| The international community should endeavour to eliminate the root causes of refugee flows. | Международному сообществу следует стремиться к ликвидации коренных причин потоков беженцев. |
| Zambia remained committed to this endeavour despite the admitted challenges. | Замбия будет по-прежнему стремиться к достижению этих задач, несмотря на признаваемые ею проблемы. |
| Governments should also endeavour to increase public awareness and understanding of the problems faced by the disabled and should support research and training in that area. | Правительствам следует также стремиться просвещать широкую общественность о проблемах инвалидов и поддерживать исследования и подготовку кадров в сфере инвалидности. |
| The Unit will endeavour to have similar procedures established with the remaining organizations as soon as possible. | Группа будет стремиться добиваться принятия аналогичных процедур остальными организациями в ближайшее по возможности время. |
| The Department should endeavour to strike a reasonable balance between peace-keeping and security matters and development issues. | ДОИ следует и впредь стремиться к разумному балансу, освещая вопросы поддержания мира и безопасности и развития. |
| We shall endeavour to achieve even better results in this area. | Мы будем стремиться к достижению еще больших результатов в этой области. |
| The whole world should endeavour to bring this horrendous scandal to an end. | Весь мир должен стремиться положить конец этому ужасному явлению. |
| All United Nations human rights mechanisms and institutions should endeavour to ensure strict non-selectivity and objectivity. | Все механизмы и учреждения Организации Объединенных Наций в области прав человека должны стремиться к строгому соблюдению принципов неизбирательности и объективности. |
| Nevertheless, Governments should endeavour to agree on essential elements as soon as possible in order to make progress in that field. | Тем не менее правительствам следует стремиться согласовать существенные элементы в возможно кратчайшие сроки, с тем чтобы добиться прогресса в этой области. |
| The Special Rapporteur will endeavour not to overlook the perspective of the victims. | Специальный докладчик будет стремиться к тому, чтобы не упускать из виду перспективы жертв. |
| Governments themselves should endeavour to strengthen the judicial system, laws and institutions. | Правительствам необходимо самостоятельно стремиться укреплять судебную систему, законы и институты. |
| States must endeavour to harmonize their policies in this connection at the appropriate regional level. | Государства должны стремиться согласовывать свою политику в этом отношении на подходящем региональном уровне. |
| The document also stresses that the Committee "shall wholeheartedly endeavour to propose recommendations, which we deem to be fair...". | В документе подчеркивается также, что Комитет "будет искренне стремиться к вынесению рекомендаций, которые, по нашему мнению, будут справедливыми...". |
| In cooperation with electronic commerce experts, UNCTAD will also endeavour to provide these courses to business executives through the Trade Points network. | Кроме того, в сотрудничестве с экспертами в области электронной торговли ЮНКТАД будет стремиться предоставить эти курсы в распоряжение администрации предприятий через сеть центров по вопросам торговли. |
| Lesotho had fully paid its contributions and would endeavour to continue to fulfil its financial obligations on time. | Лесото полностью выплатила свои взносы и будет стремиться продолжать свое-временно выполнять свои финансовые обязатель-ства. |
| The Group considered that UNDCP should endeavour to evaluate the impact of its technical assistance activities. | Группа экспертов пришла к выводу о том, что ЮНДКП следует стремиться оценивать воздействие оказываемой ею технической помощи. |
| Parties marketing unleaded petrol with a lead content lower than 0.013 g/l shall endeavour to maintain or lower that level. | Сторонам, в которых производится сбыт неэтилированного бензина с содержанием свинца ниже 0,013 г/л, следует стремиться к сохранению или снижению этого уровня. |
| Member States should endeavour to prevent or correct activities in violation of the sanctions measures within their jurisdiction. | Государствам-членам в пределах своей юрисдикции следует стремиться не допускать или корректировать действия, нарушающие режим санкций. |
| It will maintain its benevolent intentions towards Ethiopia and will endeavour to preserve the distinctive character of relations between the two countries and peoples. | Он будет сохранять свои добрые намерения в отношении Эфиопии и стремиться к сохранению особого характера отношений между этими двумя странами и народами. |
| They will also endeavour to facilitate similar access for election proceedings held below the national level. | Они также будут стремиться обеспечивать такой же доступ к избирательным процессам, проводимым не на национальном уровне. |
| OIOS will continue to endeavour to develop its relationship with the operational funds and programmes. | УСВН будет по-прежнему стремиться развивать отношения с оперативными фондами и программами. |
| Further, in each country the ministry of education should endeavour to include in the curricula the positive aspects of the various civilizations. | Кроме того, в каждой стране министерства образования должны стремиться к включению в программы позитивных аспектов различных цивилизаций. |
| The High Contracting Parties shall exchange relevant information and endeavour to come to an agreement on appropriate measures to overcome the situation. | Высокие Договаривающиеся Стороны будут обмениваться соответствующей информацией и стремиться к согласованию подходящих мер для преодоления такой ситуации. |
| The Group of 77 will endeavour to take all necessary measures to ensure the success of the special session. | Группа 77 будет стремиться делать все возможное для обеспечения успешного проведения этой специальной сессии. |
| Contracting Governments are required to endeavour to secure the participation in, and compliance with, the provisions of VTS by their ships. | От договаривающихся правительств требуется стремиться к обеспечению участия в СДС и соблюдения соответствующих требований их судами. |