We should endeavour to overcome the current impasse on this question. |
Нам следует попытаться выйти из сложившейся в настоящее время тупиковой ситуации по данному вопросу. |
Then we must endeavour to see that it is. |
Тогда мы должны попытаться понять, как этого добиться. |
It was especially important to endeavour to give the Committee a higher profile. |
Чрезвычайно важно попытаться повысить степень информированности о деятельности Комитета. |
However, there was no denying that current trade negotiations were encountering difficulties that the negotiators should endeavour to resolve. |
Однако нельзя отрицать, что нынешние торговые переговоры связаны с трудностями, которые их участники должны попытаться преодолеть. |
The Committee recommends that the State party endeavour to find a lasting solution for the matter of "wartime comfort women". |
Комитет рекомендует государству-участнику попытаться найти долговременное решение вопроса о «женщинах для утешения в военное время». |
The United Nations system should endeavour to bridge the gap between diverging positions adopted by the developed and developing countries concerning environment and development. |
Системе Организации Объединенных Наций следует попытаться преодолеть расхождения между позициями развитых и развивающихся стран по вопросам окружающей среды и развития. |
They should also endeavour to explain to their taxpayers the significance of these democratic changes and their correlation to sustainable development. |
Им также следует попытаться объяснить своим налогоплательщикам значение всех демократических перемен и их взаимосвязь с устойчивым развитием. |
The United Nations must endeavour to reverse that trend. |
Организация Объединенных Наций должна попытаться переломить эту тенденцию. |
UNDCP should endeavour to improve cooperation with Latin American laboratories with a view to guaranteeing the environmental safety of the chemicals used to eradicate drug crops. |
МПКНСООН должна попытаться улучшить сотрудничество с латиноамериканскими лабораториями в целях обеспечения экологической безопасности химикатов, используемых для ликвидации наркотических культур. |
The Global Programme of Action, which was adopted by this Assembly in 1990, outlines the necessary strategy which we must endeavour to implement. |
Глобальная программа действий, принятая этой Ассамблеей в 1990 году, дает необходимую стратегию, которую мы должны попытаться осуществить. |
But we should endeavour to finish on 18 November. |
Тем не менее мы должны попытаться завершить работу 18 ноября. |
ACC should further review, and endeavour to simplify, administrative and financial procedures among agencies to reduce the complexity of inter-agency cooperative agreements. |
АКК должен провести дальнейший обзор административных и финансовых процедур всех соответствующих учреждений и попытаться упорядочить эти процедуры с целью упрощения межучрежденческих соглашений о сотрудничестве. |
Any such EU documentation should endeavour to be positive and helpful. |
Необходимо попытаться, чтобы любые такие документы ЕС были конструктивными и практически полезными. |
UNIDO should also endeavour to consolidate its credentials as a trustworthy partner and executing agency for such projects. |
ЮНИДО следует также попытаться укрепить свой авторитет в качестве заслуживающего доверие парт-нера и учреждения-исполнителя таких проектов. |
The Board has now requested the United Nations Office at Geneva to endeavour to recover the amount paid to a former staff member in error. |
Комиссия просила Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве попытаться добиться взыскания суммы, выплаченной бывшему сотруднику по ошибке. |
Mr. Rivas Posada said that the Committee should endeavour to impose a time limit for the submission of communications. |
Г-н Ривас Посада говорит, что Комитету следует попытаться установить сроки представления сообщений. |
We must endeavour to distinguish between successes and failures and how to deal with the causes of such failures. |
Нам следует попытаться определить успехи и неудачи и меры по устранению причин таких неудач. |
Yet some States were willing to put their differences aside and endeavour to march towards the next stage of economic and multilateral cooperation. |
Другие же заявили о своей готовности преодолеть существующие разногласия и попытаться перейти к следующему этапу экономического и многостороннего сотрудничества. |
The Administration should endeavour to ensure the implementation of the agreements sponsored by the United States of America. |
Она должна попытаться обеспечить осуществление соглашений, одним из спонсоров которых являются Соединенные Штаты Америки. |
It was important to establish the limits of the possible and then endeavour to move one step beyond. |
Важно установить пределы возможного и затем попытаться продвинуться на шаг вперед. |
The international community must endeavour to prevent such a clash at all costs. |
Международному сообществу необходимо попытаться любой ценой предотвратить такое столкновение. |
The Working Group should endeavour to determine when insolvency occurred and at what moment might directors become liable. |
Рабочая группа должна попытаться определить, когда наступает несостоятельность и в какой момент наступает ответственность директоров. |
The Chair suggested that members should endeavour to reach agreement on the substance of the paragraph before embarking on linguistic refinement. |
Председатель предлагает членам Комитета до внесения редакционных уточнений попытаться достичь договоренности по существу данного пункта. |
We will also have to endeavour to attract new resources for the Peacebuilding Fund. |
Нам также надо будет попытаться добиться выделения дополнительных средств в Фонд миростроительства. |
All Parties involved should endeavour to avoid confusion both in the analysis and approach towards a solution. |
Все участвующие в кризисе стороны должны попытаться избежать недоразумений как при анализе, так и при подходе к решению. |