This endeavour is part and parcel of our vision for the Middle East as a whole. | Это усилие является неотъемлемой частью нашего перспективного видения для Ближнего Востока в целом. |
I wish also to pay a well-deserved tribute to her predecessor for the sustained quality of his stewardship of the work of the sixtieth session and for organizing the present Dialogue - a pioneering endeavour in history. | Я хотел бы также воздать должное ее предшественнику за неизменно высокое качество его руководства работой шестидесятой сессии и за организацию нынешнего диалога - новаторское усилие в истории. |
These partnerships between the CTIED and the business community should be defined in a broadest and pragmatic way as any joint endeavour that would result in an improvement of the usefulness and effectiveness of the CTIED activities. | Подобное партнерство между КРТПП и деловыми кругами следует определять в самом широком и прагматическом плане как любое совместное усилие, ведущее к повышению отдачи от деятельности КРТПП и ее эффективности. |
Ultimately, it had been the engagement and energy of civil society that had made the difference; its unwavering commitment had convinced member States to embark on that new endeavour. | В конечном итоге вопрос решился именно благодаря участию и заинтересованности гражданского общества; его непоколебимая приверженность заставила государства-члены предпринять это новое усилие. |
Operation Joint Guard began on 20 December 1996, following the termination of Operation Joint Endeavour and the consequent transition from the Implementation Force (IFOR) to the Stabilization Force (SFOR). | Осуществление операции "Совместная охрана" было начато 20 декабря 1996 года после завершения операции "Согласованное усилие" и последующего перехода от Сил по выполнению Соглашения (СВС) к Силам по стабилизации (СПС). |
Member States should endeavour to prevent or correct activities in violation of the sanctions measures within their jurisdiction. | Государствам-членам в пределах своей юрисдикции следует стремиться не допускать или корректировать действия, нарушающие режим санкций. |
It is our endeavour that informal discussions will ensure that during its 2011 session the Conference on Disarmament deals with all current existing threats to international peace and security. | В ходе неофициальных дискуссий мы будем стремиться к тому, чтобы на сессии 2011 года Конференция по разоружению не обошла стороной ни одну из существующих на сегодняшний день угроз международному миру и безопасности. |
The first was a peaceful, stable international environment conducive to harmonious development, to which end the international community must endeavour to maintain regional peace and contain conflicts. | Первое - мирный, стабильный экономический климат, способствующий гармоничному развития, а для этого международное сообщество должно стремиться обеспечивать региональный мир и сдерживать конфликты. |
International civil servants should endeavour at all times to promote a positive image of the international civil service, in conformity with their oath of loyalty. | Международные гражданские служащие должны всегда стремиться способствовать сохранению хорошей репутации международной гражданской службы в соответствии с данной ими клятвой верности. |
In conducting such consultations, companies should endeavour to incorporate in them the minimum criteria laid down in those international instruments, especially in cases where domestic law provides either limited regulations or none at all. | Кроме того, компаниям надлежит стремиться к проведению таких консультаций с учетом минимальных критериев, закрепленных в указанных документах, особенно в отсутствие конкретной нормативной базы либо в условиях ограниченного регулирования в рамках национального законодательства. |
It therefore supported the Special Rapporteur's endeavour to base his future work on his conclusion that the "Vienna regime" was generally applicable. | Поэтому она поддерживает стремление Специального докладчика использовать в качестве основы для его будущей деятельности его вывод о том, что "венский режим" является общеприменимым. |
I am also confident that, from that date, OSCE will successfully assume responsibilities for international monitoring, and I wish it well in that endeavour. | Я уверен также, что начиная с этого дня ОБСЕ будет успешно выполнять задачи по осуществлению международного наблюдения, и я желаю ей всего хорошего в этой деятельности. |
We must place equal emphasis on the different aspects of that endeavour, as reflected in the various elements of the Secretary-General's proposal for a global counter-terrorist strategy. | Нам надлежит уделять различным аспектам этой деятельности одинаковое внимание, что нашло свое отражение в различных компонентах предлагаемой Генеральным секретарем глобальной стратегии борьбы с терроризмом. |
the only body of its kind with universal membership and comprehensive scope, and encompassing so many areas of human endeavour. | «это единственная в своем роде структура, являющаяся универсальной по своему членскому составу и всеобъемлющей по сфере интересов и охватывающая столь многие области человеческой деятельности. |
In fact, it was already planned to create a committee to ensure such conformity, because that was a long-term endeavour, in which texts must be drafted, and above all, their implementation had to be monitored. | Уже предусмотрено создание Комитета по контролю за обеспечением такого соответствия, поскольку в данном случае речь идет о долгосрочной деятельности, в рамках которой будут вноситься соответствующие поправки в законы, однако основным направлением которой будет являться контроль за их применением. |
In order to make this endeavour a success, adequate resources and funding need to be allocated at all times. | Для того чтобы это начинание стало успешным, необходимо на постоянной основе обеспечить снабжение соответствующими ресурсами и финансирование. |
It noted that development is a strategic, economic and moral imperative that should be viewed as an ongoing adaptive process and long-term endeavour. | Они отметили, что развитие - это стратегический, экономический и моральный императив, который следует рассматривать как непрерывный процесс адаптации и как начинание на длительную перспективу. |
Public and private initiative, ingenuity and funding must be combined to create new technological options for landmine detection. The International Conference on Mine-clearance Technology, held in Denmark in July this year, has stimulated this endeavour. | Необходимо объединить государственную и частную инициативу, изобретательность и финансирование для создания новых технологических разработок для обнаружения наземных мин. Международная конференция по технологии в области разминирования, проведенная в июле этого года в Дании, стимулировала это начинание. |
They must not be related to any nation. Fairness, truth and justice should help to close the pages of recent history in South-Eastern Europe. Croatia is ready to lead the way in this endeavour. | Справедливость, истина и правосудие должны помочь нам закрыть эту страницу в современной истории Юго-Восточной Европы. Хорватия готова возглавить это начинание. |
But obviously this is a gigantic endeavour and they expect the international community to support their efforts, because basically it is one single fight, that of building a world where peace, security and stability prevail. | Однако совершенно очевидно, что это начинание потребует колоссальных усилий, и эти государства надеются, что международное сообщество окажет им поддержку, ведь это наша общая битва, битва за будущее, в котором будут обеспечены мир, безопасность и стабильность. |
Since this is, as was the case before, only an "endeavour" and non-binding, only practice will indicate whether it is meaningful to developing countries. | Поскольку это положение, как и в прошлом, отражает лишь "стремление" и не носит обязательного характера, только практика покажет, имеет ли оно конструктивное значение для развивающихся стран. |
This necessary and legitimate endeavour can be made concrete only through consecration of the values of democracy, freedom and justice - those higher values to which mankind in Africa has always adhered spontaneously and enthusiastically. | Это необходимое и законное стремление можно сделать конкретным только в том случае, если свято следовать идеалам демократии, свободы и справедливости, то есть тем ценностям, которые народы Африки всегда искренне и с энтузиазмом поддерживали. |
The statement by this Kuwaiti official calls attention to the efforts made by his regime to politicize the issue of the missing persons and does not indicate an endeavour to resolve it. | Заявление должностного лица Кувейта проливает свет на усилия, предпринимаемые этим режимом с целью политизировать вопрос о пропавших без вести лицах, но не содержит никаких указаний на стремление урегулировать его. |
A worthy endeavour, gentlemen. | Это достойное стремление, господа. |
Our compulsion to seek answers at almost any cost, and to search for fundamental truths, has powered scientific endeavour. | Наше непреодолимое стремление найти ответы практически любой ценой, и поиск фундаментальных истин питали научные изыскания. |
The United Nations stands ready to cooperate with the representatives and organizations of civil society in this endeavour. | Организация Объединенных Наций готова сотрудничать в этом деле с представителями организаций гражданского общества. |
We expect that the new Peacebuilding Commission will play an important part in this endeavour. | Рассчитываем, что важную роль в этом сложном деле будет играть новая Комиссия по миростроительству. |
It was therefore important for participants in the Conference to exchange experiences regarding their implementation of the Convention and to discuss ways of increasing cooperation in that endeavour. | В этой связи важно, чтобы участники Конференции обменялись опытом в деле осуществления Конвенции и обсудили пути расширения сотрудничества в этой области. |
It has brought States together in a joint endeavour based on an agreed assessment of the particular threat from Al-Qaida and its listed associates, and has provided a focus for joint action. | Он объединил государства в общем деле на основе согласованной оценки конкретной угрозы со стороны «Аль-Каиды» и ее включенных в список пособников и определил цель для общих усилий. |
UNODC, the United Nations system and other relevant organizations, as well as civil society and the private sector, endeavour to strengthen their partnership to combat trafficking in persons. | ЮНОДК, учреждения системы Организации Объединенных Наций и другие соответствующие организации, а также гражданское общество и частный сектор стремятся укреплять партнерские отношения между ними в деле борьбы с торговлей людьми. |
The Global Programme of Action, which was adopted by this Assembly in 1990, outlines the necessary strategy which we must endeavour to implement. | Глобальная программа действий, принятая этой Ассамблеей в 1990 году, дает необходимую стратегию, которую мы должны попытаться осуществить. |
Yet some States were willing to put their differences aside and endeavour to march towards the next stage of economic and multilateral cooperation. | Другие же заявили о своей готовности преодолеть существующие разногласия и попытаться перейти к следующему этапу экономического и многостороннего сотрудничества. |
It was important to establish the limits of the possible and then endeavour to move one step beyond. | Важно установить пределы возможного и затем попытаться продвинуться на шаг вперед. |
All Parties involved should endeavour to avoid confusion both in the analysis and approach towards a solution. | Все участвующие в кризисе стороны должны попытаться избежать недоразумений как при анализе, так и при подходе к решению. |
However sound the institutional and working arrangements might be, the United Nations could not work effectively without a stable financial basis; the Chinese delegation therefore called on all Member States to endeavour to pay their assessments on time and in full. | Однако, какими бы надежными ни были институционные и рабочие соглашения, Организация Объединенных Наций не может эффективно работать без стабильной финансовой основы; поэтому делегация Китая призывает все государства-члены попытаться выплатить свои начисленные взносы своевременно и полностью. |
With regard to arbitration and conciliation, Japan considered it important to modernize the UNCITRAL Arbitration Rules and looked forward to further progress in that endeavour. | Что касается арбитража и согласительной процедуры, то Япония считает важным обновить Арбитражные правила ЮНСИТРАЛ и надеется на дальнейший прогресс в этой работе. |
In that regard, we await the preparation of the draft text of the document and urge all delegations to engage fully and constructively in this endeavour. | В этой связи мы ожидаем подготовки проекта текста такого документа и настоятельно призываем все делегации принять в этой работе активное и конструктивное участие. |
We wish to thank the United Nations Assistance Mission in Afghanistan (UNAMA) for its extraordinary effort in assisting the Afghan Government in that endeavour. | Мы хотим поблагодарить сотрудников Миссии Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану (МООНСА) за их огромные усилия по оказанию помощи афганскому правительству в этой работе. |
The session decided to give full support to ISESCO in continuing its work of following up the applications of the Cultural Strategy and the strategy for Islamic cultural endeavour in the West. | Сессия постановила оказать всестороннюю поддержку ИСЕСКО в ее дальнейшей работе по осуществлению культурной стратегии и стратегии исламской культурной инициативы на Западе. |
The Director-General of ICGEB had participated in the work of the International Steering Committee of the Forum, whose members were committed to assisting the Government of Chile and UNIDO in their endeavour. | Генеральный директор МЦГИБ принимал участие в работе Международного руководящего комитета Форума, члены которого преисполнены решимости помочь правительству Чили и ЮНИДО в их работе. |
Recording of Information: A High Contracting Partner which is in the possession of information regarding the location, nature or numbers of UXO, should endeavour to record that information as follows: | Регистрация информации: Высокая Договаривающаяся Сторона, которая располагает информацией относительно местонахождения, характера и количеств НРБ, должна стараться регистрировать такую информацию следующим образом: |
I will endeavour to comply with my reporting requirements on the implementation of resolution 1701, as expressed in paragraph 17 of that resolution, with regard to possible reports of arms shipments. | При выполнении своих обязанностей по представлению докладов об осуществлении резолюции 1701, вытекающих из пункта 17 этой резолюции, я буду стараться информировать Совет и в части поставок оружия. |
Nevertheless the Constitution in the Directive Principles of State Policy does commit the State to endeavour to provide adequate medical and health facilities and as such the legislation relating to health should be understood within the context of the constitutional provisions. | Тем не менее в своих Руководящих принципах государственной политики Конституция обязывает государство стараться обеспечивать надлежащие медицинские услуги и услуги здравоохранения, а законодательство по вопросам здравоохранения как таковое следует рассматривать в контексте конституционных положений. |
Political and civil rights had been in the ascendant in the Human Rights Commission; the Human Rights Council, by contrast, must endeavour to promote, enhance and protect cultural, economic and social rights. | В работе Комиссии по правам человека преобладали политические и гражданские права; Совет же по правам человека должен наоборот стараться поощрять, укреплять и защищать культурные, экономические и социальные права. |
It is in this spirit that we continue to deploy efforts that aim at consolidating cooperation in the sahelian-Saharan region, an enterprise which we shall endeavour to pursue to success at the forthcoming Euro-Mediterranean conference in Barcelona. | Именно в этом духе мы продолжаем прилагать усилия, направленные на укрепление сотрудничества в сахаро-сахелианском регионе, и мы будем упорно стараться успешно осуществить эту задачу на предстоящей Европейско-Средиземноморской конференции в Барселоне. |
Given the complexity of that endeavour, the point was made that coordinated actions were required, at both the regional and the global level. | С учетом сложности этой задачи была отмечена необходимость координации усилий как на региональном, так и на глобальном уровне. |
By voting in favour of the resolution, France sought to express its support for this difficult endeavour, which now involves the entire international community. | Голосуя за эту резолюцию, Франция хотела продемонстрировать свою поддержку усилий, направленных на решение этой трудной задачи, в которые сейчас вовлечено все международное сообщество. |
I am confident that Ambassador Shannon's diplomatic talent and expertise will bring these consultations to early fruition and I pledge him my delegation's full support in his challenging endeavour. | Я уверен, что благодаря дипломатическому таланту и компетентности посла Шэннона эти консультации вскоре принесут свои плоды, и я заверяю его во всемерной поддержке со стороны моей делегации в выполнении его ответственной задачи. |
The Government expressed its appreciation to all those who had assisted in that endeavour - friendly countries, non-governmental organizations and individuals, as well as some United Nations agencies, in particular the United Nations Development Programme. | Правительство хотело бы поблагодарить всех, кто оказывал ему помощь в выполнении этой задачи: дружественные страны, неправительственные организации и частных лиц, а также некоторые учреждения Организации Объединенных Наций, в частности Программу развития Организации Объединенных Наций. |
To achieve development of the Protocol, Parties, supported by the Protocol bodies, will endeavour to implement the following objectives: | В целях развития Протокола Стороны, при поддержке органов Протокола, будут пытаться решить следующие задачи: |
France hopes that all States will cooperate in this endeavour and thus contribute to efforts to halt the proliferation of anti-personnel mines. | З. Франция хотела бы, чтобы все государства принимали меры в этом направлении, внося тем самым свой вклад в борьбу с распространением противопехотных мин. |
CELAC welcomed the Secretariat's endeavour to avoid overlapping of the Committee's meetings with those of other bodies at which legal experts were expected to speak, and stressed the importance of making continued efforts in that regard. | СЕЛАК приветствует усилия Секретариата по недопущению совпадения заседаний Комитета с заседаниями других органов, на которых ожидаются выступления экспертов по правовым вопросам, и подчеркивает важность непрерывного продолжения усилий в этом направлении. |
To ensure an integrated approach, I have called a meeting of relevant United Nations specialized agencies, bodies and programmes, under the chairmanship of the Under-Secretary-General for Political Affairs, to discuss how the United Nations system can best work together in this endeavour. | Для обеспечения комплексного подхода я созвал совещание соответствующих специализированных учреждений, органов и программ Организации Объединенных Наций под председательством заместителя Генерального секретаря по политическим вопросам, с тем чтобы обсудить вопрос о том, каким образом система Организации Объединенных Наций может обеспечить максимальную эффективность совместных усилий в этом направлении. |
Since it was established in 1995, to coincide with the fiftieth anniversary of the United Nations, this award has highlighted the shared endeavour of Governments, the United Nations, civil society and the private sector to improve the lives of disabled people everywhere. | Поскольку эта премия была учреждена в 1995 году - в честь пятидесятой годовщины создания Организации Объединенных Наций, - эта награда отражает совместные действия правительств, Организации Объединенных Наций, гражданского общества и частного сектора в направлении улучшения жизни инвалидов во всем мире. |
He indicated that he planned to address to each leader a letter in identical terms expressing his intention to proceed on this basis, describing the clarifications concerned and seeking their cooperation in this endeavour. | Он информировал о том, что он собирается наравить каждому из руководителей аналогичные письма, в которых он собирается выразить намерение продолжить работу в этом направлении, охарактеризовать соответствующие разъяснения и просить их о сотрудничестве в данном вопросе. |
Peacekeeping is an endeavour carried out in partnership among the Security Council, finance and troop contributors, regional organizations and the host country. | Поддержание мира представляет собой предприятие, осуществляемое на основе партнерства между Советом Безопасности, странами, предоставляющими для него финансовые средства и воинские контингенты, региональными организациями и теми странами, в которых такие операции проводятся. |
A collective endeavour requires give-and-take by all, so let us avoid the trap of identifying new obstacles. | Коллективное предприятие требует взаимных уступок со стороны всех, так что давайте избегать такой ловушки, как выявление новых препятствий. |
It was madness to interfere with such a worthwhile endeavour, but if you will, upon completion, please take me and my traitorous captive to Cheron. | Было безумием вмешаться в такое благородное предприятие, но, прошу вас, по его завершении отвезите меня и моего пленника на Шерон. |
It is an ongoing endeavour, which we hope will be successful and during which we will certainly contribute to the ongoing deliberations. | Это есть текущее предприятие, которое, как мы надеемся, увенчается успехом и в ходе которого мы будем непременно способствовать текущим обсуждениям. |
This will set the stage for further cuts, and we will seek to include all nuclear-weapon States in this endeavour. | Это заложит почву для дальнейших сокращений, и мы будем стремиться вовлекать в это предприятие все государства, обладающие ядерным оружием . |
The Working Group called upon countries and organizations to commit predictable funding so as to secure the endeavour's success. | Рабочая группа призвала страны и организации выделить предсказуемые финансовые ресурсы, чтобы обеспечить успех всего мероприятия. |
Correspondence ensued between the Centre for Human Rights and the World Bank in which the latter expressed its willingness to assist in that endeavour. | За этим последовала переписка между Центром по правам человека и Всемирным банком, в ходе которой Всемирный банк изъявил готовность оказать помощь в проведении этого мероприятия. |
The relevance and timeliness of this endeavour is beyond question, bearing in mind the fact that traffic accidents are becoming a prime cause of human death. | Актуальность и своевременность этого мероприятия неоспоримы, учитывая тот фактор, что дорожно-транспортные происшествия становятся основной причиной человеческих жертв. |
With the support of the chambers of commerce of China and India a key first step in this endeavour will be the announcing of a business award for excellence in sustainable service delivery and product development at a special event to take place in New Delhi in 2009. | Первым ключевым шагом в этом начинании, который будет осуществлен при поддержке торговых палат Китая и Индии, станет присвоение деловых наград за высокое качество работы в области устойчивого оказания услуг и разработки продуктов в ходе специального мероприятия, которое пройдет в Дели в 2009 году. |
The Population Division of the United Nations Secretariat will endeavour to use occasions where meetings with relevant partners can take place in conjunction with other activities to maintain the flow of information between users and producers of population data; | Отдел народонаселения секретариата Организации Объединенных Наций будет стремиться приурочивать к совещаниям с соответствующими партнерами другие мероприятия для обеспечения обмена информацией между пользователями и производителями демографических данных. |
The Committee should endeavour to merge resolutions which dealt with the same topic whenever political changes offered an opportunity to do so. | Комитету следовало бы пытаться объединять резолюции по одному вопросу, когда политические изменения дают возможность делать это. |
States shall endeavour to enforce valid foreign judgements for reparation against private individuals or entities responsible for the violations. | Государства должны пытаться обеспечивать исполнение действительных судебных решений о возмещении ущерба, вынесенных в других государствах в связи с такими нарушениями в отношении частных или юридических лиц. |
The Secretariat should also endeavour to mobilize funds from sources other than the Montreal Protocol and the Global Environment Facility so that all eight service modules could be adequately used. | Кроме того, Секретариату следует пытаться моби-лизовать средства из других источников помимо Монреальского протокола и Глобального эколо-гического фонда, с тем чтобы должным образом задействовать все восемь модулей услуг. |
To achieve development of the Protocol, Parties, supported by the Protocol bodies, will endeavour to implement the following objectives: | В целях развития Протокола Стороны, при поддержке органов Протокола, будут пытаться решить следующие задачи: |
In accordance with the standard practice in United Nations peace-keeping operations, the United Nations personnel would therefore endeavour, in exercise of their good offices, to resolve minor incidents at the local level while keeping their superior headquarters informed. | В соответствии с установившейся практикой операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира персонал Организации Объединенных Наций будет в этой связи пытаться в рамках оказания своих добрых услуг урегулировать незначительные инциденты на местном уровне, одновременно сообщая об этом в свои вышестоящие инстанции. |
It would be beneficial to establish such principles or guidelines prior to embarking on an ambitious endeavour to codify such acts. | Было бы целесообразно установить такие принципы или руководящие положения, прежде чем будет предпринята амбициозная попытка кодифицировать такие акты. |
This is an endeavour worth undertaking under the current international circumstances. | В условиях нынешней международной обстановки эта попытка имеет весьма важное значение. |
An endeavour by the British consulate in Elisabethville to broker ceasefire talks between Tshombe and O'Brien had stalled over O'Brien's requirement that Tshombe must first recognise the unity of the Congo and the authority of its central government. | Попытка британского консульства в Элизабетвиле выступить посредником переговоров о прекращении огня между Чомбе и О'Брайеном зашла в тупик из-за требования О'Брайена о том, чтобы Чомбе признал сначала единство Конго и власть центрального правительства страны. |
Practical measures to combat land degradation are ongoing and the NAP will endeavour to bring all the actions together in one document. | В настоящее время принимаются практические меры по борьбе с деградацией почвы, и в процессе подготовки НПД будет предпринята попытка объединить все эти действия в одну программу. |
These policy options will endeavour to link land and water management issues; water for food security; and safe drinking water supply, sanitation and sewerage and human health in the context of economic and social development. | В рамках этих вариантов политики будет сделана попытка увязать вопросы использования земельных и водных ресурсов; роли воды в обеспечении продовольственной безопасности; снабжения чистой питьевой водой, санитарии и удаления сточных вод и здоровья людей в контексте экономического и социального развития. |