The international community should endeavour to eliminate the root causes of refugee flows. |
Международному сообществу следует стремиться к ликвидации коренных причин потоков беженцев. |
Zambia remained committed to this endeavour despite the admitted challenges. |
Замбия будет по-прежнему стремиться к достижению этих задач, несмотря на признаваемые ею проблемы. |
Governments should also endeavour to increase public awareness and understanding of the problems faced by the disabled and should support research and training in that area. |
Правительствам следует также стремиться просвещать широкую общественность о проблемах инвалидов и поддерживать исследования и подготовку кадров в сфере инвалидности. |
The Unit will endeavour to have similar procedures established with the remaining organizations as soon as possible. |
Группа будет стремиться добиваться принятия аналогичных процедур остальными организациями в ближайшее по возможности время. |
The Department should endeavour to strike a reasonable balance between peace-keeping and security matters and development issues. |
ДОИ следует и впредь стремиться к разумному балансу, освещая вопросы поддержания мира и безопасности и развития. |
We shall endeavour to achieve even better results in this area. |
Мы будем стремиться к достижению еще больших результатов в этой области. |
The whole world should endeavour to bring this horrendous scandal to an end. |
Весь мир должен стремиться положить конец этому ужасному явлению. |
All United Nations human rights mechanisms and institutions should endeavour to ensure strict non-selectivity and objectivity. |
Все механизмы и учреждения Организации Объединенных Наций в области прав человека должны стремиться к строгому соблюдению принципов неизбирательности и объективности. |
Nevertheless, Governments should endeavour to agree on essential elements as soon as possible in order to make progress in that field. |
Тем не менее правительствам следует стремиться согласовать существенные элементы в возможно кратчайшие сроки, с тем чтобы добиться прогресса в этой области. |
The Special Rapporteur will endeavour not to overlook the perspective of the victims. |
Специальный докладчик будет стремиться к тому, чтобы не упускать из виду перспективы жертв. |
Governments themselves should endeavour to strengthen the judicial system, laws and institutions. |
Правительствам необходимо самостоятельно стремиться укреплять судебную систему, законы и институты. |
States must endeavour to harmonize their policies in this connection at the appropriate regional level. |
Государства должны стремиться согласовывать свою политику в этом отношении на подходящем региональном уровне. |
The document also stresses that the Committee "shall wholeheartedly endeavour to propose recommendations, which we deem to be fair...". |
В документе подчеркивается также, что Комитет "будет искренне стремиться к вынесению рекомендаций, которые, по нашему мнению, будут справедливыми...". |
In cooperation with electronic commerce experts, UNCTAD will also endeavour to provide these courses to business executives through the Trade Points network. |
Кроме того, в сотрудничестве с экспертами в области электронной торговли ЮНКТАД будет стремиться предоставить эти курсы в распоряжение администрации предприятий через сеть центров по вопросам торговли. |
Lesotho had fully paid its contributions and would endeavour to continue to fulfil its financial obligations on time. |
Лесото полностью выплатила свои взносы и будет стремиться продолжать свое-временно выполнять свои финансовые обязатель-ства. |
The Group considered that UNDCP should endeavour to evaluate the impact of its technical assistance activities. |
Группа экспертов пришла к выводу о том, что ЮНДКП следует стремиться оценивать воздействие оказываемой ею технической помощи. |
Parties marketing unleaded petrol with a lead content lower than 0.013 g/l shall endeavour to maintain or lower that level. |
Сторонам, в которых производится сбыт неэтилированного бензина с содержанием свинца ниже 0,013 г/л, следует стремиться к сохранению или снижению этого уровня. |
Member States should endeavour to prevent or correct activities in violation of the sanctions measures within their jurisdiction. |
Государствам-членам в пределах своей юрисдикции следует стремиться не допускать или корректировать действия, нарушающие режим санкций. |
It will maintain its benevolent intentions towards Ethiopia and will endeavour to preserve the distinctive character of relations between the two countries and peoples. |
Он будет сохранять свои добрые намерения в отношении Эфиопии и стремиться к сохранению особого характера отношений между этими двумя странами и народами. |
They will also endeavour to facilitate similar access for election proceedings held below the national level. |
Они также будут стремиться обеспечивать такой же доступ к избирательным процессам, проводимым не на национальном уровне. |
OIOS will continue to endeavour to develop its relationship with the operational funds and programmes. |
УСВН будет по-прежнему стремиться развивать отношения с оперативными фондами и программами. |
Further, in each country the ministry of education should endeavour to include in the curricula the positive aspects of the various civilizations. |
Кроме того, в каждой стране министерства образования должны стремиться к включению в программы позитивных аспектов различных цивилизаций. |
The High Contracting Parties shall exchange relevant information and endeavour to come to an agreement on appropriate measures to overcome the situation. |
Высокие Договаривающиеся Стороны будут обмениваться соответствующей информацией и стремиться к согласованию подходящих мер для преодоления такой ситуации. |
The Group of 77 will endeavour to take all necessary measures to ensure the success of the special session. |
Группа 77 будет стремиться делать все возможное для обеспечения успешного проведения этой специальной сессии. |
Contracting Governments are required to endeavour to secure the participation in, and compliance with, the provisions of VTS by their ships. |
От договаривающихся правительств требуется стремиться к обеспечению участия в СДС и соблюдения соответствующих требований их судами. |