Maldives will endeavour to do its part to realize our common goal of achieving environmental sustainability. |
Мальдивские Острова также будут стремиться сыграть свою роль в достижении экологической устойчивости. |
UNCTAD shall endeavour to ensure that complete and precise justifications accompany proposals seeking the establishment of a post. |
ЮНКТАД будет стремиться представлять в обоснование предлагаемых должностей полную и точную информацию. |
Endeavour to accede to ICRMW (Nigeria); |
128.3 стремиться к присоединению к МКПТМ (Нигерия); |
(c) Endeavour to provide these health and rehabilitation services as close as possible to people's own communities; |
с) стремиться к тому, чтобы такие услуги в области здравоохранения и реабилитации предоставлялись инвалидам как можно ближе к месту их проживания; |
Endeavour to fully implement all existing nuclear security commitments and work towards acceding to those not yet joined, consistent with national laws, policies and procedures; |
Мы будем стремиться полностью выполнять все существующие в области физической ядерной безопасности обязательства и работать в направлении принятия на себя тех обязательств, к которым мы еще не присоединились, в соответствии с национальными законами, политикой и процедурами; |
They will also endeavour to facilitate similar access for election proceedings held below the national level. |
Они также будут стремиться содействовать такому же доступу к избирательным процессам на более низком, чем общенациональный уровень. |
States Parties shall have the authority to provide a waiver to the Court and should endeavour to do so. |
Государства-участники правомочны удовлетворять просьбу Суда об отказе от требований и должны стремиться делать это. |
The Contracting Parties shall endeavour to use electronic railway consignment notes and electronic signatures. |
Договаривающиеся Стороны будут стремиться использовать в отношениях друг с другом документы, сопровождающие груз, составленные в соответствии с национальным законодательством. |
UNICEF will endeavour to use these successful "back-to-school" strategies to assist countries not affected by emergencies which are making slow progress in education. |
ЮНИСЕФ будет стремиться использовать с успехом осуществляемые стратегии под лозунгом «Снова в школу» для оказания помощи тем странам, которые не пострадали от чрезвычайных ситуаций, но в которых показатели темпа прогресса в области образования являются низкими. |
The Cabinet Office will also endeavour to disseminate best practices concerning work-life balance in order to deepen the understanding in the field of mass media. |
С помощью СМИ секретариат кабинета министров будет также стремиться распространять передовые методы обеспечения баланса между работой и личной жизнью. |
However, if that format made the Committee's task more difficult, Spain would endeavour to make its future reports more succinct and easier to consult. |
Но если это затрудняет задачу Комитета, то Испания будет стремиться в будущем представлять более компактные и более читабельные доклады. |
It must therefore endeavour to include persons with disabilities in all its projects and activities and not only in those dealing with disability. |
Поэтому ей следует стремиться включать проблематику инвалидов во все свои проекты и мероприятия, а не только в те, которые ее непосредственно касаются. |
The First Committee should endeavour to take a goal-oriented approach, not an agenda-oriented one. |
Первый комитет должен стремиться работать в зависимости от стоящих перед ним целей, а не повесток дня. |
The Office will also endeavour to coordinate current mission-specific peacekeeping issues to ensure that all troop-contributing countries are updated and permit their contingents to be trained and prepared accordingly. |
Управление будет также стремиться координировать решение связанных с поддержанием мира вопросов в каждой конкретной миссии с целью обеспечить, чтобы все предоставляющие войска страны располагали самой последней информацией и могли обеспечить соответствующие обучение и подготовку своих контингентов. |
They undertook to implement organization-specific environmental sustainability management systems, drawing on existing work (e.g., emission reduction strategies) and to endeavour to identify appropriate resources. |
Они обязались внедрить в организациях - с учетом их специфики - системы управления экологической устойчивостью, используя при этом уже достигнутые результаты работы (например, стратегии по сокращению выбросов), и стремиться изыскивать соответствующие ресурсы. |
On this basis, UNV would endeavour to develop arrangements that would ensure the most effective cooperation with the providers of WH volunteers. |
Исходя из этого ДООН будут стремиться к тому, чтобы разработать такие механизмы, которые обеспечили бы наиболее эффективное сотрудничество со странами, предоставляющими добровольцев, именуемых "белыми касками". |
While the Mission will endeavour to monitor flight hours and keep them as low as operationally possible, there is an average 20 per cent increase in the air fleet contractual rates. |
Хотя Миссия будет стремиться контролировать использование воздушного транспорта и задействовать его в как можно меньшем объеме, насколько это будут позволять оперативные потребности, следует отметить, что ставки оплаты услуг подрядчиков, обеспечивающих воздушные перевозки, увеличились в среднем на 20 процентов. |
Where duplicate requests are received, the Secretariat will endeavour to ensure a coordination of efforts and to encourage the co-sponsorship of events. |
В случае поступления заявок на один и тот же день и одно и то же время секретариат будет стремиться обеспечить координацию усилий и призывать организаторов к совместному проведению двух мероприятий. |
However, the Committee shall endeavour to work on the basis of the principle of consensus. Equally divided votes |
Однако Комитет будет стремиться осуществлять свою работу, опираясь на принцип консенсуса. |
The Parties shall endeavour to ensure that all the Caspian States sign the Agreement on the Conservation, Renewal and Rational Utilization of the Biological Resources of the Caspian as soon as possible. |
Стороны будут стремиться к скорейшему подписанию всеми прикаспийскими государствами Соглашения о сохранении, воспроизводстве и рациональном использовании биологических ресурсов Каспия. |
In territories in which compulsory or forced labour for other than public purposes still survives, the High Contracting Parties shall endeavour progressively and as soon as possible to put an end to the practice. |
В тех территориях, где еще существует обязательный или принудительный труд для других целей, помимо общественных, Высокие договаривающиеся стороны будут стремиться к постепенной и возможно скорейшей ликвидации этой практики. |
In all cases, when such use is unavoidable, the user must endeavour to cause the least possible mental, material and bodily damage and report any resulting bodily injuries to his or her immediate superior for subsequent notification of the procurator. |
Во всех случаях, когда избежать применения физической силы, специальных средств и огнестрельного оружия невозможно, сотрудник милиции обязан стремиться, по возможности, причинить наименьший моральный, имущественный и физический вред. |
The Contracting Parties shall endeavour to further the use, between themselves and with the competent international bodies, of documents aligned on the United Nations Layout Key. |
Договаривающиеся стороны будут стремиться широко использовать в отношениях друг с другом и с компетентными международными органами документы, составленные в соответствии с образцом-формуляром Организации Объединенных Наций. |
NAM is of the view that IAEA must endeavour to assist Member States on emergency preparedness and response to nuclear accidents, through promoting capacity-building, including education and training in the field of crisis management. |
Движение неприсоединения придерживается мнения, что МАГАТЭ следует стремиться оказывать государствам-членам помощь в деле обеспечения готовности к чрезвычайным ситуациям и реагирования на ядерные аварии посредством поощрения укрепления потенциала, включая образование и учебную подготовку по вопросам регулирования кризисов. |
In the course of the biennium, UNODC will endeavour to increase the pro rata costing of local-level personnel in special-purpose-funded programme activities, which requires increased funding from donors and partners. |
В течение двухгодичного периода УНП ООН будет стремиться повысить пропорциональное покрытие расходов на персонал местного уровня в деятельности по программам, финансируемой из средств специального назначения, что потребует увеличения финансирования со стороны доноров и партнеров. |