Английский - русский
Перевод слова Endeavour
Вариант перевода Стремиться

Примеры в контексте "Endeavour - Стремиться"

Примеры: Endeavour - Стремиться
Finally, Saint Lucia will endeavour to join the global search for a more relevant and edifying system of values which will inspire generations of young people to embrace the concerns which five decades ago motivated the founding fathers of this noble Organization. Наконец Сент-Люсия будет стремиться к участию во всеобщем поиске соответствующей и воодушевляющей системы ценностей, которая будет способствовать тому, чтобы поколения молодых людей смогли понять те тревоги, которые 50 лет назад побудили основателей этой благородной Организации к ее созданию.
He would also endeavour to ensure that technical and advisory assistance were provided to States which needed help in overcoming obstacles to ratification, as the Committee had recommended. Он будет также стремиться обеспечить, чтобы государствам, нуждающимся в помощи для преодоления трудностей, связанных с ратификацией, оказывалось техническое и консультативное содействие, как это было рекомендовано Комитетом.
In keeping with its foreign policy concept, Mongolia will continue to endeavour to make its own contribution to the common cause of developing friendly relations and cooperation between nations and ensuring peace, security and progress. В соответствии со своей внешнеполитической концепцией Монголия и впредь будет стремиться вносить свой вклад в общее дело развития дружественных отношений и сотрудничества между народами и обеспечения мира, безопасности и прогресса.
The Organization should endeavour to eradicate the existing inequality between developed and developing countries in vocational training and in access to the media and modern media technologies. Организация Объединенных Наций должна стремиться к ликвидации существующего неравенства между развитыми и развивающимися странами, в том что касается профессиональной подготовки, доступа к средствам информации и современным технологиям в области средств массовой информации.
In reply to the question regarding the financing of the new Office, he confirmed that the Secretariat was requesting no change in the appropriations for 1994-1995 and would endeavour to cover its requirements by means of the resources provided under section 31. Отвечая на вопрос о финансировании нового управления, Контролер подтверждает, что Секретариат не считает необходимым проводить какую-либо корректировку объема ассигнований на 1994-1995 годы и будет стремиться удовлетворять все потребности за счет ресурсов, предусмотренных по разделу 31.
His Government would continue to welcome and cooperate fully with all human rights investigators and would endeavour to meet the challenges with which it was confronted. Его правительство будет и впредь оказывать помощь всем тем, кто занимается расследованиями в области прав человека, и в полной мере сотрудничать с ними, а также будет стремиться решить проблемы, с которыми оно сталкивается.
The United Nations system should endeavour to support African countries and their regional organizations in their efforts to formulate and implement policies and programmes for effective economic diversification. Система Организации Объединенных Наций должна стремиться оказывать поддержку странам Африки и их региональным организациям в усилиях по разработке и осуществлению политики и программ, направленных на обеспечение эффективной диверсификации экономики.
(e) It shall continue to utilize and endeavour to increase the use of recognized technical expertise readily available in United Nations system entities; е) оно и впредь будет использовать и стремиться к расширению использования признанного технического опыта, имеющегося у других подразделений системы Организации Объединенных Наций.
The State shall endeavour to promote the employment of workers and to guarantee optimum wages through social and economic means and shall enforce a minimum wage system as prescribed by law" (para. (1)). "All citizens shall have the duty to work. Государство должно стремиться способствовать занятости трудящихся и гарантировать оптимальные ставки заработной платы при помощи специальных экономических методов, а также обеспечивать функционирование предусмотренной законом системы минимальной оплаты труда" (пункт 1). "Все граждане обязаны трудиться.
The Council of Ministers agreed that, with a view to promoting economic cooperation, the members should endeavour to make trade within the region a major component of their total trade. Совет министров согласился с тем, что в целях расширения экономического сотрудничества государства-члены должны стремиться к тому, чтобы сделать торговлю в рамках региона основным компонентом своей общей торговли.
The executive heads of the participating organizations should endeavour to ensure timely issuance of comments on JIU reports in order to enable the governing bodies concerned to consider these reports in a timely and more business-like manner. Исполнительные главы участвующих организаций должны стремиться к обеспечению своевременного направления комментариев по докладам ОИГ, с тем чтобы предоставить соответствующим руководящим органам возможность своевременно и на более деловой основе рассмотреть эти доклады.
Mr. PORTOCARERO (Belgium), speaking on behalf of the European Community and its Member States, said that the proposed clustering of items was in many respects not ideal; the Committee should endeavour to cluster items logically. Г-н ПОРТОКАРЕРО (Бельгия), выступая от имени Европейского сообщества и его государств-членов, говорит, что предлагаемое объединение пунктов во многих отношениях не является идеальным решением; Комитет должен стремиться объединять их, руководствуясь логикой.
Furthermore, the Head of State, as the guarantor of respect for the Constitution, will endeavour to strengthen the democratic institutions set out in the Constitution. Кроме того, глава государства, будучи гарантом уважения конституции, должен стремиться к укреплению демократических институтов, предусмотренных в конституции.
Owing to the nature of the convention and the sensitivity of its subject-matter, parties should endeavour to resolve their disputes through existing machinery before turning to a judicial body which, in any case, would require the consent of the States concerned. С учетом характера конвенции и чрезвычайной важности затрагиваемой в ней проблемы сторонам следует стремиться разрешать свои споры через посредство существующих механизмов, прежде чем обращаться в тот или иной судебный орган, что в любом случае потребует согласия соответствующих государств.
This is what we must endeavour to achieve as we look forward to a better future, one both more just and more humane that will benefit all mankind. Это та цель, которую мы должны стремиться достичь в момент, когда мы устремляем свой взгляд на лучшее будущее, более справедливое и более человечное на благо всего человечества.
The international community must therefore endeavour to give women the means to accomplish their duties, as had been recommended during the international conferences on women's issues. Однако международное сообщество должно стремиться к тому, чтобы предоставить женщинам возможности для выполнения обязанностей, которые возлагаются на них в соответствии с рекомендациями международных конференций, посвященных положению женщин.
On its part, the Secretariat will endeavour to continue to keep them informed on the progress of work in the most open and transparent manner, as demonstrated by this report. Со своей стороны, Секретариат будет стремиться продолжать информировать государства-члены о ходе работы максимально открыто и транспарентно, подтверждением чего является настоящий доклад.
In cooperation with all relevant actors, including international programmes and agencies and local NGOs, they will endeavour to foster a climate of peace, confidence and tolerance amongst all components of the Burundese population. В сотрудничестве со всеми соответствующими сторонами, включая международные программы и учреждения и местные НПО, они будут стремиться способствовать созданию атмосферы мира, доверия и терпимости среди всех групп бурундийского населения.
With regard to the nature of an instrument on that matter, we fully recognize the existence of differing views among Member States and will endeavour to resolve them at the next substantive session, to be held in June this year. Что касается характера документа по этому вопросу, то мы в полной мере отдаем себе отчет в наличии у государств-членов различных точек зрения и будем стремиться к сближению позиций на следующей основной сессии, которая состоится в июне этого года.
In determining a relocation environment, the Court should endeavour to ensure meaningful rehabilitation, taking into account the circumstances of the relocation context. З. При определении места для переселения Суд должен стремиться обеспечить подлинное восстановление с учетом обстановки в месте переселения.
Efforts on behalf of the internally displaced should always endeavour to build upon this resourcefulness, to ensure that the particular needs of women are met and that their rights are fully respected. Прилагая усилия в интересах внутриперемещенных лиц, следует всегда стремиться использовать такую находчивость в целях удовлетворения особых потребностей женщин и всестороннего соблюдения их прав.
To endeavour to establish in certain member countries concrete forms of cooperation between the Portuguese language and other national languages in the fields of research and enhancement; стремиться к развитию в некоторых странах-членах конкретных форм сотрудничества между португальским языком и другими национальными языками в области научных исследований и разработок;
The military should ensure the respect of a previously agreed division of labour and endeavour to ensure the correct public perception of such a division. Военные должны обеспечить соблюдение ранее согласованного разделения труда и стремиться обеспечить правильное понимание общественностью такого разделения.
In the case of the item entitled "The situation in the occupied territories of Croatia", he hoped that the parties concerned would be patient and endeavour to find a solution acceptable to all. Что касается пункта, озаглавленного "Положение на оккупированных территориях Хорватии", то он надеется, что заинтересованные стороны проявят терпение и будут стремиться к поиску приемлемого для всех решения.
And they would endeavour to establish a joint working relationship with the General Assembly and other bodies, and would seek to involve the membership at large more closely in the work of the Council. Они также намерены предпринимать усилия по установлению тесных рабочих отношений с Генеральной Ассамблеей и другими органами и будут стремиться подключать всех членов к более непосредственному участию в работе Совета.