| It will endeavour to organize its events in cooperation with interested intergovernmental organizations and national Governments, with due regard to cost-sharing arrangements. | Он будет стараться организовывать свои мероприятия в сотрудничестве с заинтересованными межправительственными организациями и национальными правительствами с учетом договоренностей о совместном несении расходов. |
| In addition, UNMOVIC should endeavour not to draw hasty conclusions that might soon prove to be inaccurate. | Кроме того, ЮНМОВИК следует стараться не делать поспешных выводов, которые могут вскоре оказаться неточными. |
| Mother, I shall in all things endeavour to serve her... and you. | Матушка, я буду во всем стараться услужить ей и вам. |
| To implement these objectives the developed countries should endeavour to include entities procuring products or services of export interest to developing countries. | Для достижения этих целей развитые страны должны стараться представлять списки учреждений и организаций, приобретающих продукты или услуги, представляющие экспортный интерес для развивающихся стран. |
| He would endeavour to fulfil his mandate with complete independence and to ensure that his work was useful. | Он будет стараться выполнять свой мандат совершенно независимо и обеспечивать полезность своей работы. |
| Where possible, governments should endeavour to broaden their tax base so that customs tariffs may be moderated. | Когда это возможно, правительствам следует стараться расширить базу налогообложения, с тем чтобы таможенные тарифы могли быть снижены до умеренных уровней. |
| I shall endeavour to continue to present assessments to the Security Council on the basis of information obtained from various sources. | Я буду стараться продолжать представлять материалы оценки Совету Безопасности на основе информации, полученной из различных источников. |
| And it will endeavour to provide the Lebanese authorities with any technical assistance they might require. | И она также будет стараться предоставить ливанским властям любую техническую помощь, которая им может потребоваться. |
| The Commission would endeavour to promote conciliation by demonstrating all the advantages thereof. | ЮНСИТРАЛ будет стараться внедрять практику согласительной процедуры, разъясняя все ее преимущества. |
| The President should endeavour to be in New York on a more or less permanent basis during the session. | Председателю следует стараться на более или менее постоянной основе находиться во время сессии в Нью-Йорке. |
| OHCHR will continue supporting these regional consultations and endeavour to participate more actively and substantively in meetings at the regional level. | УВКПЧ будет продолжать оказывать поддержку таким региональным консультациям и стараться принимать более активное участие в совещаниях на региональном уровне. |
| Of course, the Secretariat also had commitments in that area, and it would endeavour to fulfil them. | Разумеется, и у Секретариата есть свои обязательства в этой области, и он будет стараться выполнять их. |
| This joint VTS should endeavour to implement standardised procedures and working methods. | Эта совместная СДС должна стараться применять стандартизированные процедуры и методы работы. |
| We will endeavour to realize our vision with whatever resources we have at our disposal. | Мы будем стараться реализовать нашу мечту, опираясь на имеющиеся у нас ресурсы. |
| The Government would endeavour to produce its next report strictly in accordance with the guidelines. | Правительство будет стараться при подготовке своего следующего доклада неукоснительно соблюсти все руководящие принципы. |
| While collectively opposing terrorism, the international community must also endeavour collectively to promote greater cultural and religious harmony all over the world. | Коллективно выступая против терроризма, международное сообщество должно также стараться коллективно содействовать развитию культурной и религиозной гармонии во всем мире. |
| The Plan of Action identified the measures and actions that States parties should endeavour to pursue in that five-year period. | В Плане действий определены меры и действия, которые государства-участники должны стараться осуществлять в этот пятилетний период. |
| Let us endeavour to preserve that spirit, which allowed us to secure such multilateral gains. | Давайте же стараться сохранить этот дух, который позволил нам добиться такого успеха на многостороннем уровне. |
| It will endeavour to curb the use of the death penalty outside the framework of the sharia. | Она будет стараться ограничить применение смертной казни в случаях, не регламентируемых законами шариата. |
| States should endeavour to analyze this information insofar as it is relevant to the implementation of treaty obligations. | Государства должны стараться анализировать эту информацию в той мере, в какой она касается осуществления договорных обязательств. |
| Domestic courts should endeavour to conform their decisions to the Declaration in cases concerning indigenous peoples. | При рассмотрении дел, затрагивающих коренные народы, национальным судам следует стараться согласовывать свои решения с положениями Декларации. |
| UN-Oceans will endeavour to make maximum use of electronic communication and information management and will conduct intersessional work by electronic means and tele- or videoconference. | Сеть «ООН-океаны» будет стараться максимально использовать электронные системы связи и управления информацией, и межсессионная работа будет вестись ею с помощью электронных средств и теле- или видеоконференций. |
| Regulatory authorities should endeavour to apply "reference to standards" methods that respect their voluntary nature, such as: | Регулирующим органам следует стараться использовать методы "ссылки на стандарты", соответствующие их добровольному характеру, такие, как: |
| She stated that UNFPA would endeavour to make its mandate better known, including its work in censuses, ageing and migration. | Она заявила, что ЮНФПА будет стараться шире информировать о своем мандате, в том числе о своей работе в области проведения переписей, старения и миграции. |
| In paragraph 9 of resolution 50/11, the General Assembly urged the delegations of Member States and the Secretariat to endeavour to avoid holding informal meetings without interpretation. | В пункте 9 резолюции 50/11 Генеральная Ассамблея настоятельно призвала делегации государств-членов и Секретариат стараться избегать проведения неофициальных заседаний без устного перевода. |