African Governments should therefore endeavour to establish new and/or strengthen existing subregional and regional structures and mechanisms to lay the foundation of economic and industrial cooperation and integration. |
Правительства стран Африки должны поэтому стремиться создать новые и/или укрепить существующие субрегиональные и региональные структуры и механизмы, с тем чтобы заложить основы экономического и промышленного сотрудничества и интеграции. |
The Conference of the Parties should endeavour not to hold such meetings at a time that would make the attendance of a significant number of delegations difficult. |
Конференция Сторон должна стремиться избегать проведения таких совещаний во время, когда участие значительного числа делегаций было бы затруднено. |
International civil servants should endeavour at all times to promote a positive image of the international civil service, in conformity with their oath of loyalty. |
Международные гражданские служащие должны всегда стремиться способствовать сохранению хорошей репутации международной гражданской службы в соответствии с данной ими клятвой верности. |
Decisions are given orally by judges when the legal issue is not complicated, and Chambers will endeavour to ensure that this practice is followed uniformly. |
Решения выносятся судьями в устной форме, когда юридическая проблема не представляет собой сложности, и камеры будут стремиться к последовательному применению этой практики. |
Instead, "will endeavour" or "will work to" should be employed. |
Вместо этого следует употреблять такие формулировки, как "будем стремиться" или "будем работать". |
In continuing its consideration of the main theme, ACC will endeavour to achieve a deeper understanding of the scope and evolving nature of globalization and of the resulting challenges for the system. |
В продолжение рассмотрения этой основной темы АКК будет стремиться обеспечить более глубокое понимание масштабов и меняющегося характера глобализации и обусловленных ею изменений для всей системы. |
We must endeavour to address the root causes of frustrations that could be the breeding ground for racial politics and ideologies in the name of religion. |
Мы должны стремиться к искоренению первопричин отчаяния и недовольства, которые могут стать питательной средой для расистской политики и идеологий, к которым прибегают во имя религии. |
It would continue to cooperate with the United Nations system and organizations of civil society and would endeavour to broaden the role of the private sector. |
ЮНФПА будет продолжать сотрудничать с системой Организации Объединенных Наций и организациями гражданского общества и будет стремиться к повышению роли частного сектора. |
They must endeavour to participate in globalization while preserving their own interests in all fields, particularly those related to equitable economic and social development and genuine democracy. |
Они должны стремиться участвовать в процессе глобализации и в то же время сохранять свои собственные интересы во всех областях, особенно тех из них, которые связаны с равноправным социально-экономическим развитием и подлинной демократией. |
In such cooperation, links with developed space Powers were important, but China would endeavour to expand also its cooperation with other, developing nations. |
В контексте такого сотрудничества важное значение имеют отношения с развитыми космическими державами, однако Китай будет стремиться развивать сотрудничество и с другими, развивающимися странами. |
In considering the requests, the Committee has drawn and will draw on its review of other cases and endeavour to apply precedents as appropriate. |
При рассмотрении этих просьб Комитет учитывал и будет учитывать результаты рассмотрения им других случаев и будет стремиться использовать прецеденты, насколько это уместно. |
The international community should endeavour to ensure the full and expeditious implementation of the initiative and make any adjustments that its application might require. |
Международное сообщество должно стремиться обеспечить безотлагательную реализацию в полном объеме этой инициативы на практике и внести любые необходимые корректировки при ее осуществлении. |
With regard to trade-related employment policies, Governments should endeavour to ensure that the benefits from international trade and trade agreements are widely shared. |
Что касается связанных с торговлей мер в области расширения занятости, то правительствам следует стремиться к тому, чтобы выгоды от международной торговли и торговых соглашений распределялись на широкой основе. |
The Special Unit will endeavour to help developing countries take advantage of today's information and communication technology for the purpose of enhancing economic and technical cooperation among themselves. |
Специальная группа будет стремиться помочь развивающимся странам использовать возможности современной информационной технологии и техники связи для развития экономического и технического сотрудничества между собой. |
The Commission should endeavour to execute such programmes effectively so as to open up further possibilities for developing countries to benefit from its work. |
Комиссия должна стремиться осуществлять такие программы эффективным образом, с тем чтобы открывать новые возможности для развивающихся стран извлекать пользу из ее работы. |
Institutions of higher learning in developing countries should endeavour to integrate the cultural dimension, both human and economic, of sustainable development in school curricula. |
Высшие учебные заведения в развивающихся странах должны стремиться включать культурное измерение устойчивого развития, как людское, так и экономическое, в программы обучения. |
All parties involved should maintain the momentum of WTO negotiations and endeavour to bring the Doha development agenda to an early and successful conclusion. |
Все участвующие стороны должны содействовать сохранению темпов проведения переговоров в рамках ВТО и стремиться к скорейшему и успешному выполнению одобренной в Дохе повестки дня в интересах развития. |
In this context, we must endeavour to enhance the effectiveness of the OAU mechanism, as called for by the OAU Summit in Lusaka. |
В этом контексте мы должны стремиться повышать эффективность соответствующего механизма ОАЕ, к чему призвал Саммит ОАЕ в Лусаке. |
The Economic and Social Council should also endeavour to foster ongoing contact with those agencies beyond the one-day meeting for regular exchange of information and to promote continued coordination on international economic policies. |
Экономический и Социальный Совет должен также стремиться вывести текущие контакты с этими учреждениями за рамки этой однодневной встречи в целях налаживания регулярного обмена информацией и эффективной координации по международной экономической политике. |
It is also essential to endeavour to include in the mandate of such operations adequate resources to collect and destroy illegal small arms and light weapons used in conflicts. |
Необходимо стремиться и к включению в мандаты таких операций выполнимых и подкрепленных ресурсами задач по сбору и уничтожению задействованного в конфликтах незаконного стрелкового оружия и легких вооружений. |
The Convention requires that the Parties endeavour to apply the Convention to level of policies, plans and programmes. |
В соответствии с Конвенцией Стороны должны стремиться применять Конвенцию также в отношении политики, планов и программ. |
Viet Nam would endeavour to ensure that the programmes and projects sponsored and financed by UNIDO and the donor countries would be sustainable and effectively implemented. |
Вьетнам будет стремиться обеспечить, чтобы программы и проекты, спонсируемые и финанси-руемые ЮНИДО и странами - донорами, носили устойчивый характер и осуществлялись эффективно. |
In conducting its assessment, the Panel will endeavour to gather information from a broad representation of stakeholders; |
При проведении своей оценки Группа будет стремиться получить информацию от широкого круга заинтересованных сторон; |
We must endeavour to address this disaster within the United Nations in the long and short term and based on the principles of international solidarity. |
Мы должны стремиться решить эту проблему в рамках Организации Объединенных Наций в долгосрочной и краткосрочной перспективе и на основе принципов международной солидарности. |
The Member States must see to it that this session of the Assembly makes a historic contribution to a universal endeavour to resolve global problems and to strengthen collective security. |
Государства-члены должны стремиться к тому, чтобы нынешняя сессия Ассамблеи внесла исторический вклад в международную деятельность по решению глобальных проблем и укреплению коллективной безопасности. |