Английский - русский
Перевод слова Endeavour

Перевод endeavour с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Усилие (примеров 12)
Nigeria pledges its full support for that endeavour and reiterates its commitment to its obligations under the Conventions to which it is a party. Нигерия обещает полностью поддержать это усилие и вновь подтверждает свою приверженность обязательствам по конвенциям, участницей которых она является.
This endeavour is part and parcel of our vision for the Middle East as a whole. Это усилие является неотъемлемой частью нашего перспективного видения для Ближнего Востока в целом.
I wish also to pay a well-deserved tribute to her predecessor for the sustained quality of his stewardship of the work of the sixtieth session and for organizing the present Dialogue - a pioneering endeavour in history. Я хотел бы также воздать должное ее предшественнику за неизменно высокое качество его руководства работой шестидесятой сессии и за организацию нынешнего диалога - новаторское усилие в истории.
These partnerships between the CTIED and the business community should be defined in a broadest and pragmatic way as any joint endeavour that would result in an improvement of the usefulness and effectiveness of the CTIED activities. Подобное партнерство между КРТПП и деловыми кругами следует определять в самом широком и прагматическом плане как любое совместное усилие, ведущее к повышению отдачи от деятельности КРТПП и ее эффективности.
Our gratitude must go to the troops on the ground, to their commanders and to all the nations who have generously contributed to Operation JOINT ENDEAVOUR. Мы должны выразить признательность военнослужащим на театре действий, их командирам и всем государствам, которые внесли щедрый вклад в осуществление операции "Согласованное усилие".
Больше примеров...
Стремиться (примеров 728)
We must endeavour without hidden agendas to organize a new world political order. Мы должны без каких-либо скрытых повесток дня стремиться к созданию нового политического мирового порядка.
Protecting minorities' rights is a priority for EULEX, which will endeavour to fully implement the agreements signed by Kosovar authorities in this area. Защита прав меньшинств - приоритет для ЕВЛЕКС, которая будет стремиться к полномасштабному осуществлению соглашений, подписанных косовскими властями в этой сфере.
Each side will endeavour to facilitate arrangements so that, on the basis of commercial viability, such ventures will benefit from loans, loan guarantees and other incentives (para. 32). Каждая из сторон будет стремиться к упрощению процедур, с тем чтобы такие предприятия, при условии их коммерческой жизнеспособности, могли получить выгоду от займов, гарантий займов и других стимулов (пункт 32).
Each Government that is a recipient of UNEP capacity-building and technology support efforts should endeavour to use effectively the capacity or technology acquired through training or other capacity-building efforts and to sustain the capacity or technology after such efforts have been completed. Каждое правительство, являющееся получателем помощи со стороны ЮНЕП в области создания потенциала и технической поддержки, должно стремиться эффективно использовать соответствующий потенциал или технологии, приобретенные благодаря профессиональной подготовке или другим мероприятиям по созданию потенциала, и поддерживать этот потенциал и технологии после завершения таких мероприятий.
We believe that it is incumbent upon us of all to do our utmost to educate ordinary people to conceive of culture and civilization as a universal human heritage to which all people have contributed and which all people should endeavour to share and strengthen. Мы считаем, что все мы должны делать все от нас зависящее для того, чтобы прививать рядовым гражданам уважение к культуре и цивилизации как универсальному человеческому наследию, в формирование которого все мы внесли свой вклад и которое все мы должны стремиться сообща использовать и укреплять.
Больше примеров...
Деятельности (примеров 626)
Energy facilitates all human endeavour and is essential to life. Энергетика облегчает труд во всех сферах человеческой деятельности и является необходимой для жизнеобеспечения человека.
We also welcome the international community's support, as manifested in an active endeavour that includes the United Nations system. Мы также приветствуем поддержку международного сообщества, проявляющуюся в активной деятельности, в которой участвует и система Организации Объединенных Наций.
Concerning future activities, Austria will endeavour to incorporate the principles of the Rules in new policy. Что касается дальнейшей деятельности, то Австрия предпринимает меры к включению принципов Правил в новую политику.
The work is not completed as yet, major difficulties still need to be overcome, but it appears already that there will be no regret for having undertaken this endeavour, where failure is more common than success. Эта работа еще не завершена, еще предстоит преодолеть значительные трудности, однако уже видно, что не придется сожалеть об осуществлении этой деятельности, в рамках которой шансов потерпеть неудачу больше, чем шансов добиться успеха.
In recognition of the fact that violence against women undermines women's empowerment, the Government of Ghana has for many years remained committed to addressing the issue of violence and discrimination against women and ensuring equal rights for women in all fields of endeavour in Ghana. В знак признания того факта, что насилие в отношении женщин препятствует расширению прав и возможностей женщин, правительство Ганы на протяжении многих лет сохраняло приверженность делу решения проблемы насилия и дискриминации в отношении женщин и обеспечения равных прав для женщин во всех областях деятельности в Гане.
Больше примеров...
Начинание (примеров 35)
Such an endeavour, which is crucial for peacebuilding, must be encouraged and supported by the international community. Такое начинание, крайне важное для миростроительства, международному сообществу надо поощрять и поддерживать.
In a modest way, Sri Lanka has sought to support this worthy endeavour. В меру своих скромных возможностей Шри-Ланка поддерживает это достойное начинание.
The process known as the 20/20 Initiative represents a real endeavour of the countries concerned about the implementation of the World Summit for Social Development. Процесс, известный как "Инициатива 20/20", представляет собой конструктивное начинание стран, заинтересованных в осуществлении решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития.
It noted that development is a strategic, economic and moral imperative that should be viewed as an ongoing adaptive process and long-term endeavour. Они отметили, что развитие - это стратегический, экономический и моральный императив, который следует рассматривать как непрерывный процесс адаптации и как начинание на длительную перспективу.
India will be willing to play its part in the process in the belief that it is not only our endeavour and our commitment, but also our duty, to strengthen a better and prosperous global society through strengthened international cooperation for development. Индия будет готова сыграть свою роль в этом процессе, исходя из убеждения в том, что это не только наше начинание и наша приверженность, но также и наша обязанность, которая состоит в укреплении более совершенного и процветающего глобального общества через активизацию международного сотрудничества в целях развития.
Больше примеров...
Стремление (примеров 63)
The Council's discussions saw an obvious endeavour to cover up the facts that was led by the United States of America. З. В проходивших в Совете обсуждениях прослеживалось явное, диктуемое Соединенными Штатами Америки стремление скрыть истинные факты.
South-South cooperation is a common endeavour of peoples and countries of the South, based on their common objectives and solidarity. Сотрудничество Юг-Юг представляет собой общее стремление народов и стран Юга, основанное на их общих целях и на их солидарности.
Since this is, as was the case before, only an "endeavour" and non-binding, only practice will indicate whether it is meaningful to developing countries. Поскольку это положение, как и в прошлом, отражает лишь "стремление" и не носит обязательного характера, только практика покажет, имеет ли оно конструктивное значение для развивающихся стран.
It also reflects our acknowledgement of current inequalities in decision-making and power structures and, happily, our sincere endeavour to address that untenable condition. В нем также находит свое отражение признание нами ныне существующих в структурах принятия решений и власти диспропорций и, к счастью, наше искреннее стремление исправить такое неприемлемое положение вещей.
The Council reviewed events in the islands of East Timor and considered the pressures being brought to bear on Indonesia despite its acceptance of the outcome of the elections and its endeavour to give effect to that outcome by calming the situation and bringing it under control. Совет рассмотрел события на островах Восточного Тимора и вопрос о том давлении, которое сейчас оказывается на Индонезию, несмотря на ее согласие с результатами выборов и ее стремление осуществить на практике эти результаты посредством восстановления спокойствия и взятия ситуации под контроль.
Больше примеров...
Деле (примеров 200)
I also commend the international community for its continuing determination to support SIDS in this endeavour. Я также отдаю должное международному сообществу за его неизменную решимость оказывать МОСТРАГ содействие в этом деле.
Finally, the Minister noted that development was a collective endeavour requiring an effective partnership between developed and developing countries to confront current problems. В заключение министр отметил, что развитие - это коллективное начинание, требующее действенных партнерских связей между развитыми и развивающимися странами в деле решения текущих проблем.
(b) All other organizations of the United Nations system should similarly endeavour to publish on a regular basis their most significant achievements in development cooperation, using in-house publications and the international media. Ь) всем другим организациям системы Организации Объединенных Наций следует также предпринимать усилия в целях регулярного опубликования материалов о своих наиболее важных достижениях в деле сотрудничества в целях развития, используя свои собственные публикации и международные средства массовой информации.
In this endeavour Nicaragua fully supports an increase in the number of members of the Security Council, in order to ensure the equitable representation of all regional groups, among the permanent members as well as the non-permanent. В этом деле Никарагуа полностью поддерживает увеличение членского состава Совета Безопасности для обеспечения справедливого представительства среди постоянных и непостоянных членов всех региональных групп.
The State of Bahrain wishes the distinguished Committee ongoing success in its tasks and, in its future reports, will endeavour to provide additional follow-up information on the achievements made in the field of the elimination of all forms of racial discrimination. Государство Бахрейн желает Комитету достижения новых успехов в его деятельности и заверяет его в том, что в своих будущих докладах оно будет стремиться представлять дополнительную информацию о результатах, достигнутых в деле ликвидации всех форм расовой дискриминации.
Больше примеров...
Попытаться (примеров 120)
The new threats in the Sahara could seriously jeopardize the stability of the whole region, so the international community must endeavour to address them quickly. Новые угрозы в Сахаре могут подвергнуть серьезной опасности стабильность во всем регионе, а следовательно, международное сообщество должно попытаться быстро их устранить.
There is therefore a need to identify problems more clearly and to endeavour to find possible improvements, seeking new perspectives on urbanization and wider participation by various active actors in the area of human settlements, including governmental and non-governmental organizations. Поэтому необходимо более четко определить проблемы и попытаться найти возможные пути их решения, опираясь на новые подходы к урбанизации и более широкое участие различных партнеров в области населенных пунктов, включая правительственные и неправительственные организации.
The parties undertook that, through the forum and these modalities, they would endeavour to create a constructive atmosphere of mutual confidence and cooperation for the benefit and prosperity of Gibraltar and the region, in particular the Campo de Gibraltar. Стороны обязались благодаря этому форму и на основе этих условий попытаться создать конструктивную атмосферу взаимного доверия и сотрудничества на благо и во имя процветания Гибралтара и всего региона, в частности района, расположенного вокруг Гибралтара.
Urges the Executive Director to endeavour to secure adequate funds for the 1997 and 1998-1999 budgets to the Global Environment Monitoring System programme and the Global Resource Information Database. призывает Директора-исполнителя попытаться обеспечить достаточные средства в бюджетах на 1997 и 1998-1999 годы для программы Глобальной системы мониторинга окружающей среды и Глобальной информационной базы данных о ресурсах.
The Working Party discussed how to proceed towards reaching a regional agreement enabling the introduction of new road signs which are not prescribed in the 1968 Convention and decided that a way to endeavour to secure a regional agreement is to propose amendments to R.E.. Рабочая группа обсудила способы заключения региональной договоренности, позволяющей вводить новые дорожные знаки, не предусмотренные в Конвенции 1968 года, и решила, что можно попытаться достичь такой региональной договоренности путем разработки предложения по поправкам к СР..
Больше примеров...
Работе (примеров 186)
I urge the Assembly to support the co-Chairs in this important endeavour. Я настоятельно призываю членов Ассамблеи поддержать сопредседателей в их важной работе.
All States should cooperate in that endeavour. Все государства должны сотрудничать в этой работе.
We hope that this enormous effort to approve the new scales will open a new phase in our permanent endeavour to strengthen the Organization and make its organs more representative and accountable, thereby increasing the legitimacy, authority and effectiveness of their actions. Мы надеемся, что эти огромные усилия по принятию новой шкалы приведут к новому этапу в нашей последовательной работе по укреплению Организации и будут способствовать приданию ее органам более представительного и подотчетного характера, содействуя тем самым повышению уровня легитимности, авторитета и эффективности их деятельности.
Interreligious communication has an important role to play in the continuous endeavour to eliminate prejudices and stereotypes which constitute the root causes of resentment, fear, paranoia, hatred, hostility, violence and concomitant human rights abuses. Межрелигиозная коммуникация призвана играть важную роль в постоянной работе по искоренению предрассудков и стереотипов, являющихся первопричинами недовольства, страха, паранойи, ненависти, враждебности, насилия и связанных с этим нарушений прав человека.
We are sure that the voices of all the Member States that have participated throughout these years of work cannot continue to be ignored by the five permanent members of the Council and we are persuaded that their response to all of this endeavour will be positive. Мы уверены в том, что мнения всех государств-членов, которые участвовали в работе на протяжении этих нескольких лет, не могут более игнорироваться пятью постоянными членами Совета, и мы убеждены в том, что их ответ на все эти усилия будет положительным.
Больше примеров...
Стараться (примеров 98)
In addition, UNMOVIC should endeavour not to draw hasty conclusions that might soon prove to be inaccurate. Кроме того, ЮНМОВИК следует стараться не делать поспешных выводов, которые могут вскоре оказаться неточными.
The President should endeavour to be in New York on a more or less permanent basis during the session. Председателю следует стараться на более или менее постоянной основе находиться во время сессии в Нью-Йорке.
Regulatory authorities should endeavour to apply "reference to standards" methods that respect their voluntary nature, such as: Регулирующим органам следует стараться использовать методы "ссылки на стандарты", соответствующие их добровольному характеру, такие, как:
It was the irresponsible use of anti-vehicle mines that caused the main humanitarian problems and States parties should therefore endeavour to find effective ways of reinforcing the existing laws. Наибольшую гуманитарную проблему создает безответственное применение противотранспортных мин, и, следовательно, государства-участники должны также стараться строго применять существующие нормы.
My delegation believes that the Security Council must send a clear message to the parties that they must endeavour to find a peaceful resolution to this long-standing dispute. Наша делегация считает, что Совет Безопасности должен четко дать понять сторонам, что они должны стараться найти способ мирного урегулирования этого затянувшегося конфликта.
Больше примеров...
Задачи (примеров 130)
In this endeavour, cooperation between States, the United Nations system and other relevant organizations is very important. Для решения этой задачи огромное значение имеет сотрудничество между государствами, системой Организации Объединенных Наций и другими соответствующими учреждениями.
By voting in favour of the resolution, France sought to express its support for this difficult endeavour, which now involves the entire international community. Голосуя за эту резолюцию, Франция хотела продемонстрировать свою поддержку усилий, направленных на решение этой трудной задачи, в которые сейчас вовлечено все международное сообщество.
Peacebuilding is an integrated process and a multidimensional endeavour undertaken by various United Nations entities, and cannot be broken down into its component tasks. Миростроительство - это комплексный и многогранный процесс, осуществляемый различными структурами Организации Объединенных Наций, и его нельзя разбивать на отдельные компоненты и задачи.
It can enhance credibility, encourage universality, bring all participating States together in a common endeavour, help to build transparency and confidence and facilitate compliance. Такой контроль может повысить уровень надежности, способствовать универсальности, объединить все участвующие государства в решении общей задачи, способствовать обеспечению транспарентности и доверия и облегчить соблюдение.
It urges the brethren in Somalia to endeavour to facilitate the task of the United Nations, to cooperate with international efforts to establish security and stability there and to combine their efforts to bring about national unity. Он настоятельно призывает своих братьев в Сомали стремиться содействовать выполнению Организацией Объединенных Наций стоящей перед ней задачи, поддерживать международные усилия по установлению безопасности и стабильности в этой стране и объединять свои усилия по достижению национального единства.
Больше примеров...
Направлении (примеров 117)
The Council urged progress in that endeavour without hindrance to ongoing activities. Совет настоятельно призвал обеспечить прогресс на этом направлении без ущерба для текущих видов деятельности.
France hopes that all States will cooperate in this endeavour and thus contribute to efforts to halt the proliferation of anti-personnel mines. З. Франция хотела бы, чтобы все государства принимали меры в этом направлении, внося тем самым свой вклад в борьбу с распространением противопехотных мин.
We see encouraging signals in this direction and meaningful accomplishments in this very important endeavour. Мы видим обнадеживающие сигналы в этом направлении и значимые достижения в этом крайне важном начинании.
With a view to assisting and encouraging Governments in their endeavour to implement the arms embargo and other prohibitions, the Committee intends to consider sending a mission to the region, headed by the Chairman of the Committee, when appropriate. В целях содействия правительствам в их усилиях, направленных на обеспечение соблюдения эмбарго на поставки оружия и других запретов, и их поощрения Комитет намерен рассмотреть вопрос о направлении в этот район, когда это будет уместно, миссии под руководством Председателя Комитета.
We will endeavour here to define an "optimal" chaining passing through, and only through, those points which ensure that the situation develops from one point in the chain to the next in the most gradual manner towards the final state. Мы попытаемся определить оптимальное сцепление, проходящее только через такие точки, которые обеспечивают наиболее по возможности постепенную эволюцию ситуации от одной точки цепи к следующей в направлении приближения к конечному состоянию.
Больше примеров...
Предприятие (примеров 22)
Like any other human endeavour, the United Nations has witnessed both success and failure. Как и любое другое предприятие с участием людей, Организация Объединенных Наций была свидетелем как успехов, так и поражений.
Peacekeeping is an endeavour carried out in partnership among the Security Council, finance and troop contributors, regional organizations and the host country. Поддержание мира представляет собой предприятие, осуществляемое на основе партнерства между Советом Безопасности, странами, предоставляющими для него финансовые средства и воинские контингенты, региональными организациями и теми странами, в которых такие операции проводятся.
A collective endeavour requires give-and-take by all, so let us avoid the trap of identifying new obstacles. Коллективное предприятие требует взаимных уступок со стороны всех, так что давайте избегать такой ловушки, как выявление новых препятствий.
This will set the stage for further cuts, and we will seek to include all nuclear-weapon States in this endeavour. Это заложит почву для дальнейших сокращений, и мы будем стремиться вовлекать в это предприятие все государства, обладающие ядерным оружием .
It is a noble endeavour that has survived in the face of adversity, that has experienced occasional setbacks, but that has also registered more than a fair share of success. Это благородное предприятие, преодолевающее напасти, иногда испытывает затруднения, но все же добивается более чем приличной доли успеха.
Больше примеров...
Мероприятия (примеров 82)
While persistent efforts will be made to move the humanitarian endeavour in Mozambique towards rehabilitation and reconstruction, the assessment of needs for the period between now and December 1994 indicates the existence of significant emergency-type humanitarian requirements. Хотя будут предприниматься настойчивые усилия с тем, чтобы увязать гуманитарные мероприятия в Мозамбике с деятельностью по восстановлению и реконструкции, оценка потребностей на период до декабря 1994 года свидетельствует о том, что существуют значительные потребности в гуманитарной помощи чрезвычайного характера.
For our part, the Republic of Korea pledges to do its utmost in support of this vital and worthwhile endeavour, and we will contribute fully to the special session and its preparatory processes. Что касается Республики Корея, то она обязуется сделать все возможное для поддержания этого важного и достойного мероприятия и будет в полной мере способствовать успешному проведению специальной сессии и ее мероприятий по подготовке к ней.
I would emphasize, however, that in order to ensure that such an endeavour is truly meaningful, it will be necessary to prepare for it adequately and to decide well in advance on the designation of the Assembly. Я хотел бы подчеркнуть, однако, что для обеспечения действительной целесообразности подобного мероприятия необходимо будет подготовиться к нему должным образом и заблаговременно принять решение о названии Ассамблеи.
The main objective of this endeavour is the transfer of knowledge to build capacity within such States to enable them to prepare a submission under article 76 of UNCLOS to the Commission on the Limits of the Continental Shelf and to compile, store and analyse existing public-domain data. Основная цель этого мероприятия состоит в передаче таким государствам знаний, чтобы они могли сами подготавливать представление, предусмотренное в статье 76 ЮНКЛОС для Комиссии по границам континентального шельфа, и собирать, хранить и анализировать имеющиеся данные, полученные из общедоступных источников.
The meetings at the level of Ministers, Political Directors, as well as other SEECP events organized during this period, have contributed to strengthening the cooperation between the participating States and to enlarging the area of their joint endeavour. Встречи на уровне министров и политических директоров, а также другие мероприятия ПСЮВЕ, проведенные в течение этого периода, способствовали укреплению сотрудничества между государствами-участниками и расширению сферы их совместных усилий;
Больше примеров...
Пытаться (примеров 40)
It will also endeavour to eliminate the administrative and bureaucratic obstacles that impede the private sector in this regard. Оно будет также пытаться ликвидировать административные и бюрократические препятствия, мешающие деятельности частного сектора в этой связи.
While his delegation was in favour of adhering to the timetable adopted at the previous meeting, experience showed that it would be unrealistic to endeavour to reach agreement on certain articles before considering others. Хотя его делегация выступает за соблюдение графика, принятого на предыдущем заседании, опыт свидетельствует о том, что было бы нереальным пытаться достичь договоренности по некоторым статьям до рассмотрения других статей.
In line with requests expressed by Member States (see General Assembly resolution 67/226), and in order to address the aforementioned challenges, the United Nations system will endeavour to offer more structured support to Member States for South-South and triangular partnerships. Во исполнение просьб, высказанных государствами-членами (см. резолюцию 67/226 Генеральной Ассамблеи), и для решения вышеупомянутых проблем, система Организации Объединенных Наций будет пытаться оказывать более структурированную поддержку государствам-членам в деле развития партнерского взаимодействия по линии Юг-Юг и трехстороннего партнерского взаимодействия.
UNITAR will endeavour to ensure that the standard rate of 10 per cent is used and will document any projects using a lower rate in the manner described for special-purpose grants. ЮНИТАР будет пытаться добиться использования стандартного норматива в 10 процентов, а в отношении любых проектов, в которых применяется более низкий норматив, будет готовить документы, как это предусматривается в отношении специальных целевых субсидий.
In accordance with the standard practice in United Nations peace-keeping operations, the United Nations personnel would therefore endeavour, in exercise of their good offices, to resolve minor incidents at the local level while keeping their superior headquarters informed. В соответствии с установившейся практикой операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира персонал Организации Объединенных Наций будет в этой связи пытаться в рамках оказания своих добрых услуг урегулировать незначительные инциденты на местном уровне, одновременно сообщая об этом в свои вышестоящие инстанции.
Больше примеров...
Попытка (примеров 27)
Your next endeavour should be bigger and better than your last. Твоя следующая попытка должна быть больше и лучше.
Research developed so far represents an endeavour to achieve a synthesis between urban typology and morphology, and the historical reading of urban structure. В рамках проведенных до сих пор исследований делается попытка достичь синтеза между городской типологией и морфологией и историческим анализом городской структуры.
The Chair of the Fourth Committee also noted that any attempt at avoiding the repetition of resolutions was a highly political endeavour, noting the sponsors' desire to see their initiatives being reiterated every session. Председатель Четвертого комитета также отметил, что любая попытка избежать повторения резолюций имеет ярко выраженный политический характер, поскольку авторы стремятся заявлять о своих инициативах каждую сессию.
And an improved defence infrastructure, including nuclear facilities, will demonstrate to any adversary that an attempt to secure strategic advantage against the United States will ultimately fail and will help dissuade it from such an endeavour. Да и улучшенная оборонная инфраструктура, включая ядерные объекты, продемонстрирует любому противнику, что всякая попытка заручиться стратегическим преимуществом против Соединенных Штатов в конце концов потерпит крах, и поможет разубедить его предпринимать такого рода акции.
The meeting will analyse the situation of organized crime in the region and will endeavour to set out policy options to prevent and control organized crime activities in Africa, in particular illicit trafficking, corruption and economic crimes. На совещании будет проанализировано положение в области организованной преступности в этом регионе и будет предпринята попытка выработать варианты возможной политики по предупреждению и пресечению организованной преступной деятельности в Африке, в частности незаконного оборота, коррупции и экономических преступлений.
Больше примеров...