями в системе Организации Объединенных Наций и вне ее в этом важном деле. |
This situation imposes a double responsibility on the international community to eradicate and eliminate all threats to international peace and security stemming from nuclear proliferation, and to endeavour to implement the Agency's comprehensive safeguards in the entire Middle East region. |
Такое положение возлагает на международное сообщество повышенную ответственность по искоренению и ликвидации всех угроз в адрес международного мира и безопасности, связанных с распространением ядерного оружия, и стремиться распространить всеобъемлющие гарантии Агентства на весь регион Ближнего Востока. |
The Government has amended the preschool curriculum to state that preschools shall endeavour to assure that every child whose mother tongue is other than Sweden develops his or her cultural identity and ability to communicate in both Swedish and the mother tongue. |
Правительство внесло поправки в учебную программу дошкольного обучения, в соответствии с которыми дошкольные заведения должны стремиться к обеспечению того, чтобы каждый ребенок, чей родной язык не является шведским, развивал свою культурную самобытность и навыки общения как на шведском, так и на родном языке. |
A State shall enforce its domestic judgements for reparation against individuals or entities responsible for the violations and shall endeavour to enforce valid foreign legal judgements for reparation against individuals or entities responsible for the violations. |
Государство должно обеспечивать исполнение своих внутренних судебных решений о возмещении ущерба, вынесенных в отношении частных или юридических лиц, ответственных за нарушения, и должно стремиться обеспечивать исполнение судебных решений других государств о возмещении ущерба, вынесенных в отношении частных или юридических лиц, ответственных за такие нарушения. |
UNIDO has taken note of the recommendations contained in the report and, to the extent possible, will endeavour to implement them, taking into account the mandate of the Organization. |
ЮНИДО приняла к сведению изложенные в этом докладе рекомендации и с учетом мандата Организации будет, насколько это возможно, стремиться к их выполнению. |
UNOPS should endeavour to strengthen the range of performance indicators included in project documents to allow progress against objectives and sub-objectives to be quantified and reviewed as fully as possible. |
ЮНОПС следует стремиться совершенствовать комплекс показателей осуществления проектов, включенный в проектный документ, с тем чтобы можно было определять в количественном отношении и максимально полно оценивать прогресс в деле достижения поставленных целей и подцелей |
The representative of the UNCTAD secretariat agreed that the IPR documents should be made available earlier, and said that the secretariat would endeavour to ensure that this was done in future. |
Представитель секретариата ЮНКТАД согласился с тем, что представлять документы по ОИП следует раньше, и сказал, что секретариат будет стремиться делать это в будущем. |
In the spirit of the Convention's aims, endeavour to continue supporting States Parties that have completed their Article 5 obligations, in their efforts to address other mine and explosive ordnance problems that continue to pose a threat to the civilian population. |
Действие Nº 35: В духе конвенционных целей стремиться и впредь поддерживать государства-участники, которые завершили свои обязательства по статье 5, в их усилиях по преодолению других проблем мин и взрывоопасных боеприпасов, которые продолжают создавать угрозу для гражданского населения. |
Where parties intended to appoint an odd number of conciliators, an additional stage would need to be considered, where parties should endeavour to reach agreement on the name of the remaining conciliator. |
Если стороны намерены назначить нечетное число посредников, то необходимо будет рассмотреть возможность установления дополнительной стадии, на которой стороны должны стремиться к достижению договоренности о кандидатуре остального посредника. |
In liaison with the Conference Secretariat he would endeavour to satisfy all the Committee's requirements regarding the Conference, ensuring also that their recommendations were duly taken into account in the draft declaration and programme of action. |
Вместе с Секретариатом Конференции он будет стремиться удовлетворить все требования Комитета относительно Конференции для обеспечения также должного учета его рекомендаций в проекте декларации и программы действий. |
My delegation calls upon the international community to endeavour to reach consensus on, among other things, steps that must be taken to reach the 60 to 80 per cent emission cuts that are required to stabilize the atmosphere. |
Моя делегация призывает международное сообщество стремиться к достижению консенсуса, в том числе, по шагам, которые должны быть предприняты для достижения сокращения выбросов парниковых газов на 60-80 процентов, что необходимо для стабилизации атмосферы. |
Contracting Parties shall endeavour to notify the persons concerned of the decisions communicated to them in accordance with the procedure laid down in paragraph 1 (d) of this article. |
Договаривающиеся стороны будут стремиться ставить заинтересованных лиц в известность о решениях, которые будут им сообщаться в соответствии с процедурой, предусмотренной в подпункте "d" пункта 1 настоящей статьи. |
Furthermore, it decided that the Bureau should endeavour to hold inter-sessional meetings with the Bureau of the Commission on Narcotic Drugs, in order to improve the coordination of the work of the two commissions. |
Кроме того, она постановила, что ее бюро следует стремиться проводить межсессионные совещания с бюро Комиссии по наркотическим средствам в целях совершенствования координации работы этих двух комиссий. |
The article should therefore be reformulated so that the provision was non-mandatory, with the phrase "are required to take" replaced by the phrase "should endeavour to take". |
Поэтому статью необходимо переформулировать так, чтобы это положение было необязательным, при этом выражение «должны принимать» следует заменить выражением «должны стремиться к принятию». |
In order to maximize opportunities for improving the representation of women overall in the Secretariat, departments and offices must endeavour to increase the rate of women's recruitment and promotion to over 50 per cent of all vacancies. |
В целях максимального расширения возможностей для увеличения представленности женщин в целом в Секретариате департаменты и управления должны стремиться к повышению показателя приема на работу и продвижения по службе женщин до более 50 процентов всех вакансий. |
In that regard, while ESCAP should endeavour not to duplicate the mandates of other United Nations bodies and agencies, those organizations should, in turn, respect the regional mandate of ESCAP. |
В этой связи ЭСКАТО должна стремиться избегать дублирования мандатов других органов и учреждений Организации Объединенных Наций, а эти организации, в свою очередь, должны уважать региональный мандат ЭСКАТО. |