Further, under Article 9 section 19 the state shall endeavour to "promote those conditions that are conducive to co-operation in community life." |
Кроме того, статья 9 раздела 19 предусматривает, что государство будет стремиться "содействовать созданию таких условий, которые способствуют развитию кооперации в жизни общины". |
He should endeavour to have the list of speakers closed at the latest after one third of the meetings allocated to the item have been held [para. 202]. |
Они должны стремиться к тому, чтобы этот список закрывался как можно позже, после того как будет проведена треть заседаний, отведенных для обсуждения вопроса [пункт 202]. |
While working to strengthen health systems, countries and donors should also endeavour to build the capacity of community-based groups to help members of vulnerable populations get access to essential health and support services. |
В своей работе, направленной на укрепление систем здравоохранения, страны и доноры должны также стремиться к укреплению потенциала общинных групп в области обеспечения доступа членов уязвимых групп населения к основным услугам здравоохранения и поддержки. |
He will also endeavour to extend consultations with civil society organizations actively engaged in the implementation of human rights in general and economic, social and cultural rights in particular, throughout the world. |
Он будет также стремиться проводить консультации с организациями гражданского общества во всем мире, которые предпринимают активные усилия по обеспечению прав человека в целом и экономических, социальных и культурных прав в частности. |
Subject to invitation and criteria relating to debt burdens, the independent expert will endeavour to visit countries representing different regions of the world, particularly those countries which have never been visited by special procedure mandate holders. |
При условии получения приглашения и с учетом критериев, связанных с бременем задолженности, независимый эксперт будет стремиться посетить страны, представляющие разные регионы мира, и особенно страны, в которые никогда не совершали поездки мандатарии специальных процедур. |
The Council decided that the Universal Periodic Review Working Group should endeavour to apply in its reports the word limits established in president's statement 9/2 and could decide on the adoption of reports that exceptionally exceeded the word limits. |
Совет принял решение о том, что Рабочая группа по универсальному периодическому обзору должна стремиться соблюдать в своих докладах те ограничения на количество слов, которые установлены в заявлении 9/2 Председателя, и что она может в виде исключения принимать доклады, объем которых превышает установленное количество слов. |
NGOs were encouraged to provide information on all States parties whose reports were going to be considered by the treaty bodies, and endeavour to create NGO coalitions to facilitate the participation of national NGOs. |
К НПО обратились с призывом представлять информацию обо всех государствах-участниках, доклады которых рассматриваются договорными органами, и стремиться к созданию коалиций НПО для того, чтобы упростить участие национальных НПО. |
In addition, the government and local governments have a duty to prevent discrimination against persons with disabilities, and the people shall also endeavour to ensure persons with disabilities are not discriminated against. |
Кроме того, правительство и местные органы власти обязаны предотвращать дискриминацию в отношении инвалидов, и народ также должен стремиться к обеспечению того, чтобы инвалиды не подвергались дискриминации. |
Ms. Motoc echoed Mr. Amor's remarks concerning the need to reduce the time devoted to the introduction of communications and agreed with Mr. Shearer that the Committee should endeavour to reach agreement on the scope of the competence of the Special Rapporteur on new communications. |
Г-жа Моток повторяет замечания г-на Амора о необходимости сокращения времени, которое требуется для представления сообщений, и разделяет мнение г-на Ширера о том, что Комитету следует стремиться к договоренности относительно сферы компетенции Специального докладчика по вопросу о новых сообщениях. |
Qatar's constructive dialogue with international human rights mechanisms flows from the principles enshrined in its Constitution and, in particular, from its commitment to respect international instruments and covenants and endeavour to implement all the international agreements to which it is party. |
Конструктивный диалог Катара с международными правозащитными механизмами опирается на принципы, закрепленные в его Конституции, и в частности на его решимость уважать международные договоры и пакты и стремиться к осуществлению всех международных соглашений, участником которых он является. |
As far as I am able and with the support of the Member States in advance, I will endeavour to pursue the following objectives: |
В меру своих способностей и при поддержке государств-членов в перспективном ракурсе я буду стремиться к достижению следующих целей: |
Coastal States parties to the Convention must therefore endeavour to create conditions to facilitate access to genetic resources for environmentally sound uses by other parties (ibid., para. 2). |
Поэтому являющиеся сторонами Конвенции прибрежные государства должны стремиться создавать условия для облегчения доступа к генетическим ресурсам в целях экологически безопасного использования другими сторонами (там же, пункт 2). |
Participating States will endeavour to incorporate, as appropriate, the relevant principles set out in the nuclear security series documents, into the planning, construction, and operation of nuclear facilities; |
Государства-участники саммита будут стремиться внедрить соответствующие принципы, содержащиеся в серии изданий МАГАТЭ по физической ядерной безопасности, в деятельность по планированию, строительству и эксплуатации ядерных установок; |
Encouraging Member States to endeavour to ensure that measures taken at the national and local levels in response to economic and financial constraints do not have a disproportionate impact on the implementation of balanced drug demand and supply reduction policies, |
призывая государства-члены стремиться обеспечивать, чтобы меры, принимаемые на национальном и местном уровнях в ответ на экономические и финансовые ограничения несоразмерно не сказывались на претворении в жизнь политики сбалансированного сокращения спроса и предложения наркотиков, |
(a) A question and answer process whereby any Party may submit written questions to the Parties being assessed, and those Parties endeavour to respond to the questions within two months; |
а) процесс обмена вопросами и ответами, в рамках которого любая Сторона может представить в письменной форме вопросы Сторонам, являющимся объектом оценки, которые должны стремиться ответить на эти вопросы в течение двух месяцев; |
Countries should endeavour to make targeted application of IRS a high priority to ensure the judicious use of resources, including DDT, and undertake comparative economic evaluations of various insecticides recommended for IRS and alternative means of vector control; |
Страны должны стремиться к высокой приоритетности адресного применения ОПСОД в целях обеспечения разумного использования ресурсов, в том числе ДДТ, и провести сравнительную экономическую оценку различных инсектицидов, рекомендованных для ОПСОД и альтернативных средств борьбы с переносчиками болезней; |
As part of bilateral trading agreements, international cooperation and the promotion of foreign trade, pay greater attention to the requirement of a decent income, and endeavour to promote this ideal outside their own territory, in keeping with their human rights obligations |
в рамках двухсторонних торговых соглашений, международного сотрудничества и содействия международной торговле уделять больше внимания требованиям достойной оплаты труда и стремиться к достижению этого идеала за пределами своей территории в соответствии со своими обязательствами в области прав человека; |
Noting the importance of joint efforts to support the effective development, implementation and coordination of preventive anti-corruption policy, the Working Group recommended that preventive anti-corruption authorities should endeavour to enhance cooperation, share best practices and conduct joint training. |
Отметив важное значение совместных усилий по содействию эффективной разработке, осуществлению и координации политики в области предупреждения коррупции, Рабочая группа рекомендовала органам по предупреждению коррупции стремиться к активизации сотрудничества, обмену оптимальными видами практики и осуществлению совместной подготовки кадров. |
UNODC should endeavour to continue to collect data on firearms trafficking and conduct, in cooperation with Member States, annual studies on the illicit trafficking in firearms, their parts and components and ammunition, with a view to identifying trends, patterns and modus operandi. |
УНП ООН следует стремиться продолжать собирать данные о незаконном обороте огнестрельного оружия и проводить в сотрудничестве с государствами-членами ежегодные исследования по незаконному обороту огнестрельного оружия, его составных частей и компонентов, а также боеприпасов к нему с целью выявления тенденций, закономерностей и используемых методов. |
UNEP will seek to strengthen its involvement in the United Nations Development Group and endeavour to strengthen the environmental sustainability component of the United Nations development assistance framework process. |
ЮНЕП будет стремиться шире участвовать в деятельности Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития и развивать тематику экологической устойчивости в контексте Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития. |
UNEP will also endeavour to strengthen cooperation with UNDP in a number of its capacity-building programmes, for example the Capacity 2015 Partnership Forums and the UNDP capacity-building networks, such as the Global Learning Network. |
ЮНЕП будет также стремиться укрепить сотрудничество с ПРООН в рамках его многочисленных программ по созданию потенциала, например, это касается Партнерских форумов по вопросам потенциала 2015 года и сетей ПРООН в области создания потенциала, таких как Глобальная учебная сеть. |
Continue its engagement to encourage civil society and other relevant parties to utilize the various United Nations human rights complaints mechanisms actively; the Philippines will endeavour to submit timely replies to communications filed under these mechanisms |
продолжать выполнять свое обязательство побуждать гражданское общество и другие соответствующие стороны к активному использованию различных правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций в отношении представления жалоб; Филиппины будут стремиться к тому, чтобы своевременно направлять ответы на сообщения, представленные этим механизмам; |
Each Government that is a recipient of UNEP capacity-building and technology support efforts should endeavour to use effectively the capacity or technology acquired through training or other capacity-building efforts and to sustain the capacity or technology after such efforts have been completed. |
Каждое правительство, являющееся получателем помощи со стороны ЮНЕП в области создания потенциала и технической поддержки, должно стремиться эффективно использовать соответствующий потенциал или технологии, приобретенные благодаря профессиональной подготовке или другим мероприятиям по созданию потенциала, и поддерживать этот потенциал и технологии после завершения таких мероприятий. |
According to the present poverty reduction strategy, Mongolia will endeavour to reduce the number of people living in extreme poverty by at least 25 per cent by the year 2005 and to halve that number by the year 2015, as stipulated in the Millennium Declaration. |
В соответствии с нынешней стратегией сокращения уровня нищеты Монголия будет стремиться сократить масштабы населения, живущего в условиях крайней нищеты, по крайней мере, на 25 процентов к 2005 году, и в два раза - к 2015 году, как это предусмотрено в Декларации тысячелетия. |
For example, should the Special Rapporteur observe movement in some part of the world directed towards restriction of judicial independence or the independence of the legal profession, for example, consideration of legislation, he will endeavour immediately to inform decision-makers of the relevant international standards. |
Так, например, если Специальному докладчику станет известно о наличии в каком-либо районе мира тенденции к ограничению независимости судебной системы или независимости адвокатов, например о разработке законодательных норм, он будет стремиться безотлагательно информировать директивные органы о соответствующих международных стандартах. |