Organizations should thus endeavour to ensure that they have in place performance appraisal systems that can provide the basis for distinguishing truly meritorious performance. |
В связи с этим организации должны стремиться к установлению таких систем служебной аттестации, которые бы обеспечивали основу для выявления сотрудников, работа которых поистине заслуживает поощрения. |
The secretariat of AALCC would endeavour to make its modest contribution to the identification, development, and codification of legal principles and norms that will govern harmonious inter-State relations in the coming millennia. |
Секретариат ААКПК будет стремиться внести свой скромный вклад в определение, развитие и кодификацию юридических принципов и норм, которые будут регулировать гармоничные межгосударственные отношения в предстоящем тысячелетии. |
It should also endeavour to achieve greater consistency between the various parts of the draft statute, particularly between the preamble and the operative parts. |
Следует также стремиться к обеспечению большей согласованности различных частей проекта устава, и в частности его преамбулы и диспозитивных разделов. |
Under its strategy, the Office will endeavour to assist all offices and departments in the realization of the measures set forth in the instruction. |
В соответствии с этой стратегией Управление будет стремиться оказывать всем отделениям и департаментам помощь в реализации мер, изложенных в инструкции. |
Regional groups should endeavour to ensure that they will be in a position to make known their nominations for the posts in the General Committee at the pre-Conference consultations. |
Региональные группы должны стремиться обеспечивать, чтобы они могли сообщить о своих назначениях на должности в Генеральном комитете в ходе предконференционных консультаций. |
As we move into the next millennium, we must endeavour to make this world a better place to live in. |
По мере того, как мы вступаем в новое тысячелетие, мы должны стремиться сделать наш мир лучшим местом для жизни. |
Encourages States to endeavour to take appropriate measures to ensure that their legislation in these fields is in conformity with the relevant international instruments; |
призывает государства стремиться к принятию необходимых мер с целью обеспечить соответствие своего законодательства в этих областях действующим международным договорам; |
It further provides that "The State shall endeavour to ensure comfortable housing for all citizens through housing development policies and the like". |
В ней также говорится о том, что "государство должно стремиться к обеспечению всех граждан комфортабельным жильем путем проведения политики по строительству жилья и принятия других мер". |
Syria will always advocate peace in all its aspects and hopes that everyone will endeavour to achieve that longed-for goal with all possible determination. |
Сирия всегда будет сторонницей мира во всех его проявлениях в надежде, что все будут стремиться к этой желанной цели со всей возможной решимостью. |
In the circumstances, the Chairman of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban should endeavour to complete the work by June this year. |
В этих обстоятельствах Председатель Специального комитета по запрещению ядерных испытаний должен стремиться к завершению работы к июню этого года. |
He will also permanently endeavour to facilitate inter-agency cooperation so as to catalyse the efforts of all relevant United Nations agencies and programmes in this area. |
Он будет также постоянно стремиться содействовать развитию межучрежденческого сотрудничества с целью стимулировать усилия всех соответствующих учреждений и программ Организации Объединенных Наций в этой области. |
(c) To endeavour to identify emerging issues; |
с) стремиться выявлять возникающие проблемы; |
Whatever the outcome of the Committee's deliberations, they would continue to endeavour to promote the cause of refugees. |
Вне зависимости от исхода обсуждения, проходящего в Комитете, страны-авторы будут и впредь стремиться принимать меры, направленные на защиту интересов беженцев. |
Let us strive during the coming months to work in tandem and to endeavour to fulfil the grand aspirations and lofty goals that this Organization represents. |
Давайте в предстоящие месяцы работы стремиться к тому, чтобы работать вместе и попытаться дать ответ на великие чаяния и благородные цели, которые воплощает Организация. |
In these circumstances, it is even more necessary to strive for a genuine spirit of joint international endeavour in addressing the world's problems. |
В таких условиях еще более необходимо стремиться к достижению подлинного духа сотрудничества в области международных усилий, направленных на решение глобальных проблем. |
Humanitarian agencies should endeavour to provide such services more systematically and to implement them in a manner that brings real comfort and strength to the children concerned. |
Гуманитарные учреждения должны стремиться оказывать такие услуги более систематически и так, чтобы обеспечить детям, о которых идет речь, реальный уют и условия для укрепления здоровья. |
By adopting a pragmatic approach the Federal Council will endeavour to achieve the goal established in a form compatible with internal and external policy. |
Он будет стремиться, на основе прагматического подхода, выполнить поставленную цель таким образом, чтобы это соответствовало внутренней и внешней политике. |
Although the resources of the Secretariat were less than adequate for the challenge, it would endeavour to maintain services to Member States. |
Хотя Секретариат не располагает достаточными ресурсами для выполнения этой задачи, он будет стремиться к тому, чтобы продолжать обслуживать государства-члены. |
Occupation and the exercise of all forms of foreign and arbitrary domination of occupied peoples are manifestations of state terrorism that we must endeavour to eradicate. |
Оккупация и использование всех форм иностранного и произвольного господства в отношении народов, живущих в условиях оккупации, - это свидетельство проведения политики государственного терроризма, с которой мы должны стремиться покончить. |
For our part, we will endeavour to cooperate fully with the Tribunal, even if sometime we may feel alone, quixotic and politically vulnerable. |
Что касается нас, то мы будем стремиться к полному сотрудничеству с Трибуналом, несмотря на то, что порой мы чувствуем себя одинокими, по-донкихотски и уязвимыми с политической точки зрения. |
Madagascar considered the draft extremely interesting, as it contained the rules that, in general, all States should endeavour to incorporate in their national legislation. |
По мнению Мадагаскара, проект представляет огромный интерес, поскольку в нем содержатся такие правила, которые все государства должны стремиться включать в свое национальное законодательство в целом. |
The international community should therefore endeavour to create the most propitious environment for peace to be realized both on paper and in reality. |
Поэтому международному сообществу необходимо стремиться к созданию самых благоприятных условий для того, чтобы принятые в отношении достижения мира обязательства были претворены в жизнь. |
May I, in conclusion, therefore, propose that in the next decade the United Nations endeavour to address the most urgent problems that face us today. |
В заключение позвольте мне предложить Организации Объединенных Наций в следующем десятилетии стремиться рассмотреть самые безотлагательные проблемы, которые стоят перед нами сегодня. |
She recognizes the daunting tasks ahead, which she will endeavour to carry out with objectivity, diligence and commitment. |
Она признает, что перед ней стоят весьма трудные задачи, которые она будет стремиться выполнять объективно, тщательно и с полным чувством ответственности. |
Political parties must embrace the principles of equal opportunity and democracy and endeavour to balance the number of male and female candidates. |
Политические партии должны придерживаться принципов равноправия и демократии и стремиться к обеспечению баланса в том, что касается числа мужчин и женщин, выдвигаемых в качестве кандидатов. |