In response to this report, the MHLW revised the guidelines in December 2013, and it will endeavour to secure the implementation of the Act in the future. |
В декабре 2013 года в связи с этим докладом Министерство здравоохранения, труда и социального обеспечения (МЗТСО) пересмотрело данные рекомендации и будет стремиться обеспечить осуществление упомянутого Закона в будущем. |
Montenegro will endeavour, by means of appropriate amendments to the Law on Non-Contentious Proceedings, to simplify the procedure for subsequent registration of children born in Montenegro outside health institutions. |
Черногория будут стремиться, с помощью соответствующих поправок к Закону о делах, не связанных со спором между сторонами, упростить процедуру последующей регистрации детей, рожденных в Черногории вне медицинских учреждений. |
They should endeavour to use these smaller units as building blocks and to aggregate them so as to correspond as closely as possible with the boundaries of localities in the same way as described above in the case of multi-communal agglomerations. |
Они должны стремиться к использованию этих более мелких единиц в качестве базовых элементов и агрегировать их, с тем чтобы они в максимальной степени соответствовали границам населенных пунктов, так же как и в рассматриваемом выше случае многообщинных агломераций. |
(b) Under the Constitution and the law, all citizens, without distinction, have a guaranteed right to seek legal remedy before the courts, which must endeavour to settle cases in an expeditious manner. |
Ь) в соответствии с Конституцией и другими нормативными актами всем гражданам без какого бы то ни было различия гарантировано право на получение юридической помощи в судах, которые должны стремиться оперативно рассматривать соответствующие дела. |
I shall endeavour to close the meetings at 1 p.m. and t 6 p.m., respectively. |
Я буду стремиться закрывать заседания соответственно в 13 ч. 00 м. и 18 ч. 00 м. |
The State should endeavour to see that everyone has lawful and useful employment, duly remunerated, and to prevent the establishment on that account of conditions which may in any way curtail a man's freedom or dignity or degrade his labour to the status of mere merchandise. |
Государство должно стремиться к тому, чтобы все люди были заняты честным и полезным трудом, надлежаще вознаграждаемым, и не допускать условий, в какой-либо форме нарушающих свободу или достоинство человека или низводящих труд на положение предмета простой торговли. |
We should leave no stone unturned in acting in the millennium spirit, and we should endeavour to build on the success of the NPT Review Conference. |
Мы должны сделать все возможное для достижения этих целей, и мы должны стремиться к закреплению успеха Конференции по рассмотрению действия ДНЯО. |
Therefore, in implementing any new mandate of the General Assembly, the Secretariat will endeavour to ensure that the procurement process is managed efficiently, transparently and cost-effectively, while ensuring that the international character of the Organization is fully respected. |
Поэтому при выполнении любого нового решения Генеральной Ассамблеи Секретариат будет стремиться обеспечить, чтобы закупочный процесс осуществлялся результативно, транспарентно и эффективно с точки зрения затрат при полном соблюдении требований, связанных с международным характером Организации. |
The Committee should also endeavour to involve civil society and communities in the elaboration of measures aimed at giving full effect to the provisions of the Covenant relating to the right to food. |
Кроме того, он отметил, что к разработке мер, нацеленных на полную реализацию положений Пакта в отношении права на питание, Комитету следует стремиться привлечь гражданское общество и общины. |
We should therefore endeavour to strengthen that role by avoiding the use of extra-legal unilateral measures and attempts to use the Agency in support of short-sighted political positions, which would only undermine the authority of the IAEA and should be avoided. |
Поэтому мы должны стремиться к укреплению этой роли, не прибегая к осуществлению не предусмотренных законом мер и избегая попыток использовать Агентство в целях поддержки недальновидных политических позиций, которые могут лишь подорвать авторитет МАГАТЭ. |
The Mission will endeavour to ensure that outcomes of disarmament, demobilization and reintegration/ disarmament, demobilization, repatriation, reinsertion and resettlement activities are synchronized and integrated into the wider MONUSCO support for the national framework for security sector reform. |
Миссия будет стремиться к обеспечению того, чтобы мероприятия, связанные с разоружением, демобилизацией и реинтеграцией/разоружением, демобилизацией, репатриацией, реадаптацией и расселением, были согласованы и включены в более масштабные меры по содействию реализации национальной рамочной программы реформирования сектора безопасности. |
Corporations have been enthroned and an era of corruption in high places will follow and the money power of the country will endeavour to prolong its reign by working upon the prejudices of the people until all wealth is aggregated in a few hands and the Republic is destroyed. |
Корпорации были на престоле и эта коррупции в высших эшелонах власти будет продолжаться и власть денег в стране будет стремиться продлить своё правление держать на предрассудках народа до тех пор, пока все богатства не окажутся в руках немногих и Республика будет уничтожена. |
OHRM will endeavour to advertise widely in professional journals as well as newspapers and direct mailings tailored to the requirements of the post being advertised and/or to the targeted countries which are unrepresented or underrepresented by women and/or in terms of geographical distribution. |
УЛР будет стремиться к широкому распространению информации о вакантных должностях через специализированные журналы, а также газеты и прямые почтовые отправления с учетом потребностей в соответствующих должностях, адресованной странам, не представленным или недопредставленным женщинами и/или сотрудниками на географических должностях. |
The Department will endeavour to engage the support of all the actors traditionally involved in issues concerning ageing, including ministries and national mechanisms on ageing, organizations of older persons and gerontological research institutes. |
Департамент будет стремиться мобилизовать поддержку всех тех, кто традиционно принимает участие в работе над проблемой старения, включая министерства и национальные структуры, занимающиеся вопросами старения, организации, объединяющие людей пожилого возраста, и научно-исследовательские институты по проблемам старения. |
The Act stipulates that a worker has the right to submit a complaint to the Ministry of Labour, which must endeavour to settle the dispute between the parties in an amicable manner, failing which the complaint must be referred to the courts for adjudication. |
Закон предусматривает за трудящимся право на подачу жалобы в министерство труда, которое должно стремиться к урегулированию спора между обеими сторонами на бесконфликтной основе, однако, если этого достичь не удается, жалоба должна быть передана на рассмотрение судов. |
For example, article 42 of Act No. 09/2000 stated that the police force should endeavour to carry out its work without the use of firearms and that other equipment, such as truncheons, tear gas and rubber bullets, should be used instead. |
Например, в статье 42 Закона Nº 092000 года предусматривается, что полицейские должны стремиться исполнять свои обязанности без применения огнестрельного оружия и что вместо него должно использоваться спецоборудование, такое как дубинки, слезоточивый газ и резиновые пули. |
As we negotiate to get the most and the best out of the proposed package, we should endeavour to preserve its wholeness and integrity. |
В ходе нашего обсуждения предлагаемого пакета с целью его улучшения и повышения его эффективности мы должны при этом стремиться к тому, чтобы сохранить его целостность и комплексный характер. |
We also call upon the international community to support this endeavour, to seek to overcome the obstacles that impede the peace process, and to provide the required guarantees, in addition to the necessary incentives, to implement the agreements achieved. |
Мы также призываем международное сообщество оказывать поддержку этим усилиям, стремиться преодолевать препятствия, стоящие на пути мирного процесса, и помимо необходимых стимулов обеспечить требуемые гарантии. |
The disarmament efforts will be an interdisciplinary endeavour, and national leaders should also seek to engage experts from all the relevant areas, including science, diplomacy, politics, law and the military. |
Во-первых, национальным лидерам во всех государствах следует заангажироваться персонально, и им следует стремиться уже на раннем этапе подключать ключевые отечественные заинтересованные субъекты и в особенности их население. |
Regional meetings should, to the extent feasible, endeavour to meet back to back with other relevant meetings as a cost savings measure. |
По мере целесообразности следует стремиться к тому, чтобы время проведения региональных совещаний вплотную примыкало ко времени проведения других соответствующих совещаний с целью сокращения расходов. |
The Government should endeavour to increase public acceptance of quotas for women in decision-making posts; many societies believed that such measures would promote mediocrity in public office, but the high percentage of educated women in Kazakhstan made such fears unnecessary. |
Правительству следует стремиться к тому, чтобы обеспечить лучшее отношение общественности к предложению о введении квот для женщин на руководящих должностях; по мнению многих стран, такие меры будут способствовать распространению посредственности в государственных учреждениях, однако большое число образованных женщин в Казахстане лишает такие опасения основания. |
Both nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States should endeavour to achieve steady progress on arms control and disarmament, so that the ultimate goal of a nuclear-weapon-free world may come closer to reality. |
И государства, обладающие ядерным оружием, и государства, не обладающие ядерным оружием, должны стремиться к неуклонному прогрессу в области контроля над вооружениями и разоружения, с тем чтобы приблизить реализацию такой конечной цели, как создание мира, свободного от ядерного оружия. |
Monitoring and compliance are first and foremost the responsibility of individual Member States. Member States should endeavour to prevent or correct activities in violation of the sanctions measures within their jurisdiction. |
Государствам-членам в пределах своей юрисдикции следует стремиться не допускать действий, нарушающих режим санкций, или корректировать их. Эффективности санкций Организации Объединенных Наций может способствовать международный контроль за соблюдением санкций со стороны Совета Безопасности или одного из его вспомогательных органов согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
c) That the Chairperson, in consultation with the expanded Bureau, will endeavour to select and appoint office-holders as early as possible with a view to avoiding gaps between |
с) Председатель, в консультации с Бюро в расширенном составе, будет стремиться как можно раньше отбирать и назначать лиц на соответствующие посты с целью предупреждения несоответствий между сроками их пребывания на должности. |
The Population Division of the United Nations Secretariat will endeavour to use occasions where meetings with relevant partners can take place in conjunction with other activities to maintain the flow of information between users and producers of population data; |
Отдел народонаселения секретариата Организации Объединенных Наций будет стремиться приурочивать к совещаниям с соответствующими партнерами другие мероприятия для обеспечения обмена информацией между пользователями и производителями демографических данных. |