| The Government of the Sudan shall endeavour to make up for this shortfall. | Правительство Судана будет стремиться восполнить этот недостаток. |
| The focal point will endeavour to ensure that technical and policy advice is consistent throughout the Organization. | Координатор будет стремиться обеспечивать, чтобы консультативные услуги как технического, так и политического характера носили последовательный характер в рамках всей Организации. |
| Let us endeavour to foster freedom of religion and belief in order to overcome extremism, stereotypes, prejudice, ignorance and indifference. | Давайте стремиться к поощрению свободы религии и верований в целях преодоления экстремизма, стереотипов, предубеждений, невежества и безразличия. |
| The State party should also endeavour to promote the strengthening of international cooperation in this respect. | Государству-участнику также следует стремиться к укреплению международного сотрудничества в данной области. |
| The Chinese delegation will make every endeavour to support you in your work. | Китайская делегация будет всячески стремиться поддержать вас в вашей работе. |
| The UK will continue to endeavour to meet its obligations to the UN Treaty Monitoring Bodies fully. | Соединенное Королевство будет и далее стремиться в полном объеме выполнять свои обязательства перед наблюдательными договорными органами Организации Объединенных Наций. |
| In addition, the mission will endeavour during this period and subsequent periods to maximize the efficiency of its activities. | Кроме того, в течение этого и последующего периодов миссия будет стремиться обеспечить максимальную эффективность своих мероприятий. |
| We will endeavour to reach the same objective at the bilateral level with all countries committed to the fight against terrorism. | Мы будем стремиться достичь этой же цели на двустороннем уровне со всеми странами, приверженными борьбе с терроризмом. |
| When possible, Board members and the secretariat should also endeavour to visit projects in conjunction with their other official travel. | По возможности, членам Совета и секретариату следует также стремиться совершать поездки для ознакомления с проектами в связи с их другими официальными поездками. |
| UNEP will endeavour to mobilize and provide seed funding to selected projects by young people that mitigate and offset carbon emissions. | ЮНЕП будет стремиться к тому, чтобы мобилизовать и обеспечить финансирование для избранных молодежных проектов, связанных со смягчением последствий и ликвидацией выбросов углерода. |
| Accordingly, the APRC recommended that the Government should endeavour to implement the Thirteenth Amendment in respect of legislative, executive and administrative powers overcoming these existing shortcomings. | Соответственно, КПВП рекомендовал правительству стремиться выполнять положения Тринадцатой поправки, касающиеся законодательных, исполнительных и административных полномочий для устранения существующих недостатков. |
| She further assured the Committee that the State party would endeavour to shorten the periods between submissions of its reports. | Она далее заверяет членов Комитета, что государство-участник будет стремиться сокращать сроки между представлениями своих докладов. |
| We should endeavour to ensure that the United Nations continues to play a leading role in these initiatives. | Мы должны стремиться к тому, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала играть ведущую роль в этих инициативах. |
| The Working Group will endeavour to undertake at least one country visit every year over the next three years. | В предстоящие три года Рабочая группа будет стремиться посещать, как минимум, одну страну в год. |
| In addition, the Armed Forces should endeavour to build conscience on the importance of IHL and Law of War norms throughout the Brazilian society. | Вдобавок ВС должны стремиться формировать осознание важности норм МГП и права войны во всем бразильском обществе . |
| The main organizations and actors involved must endeavour to establish common or coordinated mechanisms that could ensure synergy of action and avoid a counterproductive diffusion of energies. | Основные соответствующие организации и субъекты должны стремиться к созданию общих или скоординированных механизмов, которые могли бы обеспечить взаимодействие и позволили бы избежать бесполезной траты усилий. |
| For its part, Ukraine will actively endeavour, along with other Member States, to give concrete substance to the spirit of the International Year of Cooperatives. | Со своей стороны, Украина наряду с другими государствами-членами будет активно стремиться наполнить конкретным содержанием дух Международного года кооперативов. |
| In particular, they should endeavour to: | В частности, им следует стремиться: |
| In the light of the numerous threats still looming over international peace and security, the international community should endeavour to strengthen and fine-tune the Treaty. | В свете многочисленных факторов, по-прежнему угрожающих международному миру и безопасности, международное сообщество должно стремиться к усилению и уточнению положений Договора. |
| UNCTAD will endeavour to ensure that the provision of subsequent technical assistance activities is undertaken in even closer cooperation with beneficiaries to better address their pertinent development concerns. | ЮНКТАД будет стремиться обеспечить еще более тесное сотрудничество с получателями помощи при осуществлении последующей деятельности по оказанию технической помощи для повышения эффективности решения этих актуальных проблем в области развития. |
| 16.6 All parties should endeavour to prevent corruption, particularly through use of objectively assessed values, transparent and decentralized processes and services, and a right to appeal. | 16.6 Всем сторонам следует стремиться к предотвращению коррупции, в частности путем использования объективно полученной оценки стоимости, прозрачных и децентрализованных процессов и услуг, а также наличия права обжалования. |
| States should endeavour to prevent corruption in valuation through transparency of information and methodologies, in public resource administration and compensation, and in company accounts and lending. | Государствам следует стремиться к предотвращению коррупции при оценке за счет прозрачности информации и методологий в сфере управления государственными ресурсами и компенсаций, а также в отношении корпоративных счетов и кредитования. |
| In this regard, African countries will endeavour to: | В связи с этим африканские страны будут стремиться к: |
| Therefore, today more than ever, we must endeavour to achieve the goal of universal access to treatment. | Поэтому сегодня нам как никогда надлежит упорно стремиться к достижению цели обеспечения всеобщего доступа к лечению. |
| In addition to developing the methods themselves, NSOs must endeavour to educate the users of the data about the limitations of such methods. | Разрабатывая подобные методы, НСУ должны одновременно стремиться разъяснять пользователям пределы их эффективности. |