Английский - русский
Перевод слова Endeavour

Перевод endeavour с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Усилие (примеров 12)
Nigeria pledges its full support for that endeavour and reiterates its commitment to its obligations under the Conventions to which it is a party. Нигерия обещает полностью поддержать это усилие и вновь подтверждает свою приверженность обязательствам по конвенциям, участницей которых она является.
This endeavour is part and parcel of our vision for the Middle East as a whole. Это усилие является неотъемлемой частью нашего перспективного видения для Ближнего Востока в целом.
If the General Assembly wishes to make a relevant and constructive contribution to this noble endeavour, we must keep our eye on that prize. Если Генеральная Ассамблея желает внести в это благородное усилие весомый и конструктивный вклад, мы должны постоянно помнить об этой цели.
These partnerships between the CTIED and the business community should be defined in a broadest and pragmatic way as any joint endeavour that would result in an improvement of the usefulness and effectiveness of the CTIED activities. Подобное партнерство между КРТПП и деловыми кругами следует определять в самом широком и прагматическом плане как любое совместное усилие, ведущее к повышению отдачи от деятельности КРТПП и ее эффективности.
Ultimately, it had been the engagement and energy of civil society that had made the difference; its unwavering commitment had convinced member States to embark on that new endeavour. В конечном итоге вопрос решился именно благодаря участию и заинтересованности гражданского общества; его непоколебимая приверженность заставила государства-члены предпринять это новое усилие.
Больше примеров...
Стремиться (примеров 728)
The Coordination Office will endeavour to facilitate the development of GEF projects aimed at furthering implementation of the Global Programme of Action. Координационное бюро будет стремиться облегчать разработку проектов ФГОС, направленных на дальнейшее осуществление Глобальной программы действий.
Above all, we shall endeavour to promote internal stability through a Government of inclusion and national unity. Прежде всего, мы будем стремиться достичь внутренней стабильности посредством деятельности правительства участия и национального примирения.
A major innovation was the request to States parties to avoid lengthy reports where possible and to endeavour to keep them below 120 pages in length. Одно из основных новых предложений было связано с просьбой государств-участников избегать, по возможности, предоставления слишком больших докладов и стремиться к тому, чтобы их объем составлял менее 120 страниц.
The view was also expressed that the working group should endeavour to draft an instrument which could be widely adhered to, rather than a specific one which would not attract many ratifications. Было также высказано мнение о том, что Рабочей группе следует стремиться к разработке договора, к которому могли бы присоединиться многие государства, а не к подготовке кого-либо специального документа, который не будет ратифицирован многими государствами.
We will endeavour to narrow the gap between urban and rural areas, between different regions and between the rich and the poor. Мы будем стремиться сократить разрыв между городскими и сельскими районами, между различными регионами и между богатыми и бедными.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 626)
Above all, we shall endeavour to promote internal stability through a Government of inclusion and national unity. Прежде всего, мы будем стремиться достичь внутренней стабильности посредством деятельности правительства участия и национального примирения.
I am also confident that, from that date, OSCE will successfully assume responsibilities for international monitoring, and I wish it well in that endeavour. Я уверен также, что начиная с этого дня ОБСЕ будет успешно выполнять задачи по осуществлению международного наблюдения, и я желаю ей всего хорошего в этой деятельности.
An effective understanding of the IPR regime is crucial for developing countries in their search for technology transfer and for institutions that assist them in this endeavour. Глубокое понимание режима прав интеллектуальной собственности имеет важнейшее значение для развивающихся стран в их поиске возможностей для получения технологии, а также для учреждений, оказывающих им помощь в этой деятельности.
That wide support, expressed at the highest political level, should be translated into initiatives and followed by practical actions in all domains of endeavour of the United Nations. Эта широкая поддержка, выраженная на высшем политическом уровне, должна быть претворена в инициативы и последующие за ними практические действия во всех сферах деятельности Организации Объединенных Наций.
The promotion of gender equality is a strong focus of United Nations activities, which are designed to ensure the equality of women in all aspects of human endeavour and as beneficiaries of sustainable development, peace and security, good governance and human rights. Содействие гендерному равенству является одним из магистральных направлений деятельности Организации Объединенных Наций, которая призвана обеспечить равенство женщин во всех аспектах человеческой деятельности и в качестве лиц, пользующихся благами устойчивого развития, мира и безопасности, благого управления и прав человека.
Больше примеров...
Начинание (примеров 35)
Such an endeavour, which is crucial for peacebuilding, must be encouraged and supported by the international community. Такое начинание, крайне важное для миростроительства, международному сообществу надо поощрять и поддерживать.
We look forward to joining other Member States in a common effort to bring this worthy endeavour to fruition. Мы надеемся вскоре присоединиться к другим государствам-членам в общем усилии довести это благое начинание до успешного завершения.
The process known as the 20/20 Initiative represents a real endeavour of the countries concerned about the implementation of the World Summit for Social Development. Процесс, известный как "Инициатива 20/20", представляет собой конструктивное начинание стран, заинтересованных в осуществлении решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития.
I do not know whether such an endeavour would succeed, but let us suppose that it does. Я не знаю, увенчается ли успехом такое начинание, но давайте будем предполагать, что так оно и произойдет.
They must not be related to any nation. Fairness, truth and justice should help to close the pages of recent history in South-Eastern Europe. Croatia is ready to lead the way in this endeavour. Справедливость, истина и правосудие должны помочь нам закрыть эту страницу в современной истории Юго-Восточной Европы. Хорватия готова возглавить это начинание.
Больше примеров...
Стремление (примеров 63)
It valued the Government's endeavour to promote harmony. Он высоко оценил стремление правительства к поощрению гармонии.
As the community of European nations strives to build a Europe based on these principles, their gross and systematic violation in Kosovo is a brutal reminder that the endeavour is far from being completed. Поскольку сообщество европейских государств стремится создать в Европе порядок, основанный на этих принципах, их грубое и систематическое нарушение в Косово является жестоким напоминанием о том, что это стремление далеко не реализовано.
The annual debate of the General Assembly on the situation in Afghanistan offers a valuable opportunity for us to reaffirm our common endeavour to support the Afghan Government and its people in their commitment to a peaceful, stable and prosperous country. Ежегодные прения Генеральной Ассамблеи по вопросу о ситуации в Афганистане предоставляют нам хорошую возможность подтвердить свое общее стремление к поддержке правительства и народа Афганистана в их приверженности созданию мирной, стабильной и процветающей страны.
Reducing vulnerabilities and managing the environment sustainably in the LDCs is at the heart of the Brussels Programme of Action, as well as of the broader development agenda, particularly in our endeavour to fully implement the commitments of the World Summit on Sustainable Development. Центральная роль в Брюссельской программе действий отведена сокращению уязвимостей и обеспечению устойчивого использования окружающей среды в НРС, а также более широкой повестке дня в области развития, учитывающей наше стремление к полному выполнению обязательств, взятых на Всемирном саммите по устойчивому развитию.
The endeavour of universal access to the Internet by 2020 seems, therefore, too ambitious, at best. Поэтому стремление обеспечить всеобщий доступ к Интернету к 2020 году представляется в лучшем случае чересчур оптимистичным.
Больше примеров...
Деле (примеров 200)
Success in this endeavour depends upon concerted national and international efforts to support universal basic education for developing countries, particularly for least developed countries. Успех на этом поприще зависит от согласованных национальных и международных усилий в деле поддержки всеобщего базового образования в интересах развивающихся стран, и прежде всего наименее развитых стран.
The United Nations, through MINUGUA and the partners of the United Nations system, remains ready to help them in this endeavour. Организация Объединенных Наций через МИНУГУА и партнеров системы Организации Объединенных Наций по-прежнему готова оказать им помощь в этом деле.
UNOPS should endeavour to strengthen the range of performance indicators included in project documents to allow progress against objectives and sub-objectives to be quantified and reviewed as fully as possible. ЮНОПС следует стремиться совершенствовать комплекс показателей осуществления проектов, включенный в проектный документ, с тем чтобы можно было определять в количественном отношении и максимально полно оценивать прогресс в деле достижения поставленных целей и подцелей
Oman has also achieved an albeit limited success in its Omanization endeavour in the banking and finance sector. Оман также добился определенных успехов в деле "оманизации" банковско-финансового сектора.
The Tlatelolco1 and Pelindaba2 treaties provide a basic frame of reference for this endeavour. Отправной точкой в этом деле служат Договор Тлателолко1 и Пелиндабский договор2.
Больше примеров...
Попытаться (примеров 120)
We should endeavour to develop a global compact for migration and development with shared commitments, specifically for opening up labour markets and adopting target migrant worker quotas, and shared responsibilities between migrants' countries of origin and countries of destination. Мы должны попытаться разработать глобальный договор о миграции и развитии, предусматривающий общие обязательства, в частности, в отношении открытых рынков труда и установления конкретных квот для трудящихся-мигрантов, и общую ответственность стран происхождения мигрантов и стран назначения.
On the question of the ratification of the International Covenants on Human Rights, even as they exercise their sovereign rights, States should refrain from making reservations or should endeavour to withdraw those already made which are impeding the effective implementation of those Covenants. Что касается ратификации конвенций о правах человека, то государства, не поступаясь своим суверенитетом, должны воздерживаться от оговорок и попытаться снять те, которые уже были сделаны и препятствуют эффективному осуществлению этих конвенций.
Urges the Executive Director to endeavour to secure adequate funds for the 1997 and 1998-1999 budgets to the Global Environment Monitoring System programme and the Global Resource Information Database. призывает Директора-исполнителя попытаться обеспечить достаточные средства в бюджетах на 1997 и 1998-1999 годы для программы Глобальной системы мониторинга окружающей среды и Глобальной информационной базы данных о ресурсах.
The need being now for a single text, he suggested that the Chairman of the Working Group on the item should endeavour, together with the sponsors of both working papers, to produce a second composite text as a basis for future discussion. Учитывая необходимость в едином тексте, он предлагает Председателю рабочей группы по этому вопросу совместно с авторами обоих рабочих документов попытаться подготовить второй общий текст в качестве основы для будущей дискуссии.
For that reason the working group had decided to continue work on the subject, taking into account the initiative by Germany to endeavour to take tank safety levels into consideration through an approach that would be generally applicable. По этой причине Группа решила продолжить работу над этой темой, учитывая в этой связи инициативу Германии, направленную на то, чтобы попытаться решить вопрос об уровне безопасности цистерн на основе общеприменимого подхода.
Больше примеров...
Работе (примеров 186)
Through this endeavour, improvements would be seen across many different areas of need. Благодаря такой работе во многих других областях произойдут желаемые изменения.
The "Strategies for monitoring and assessment of transboundary rivers, lakes and groundwaters" have been developed to assist EECCA countries in this endeavour, taking into account the collective past experience of these countries as part of the former Soviet Union and their current economic capabilities. Для оказания помощи странам ВЕКЦА в этой работе были подготовлены "Стратегии мониторинга и оценки трансграничных рек, озер и подземных вод" с учетом коллективного прошлого этих стран, входивших в состав бывшего Советского Союза, и их нынешних экономических возможностей.
The Commission on the Status of Women and the Commission on Population and Development should also be involved in this endeavour, because they can contribute expertise on the issues of older women and overall population policies. Необходимо также обеспечить участие в этой работе Комиссии по положению женщин и Комиссии по народонаселению и развитию, поскольку они могут внести конкретный вклад в рассмотрение вопросов о старении женщин и вопросов народонаселения в целом.
Political and civil rights had been in the ascendant in the Human Rights Commission; the Human Rights Council, by contrast, must endeavour to promote, enhance and protect cultural, economic and social rights. В работе Комиссии по правам человека преобладали политические и гражданские права; Совет же по правам человека должен наоборот стараться поощрять, укреплять и защищать культурные, экономические и социальные права.
The Team will endeavour to organize jointly with OSCE a Regional Forum on "Restructuring of Economic Sectors and National Competitiveness" to be held in Tashkent, Uzbekistan, tentatively in October 2005. Он также подготовит для публикации краткий отчет о работе Форума на тему "Сотрудничество государственного и частного секторов в реструктуризации промышленности", который состоялся в ноябре 2004 года в Алматы.
Больше примеров...
Стараться (примеров 98)
Universal ratification was indeed a challenge and while his Government would endeavour to promote the Convention, he wondered what could be done specifically in Asia, where the ratification rate was particularly low. Достижение универсальной ратификации действительно является проблемой, и, хотя его правительство будет стараться всячески продвигать Конвенцию, он задается вопросом о том, что может быть сделано в этом направлении конкретно в Азии, где показатели ратификации особенно низкие.
The view was expressed that in considering legal aspects of the uses of outer space, the Subcommittee should endeavour to contribute to enhancing the development goals identified in the United Nations Millennium Declaration. Было высказано мнение, что при рассмотрении правовых аспектов использования космического пространства Подкомитету следует стараться содействовать более активному достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций.
UNRWA further stated that the "permission for award using urgency powers" should have been signed earlier in the process and assured the Board that the Agency will endeavour to comply with this requirement in all future procurement processes. БАПОР указало далее, что «разрешение на предоставление контрактов на основании полномочий, обусловленных срочностью» должно было быть подписано на более раннем этапе закупочного процесса, и заверило Комиссию в том, что Агентство будет стараться соблюдать это положение во всех будущих процессах проведения закупочных операций.
States producing or procuring explosive ordnance should to the extent possible and as appropriate endeavour to ensure that the following measures are implemented and respected during the life-cycle of explosive ordnance. Государствам, осуществляющим производство и закупки взрывоопасных боеприпасов, следует по мере возможности и соответствующим образом стараться обеспечивать осуществление и соблюдение следующих мер на протяжении срока службы взрывоопасных боеприпасов.
Such a commitment should be made explicit in an endeavour clause that set out a roadmap for the achievement of comprehensive prohibitions in line with the Convention on Cluster Munitions. Должно быть принято конкретное обязательство в рамках положения о том, что Стороны будут стараться принять соответствующие меры, которое устанавливало бы "дорожную карту" для достижения полных запрещений сообразно со строгими нормами, закрепленными в Конвенции по кассетным боеприпасам.
Больше примеров...
Задачи (примеров 130)
While it might be difficult to reach an understanding on some of those variables, the complexity of the endeavour should not be invoked as an excuse for failing to address on an urgent basis serious problems which had a tangible impact on Member States. Хотя может представляться затруднительным прийти к пониманию по ряду таких переменных, сложность задачи не должна служить предлогом для отказа от рассмотрения в неотложном порядке серьезных проблем, имеющих ощутимые последствия для государств-членов.
In order to meet the challenges posed by these realities, we must endeavour to promote peace, stability and development in the world. Для того чтобы решить задачи, связанные с этой реальностью, мы должны стремиться к укреплению мира, стабильности и развитию в мире.
While that was a complex endeavour, she was confident that the participants would seize the opportunity and live up to the political will demonstrated at the first session of the Conference. Несмотря на всю сложность этой задачи Директор выразила уверенность в том, что участники воспользуются предоставленной им возможностью и выполнят политическую волю, продемонстрированную на первой сессии Конференции.
We are grateful for all the international cooperation that we have received in this noble endeavour, and we trust that we will continue to enjoy the resolute support of the international community for all the efforts made by the Central American region. Мы благодарны за всю ту международную помощь, которая была нам предоставлена в интересах решения этой благородной задачи, и мы надеемся, что мы будем и впредь пользоваться необходимой поддержкой международного сообщества во всех усилиях, предпринимаемых странами региона Центральной Америки.
Some might say that the outcome of the first special session of the General Assembly devoted to disarmament, held in 1978, at which the international community set its priorities in the serious endeavour to bring about nuclear disarmament, has become outmoded and anachronistic. Кое-кто мог бы утверждать, что итоги первой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной вопросам разоружения, состоявшейся в 1978 году, на которой международное сообщество определило свои приоритетные задачи, включая необходимость серьезно работать для обеспечения ядерного разоружения, устарели и стали анахронизмом.
Больше примеров...
Направлении (примеров 117)
I am grateful for this opportunity to share some thoughts with the Council and look forward to working closely with all Council members in that important endeavour. Я признателен за эту возможность поделиться с Советом некоторыми соображениями и с нетерпением ожидаю работы в тесном контакте со всеми членами Совета на этом важном направлении.
The African Group urged the international community to assist the African countries in that endeavour, in which UNIDO had an important role to play. Группа госу-дарств Африки настоятельно призывает междуна-родное сообщество оказать африканским странам помощь в усилиях в этом направлении при том пони-мании, что ЮНИДО призвана сыграть важную роль в этой области.
The representative of the United States of America said that the development of Africa was a key priority in US foreign policy and that NEPAD was an important element in that endeavour. Представитель Соединенных Штатов Америки сказал, что развитие Африки является одним из главных приоритетов внешней политики США и что НЕПАД представляет собой важный элемент деятельности на этом направлении.
However, relentless endeavour is underway on the part of the Government by way of adoption of policies, legislation, strategies, national action plans and programs for realization of empowerment of women. Тем не менее правительство прилагает неустанные усилия в этом направлении, принимая политические меры, законодательство, стратегии, национальные планы действий и программы реализации принципа расширения прав и возможностей женщин.
We also thank all the noble, free and devoted friends who have expressed their solidarity with us and with our people's just struggle and who are supporting our endeavour to achieve a just peace and to make progress towards freedom and sovereignty for our people. Мы также благодарим всех благородных, свободных и преданных друзей, которые выразили свою солидарность с нами и справедливой борьбой нашего народа, и которые поддерживают наши усилия по достижению справедливого мира и прогресса в направлении мира и суверенитета для нашего народа.
Больше примеров...
Предприятие (примеров 22)
However, financing innovation is a risky endeavour, plagued by uncertainty and information gaps. Однако финансирование инноваций представляет собой рискованное предприятие, связанное с многочисленными неизвестными факторами и информационными пробелами.
Argentina was committed to ensuring the success of such an endeavour. Аргентина полна решимости сделать так, чтобы это предприятие увенчалось успехом.
A collective endeavour requires give-and-take by all, so let us avoid the trap of identifying new obstacles. Коллективное предприятие требует взаимных уступок со стороны всех, так что давайте избегать такой ловушки, как выявление новых препятствий.
It was madness to interfere with such a worthwhile endeavour, but if you will, upon completion, please take me and my traitorous captive to Cheron. Было безумием вмешаться в такое благородное предприятие, но, прошу вас, по его завершении отвезите меня и моего пленника на Шерон.
Yet that endeavour, which is useful and salutary in many respects, must be carried out prudently and with due regard for the flexibility that facilitates the broadest possible participation in multilateral conventions, while simultaneously safeguarding their basic objectives. Однако это предприятие, полезное и здравое во многих отношениях, следовало бы осуществлять осторожно, заботясь о сохранении этой гибкости, облегчающей самое широкое участие в многосторонних конвенциях, при сохранении их основных целей.
Больше примеров...
Мероприятия (примеров 82)
Each of us can play a crucial role in ensuring the success of this historic endeavour. Каждый из нас может играть важную роль в деле обеспечения успеха этого исторического мероприятия.
Stating that Tunisia was organizing a seminar on Trade Points, including training, for French-speaking African countries, she appealed for support by the secretariat for that endeavour. В связи с семинаром, организуемым Тунисом по проблемам центров по вопросам торговли, включая подготовку кадров, для франкоговорящих стран Африки, она обратилась с просьбой к секретариату оказать содействие в проведении этого мероприятия.
We are pursuing and further elaborating work on various measures to combat this scourge, because we believe that this campaign should be a long-term endeavour. Проводятся и далее будут разрабатываться различные мероприятия по борьбе с этим злом, поскольку мы считаем, что данная кампания должна иметь долговременный характер.
Although a large portion of these needs and activities indicate the existence of significant emergency humanitarian requirements, the consolidated humanitarian assistance programme for 1994 attempts to move the humanitarian endeavour in Mozambique towards rehabilitation and reconstruction. Хотя в большинстве случаев указанные выше потребности и мероприятия связаны главным образом с оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи, одна из целей Сводной программы гуманитарной помощи на 1994 год заключается в том, чтобы перевести усилия в области гуманитарной помощи в Мозамбике в плоскость конкретных мероприятий по восстановлению и реконструкции.
States parties should endeavour to ensure that case management approaches covered all phases of the criminal justice process related to trafficking in persons, with appropriate follow-up, from the point of interception to the point of reintegration. Государствам-участникам следует стремиться к обеспечению того, чтобы подходы к организации работы с делами о торговле людьми охватывали все фазы уголовного процесса и последующие мероприятия с момента ареста до момента реинтеграции.
Больше примеров...
Пытаться (примеров 40)
The Belgian authorities should endeavour to resolve the issue of minority language teaching at the local level. Бельгийским властям следует пытаться решить вопрос о преподавании языков национальных меньшинств на местном уровне.
For river basins extending beyond the boundaries of the Community, member States should endeavour to ensure appropriate coordination with the relevant non-member States. Что касается речных бассейнов, простирающихся за пределы границ Сообщества, то государства-члены должны пытаться обеспечить надлежащую координацию действий с соответствующими государствами, не являющимися его членами.
In line with requests expressed by Member States (see General Assembly resolution 67/226), and in order to address the aforementioned challenges, the United Nations system will endeavour to offer more structured support to Member States for South-South and triangular partnerships. Во исполнение просьб, высказанных государствами-членами (см. резолюцию 67/226 Генеральной Ассамблеи), и для решения вышеупомянутых проблем, система Организации Объединенных Наций будет пытаться оказывать более структурированную поддержку государствам-членам в деле развития партнерского взаимодействия по линии Юг-Юг и трехстороннего партнерского взаимодействия.
The 10 member States that joined the European Union after 2002 will endeavour to increase ODA to 0.17 per cent by 2010 and 0.33 per cent by 2015. Десять государств-членов, которые присоединились к Европейскому союзу после 2002 года, будут пытаться увеличить объем своей ОПР до 0,17 процента к 2010 году и до 0,33 процента к 2015 году.
We cannot preach and endeavour to practise participation and inclusiveness at the national level while denying it at the global level of the United Nations, and expect that all will be well. Мы не можем проповедовать и пытаться применить практику участия и вовлечения на национальном уровне, отказывая в таком праве на глобальном уровне Организации Объединенных Наций, и ожидать при этом, что все будет хорошо.
Больше примеров...
Попытка (примеров 27)
Therefore, the endeavour of the Greek Cypriot representative to create a smoke screen before this undeniable fact and shun his side's grave responsibility for the current impasse is a desperate attempt. Таким образом, попытка представителя киприотов-греков создать дымовую завесу вокруг этого неоспоримого факта и уклониться от тяжкой ответственности его стороны за нынешнее безвыходное положение обречена на провал.
An endeavour by the British consulate in Elisabethville to broker ceasefire talks between Tshombe and O'Brien had stalled over O'Brien's requirement that Tshombe must first recognise the unity of the Congo and the authority of its central government. Попытка британского консульства в Элизабетвиле выступить посредником переговоров о прекращении огня между Чомбе и О'Брайеном зашла в тупик из-за требования О'Брайена о том, чтобы Чомбе признал сначала единство Конго и власть центрального правительства страны.
Parts three and four of the present report endeavour to stand back from some of the detailed information presented in the previous two reports covering both national reporting and regional and international cooperation. В третьей и четвертой частях настоящего доклада предпринимается попытка не учитывать некоторые подробные данные, содержащиеся в предыдущих двух частях, которые касаются представления национальных докладов и регионального и международного сотрудничества.
And an improved defence infrastructure, including nuclear facilities, will demonstrate to any adversary that an attempt to secure strategic advantage against the United States will ultimately fail and will help dissuade it from such an endeavour. Да и улучшенная оборонная инфраструктура, включая ядерные объекты, продемонстрирует любому противнику, что всякая попытка заручиться стратегическим преимуществом против Соединенных Штатов в конце концов потерпит крах, и поможет разубедить его предпринимать такого рода акции.
noted further that the document as currently agreed upon by the Bureau contains strategic considerations which endeavour to integrate the working approaches of the Committee and its Subsidiary Bodies. отметило далее, что в документе, согласованном Бюро, содержатся соображения стратегического характера, в которых делается попытка интегрировать подходы к работе Комитета и его вспомогательных органов.
Больше примеров...