This endeavour is part and parcel of our vision for the Middle East as a whole. | Это усилие является неотъемлемой частью нашего перспективного видения для Ближнего Востока в целом. |
If the General Assembly wishes to make a relevant and constructive contribution to this noble endeavour, we must keep our eye on that prize. | Если Генеральная Ассамблея желает внести в это благородное усилие весомый и конструктивный вклад, мы должны постоянно помнить об этой цели. |
The Commission would need to consider the legal obligations of non-State actors, on the basis of a definition already fraught with ambiguities and disagreements; such an endeavour would also entail further attempts to determine the threshold of non-international armed conflicts. | Комиссии необходимо будет рассмотреть правовые обязательства негосударственных участников на основе определения, которое и без того содержит много неопределенностей и разночтений; такое усилие также повлечет за собой дополнительные усилия по определению порогового показателя для вооруженных конфликтов немеждународного характера. |
I wish also to pay a well-deserved tribute to her predecessor for the sustained quality of his stewardship of the work of the sixtieth session and for organizing the present Dialogue - a pioneering endeavour in history. | Я хотел бы также воздать должное ее предшественнику за неизменно высокое качество его руководства работой шестидесятой сессии и за организацию нынешнего диалога - новаторское усилие в истории. |
Ultimately, it had been the engagement and energy of civil society that had made the difference; its unwavering commitment had convinced member States to embark on that new endeavour. | В конечном итоге вопрос решился именно благодаря участию и заинтересованности гражданского общества; его непоколебимая приверженность заставила государства-члены предпринять это новое усилие. |
In its campaign to eliminate weapons of mass destruction and to combat terrorism, the international community should also endeavour to promote non-proliferation and nuclear disarmament. | В своих усилиях по ликвидации оружия массового уничтожения и в своей борьбе против терроризма международное сообщество должно также стремиться к тому, чтобы обеспечивать ядерное нераспространение и разоружение. |
We should endeavour to ensure that the United Nations continues to play a leading role in these initiatives. | Мы должны стремиться к тому, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала играть ведущую роль в этих инициативах. |
Humanitarian agencies should endeavour to provide such services more systematically and to implement them in a manner that brings real comfort and strength to the children concerned. | Гуманитарные учреждения должны стремиться оказывать такие услуги более систематически и так, чтобы обеспечить детям, о которых идет речь, реальный уют и условия для укрепления здоровья. |
The United Nations should therefore endeavour to broaden the contributor base by working with partners at the regional and subregional levels and by taking advantage of their capacities. | Поэтому Организация Объединенных Наций должна стремиться расширить базу поставщиков, работая с партнерами на региональном и субрегиональном уровнях и используя их потенциалы. |
DPA, in close cooperation with the Department of Public Information, would endeavour to anticipate new requirements and identify priorities so as to make the best possible use of the scarce resources available. | В этой связи Департамент в тесном сотрудничестве с Департаментом общественной информации будет стремиться прогнозировать новые потребности и намечать приоритеты таким образом, чтобы максимально эффективно использовать крайне ограниченные имеющиеся ресурсы. |
In this endeavour, UNDP is collaborating closely with the Bretton Woods institutions, ECA and other bilateral partners. | В этой деятельности ПРООН тесно сотрудничает с бреттон-вудскими учреждениями, ЭКА и другими двусторонними партнерами. |
Member States should endeavour to prevent or correct activities in violation of the sanctions measures within their jurisdiction. | Государствам-членам следует принимать меры к предотвращению деятельности в нарушение режима санкций или устранению нарушений при ее осуществлении в пределах своей юрисдикции. |
And since peace is indivisible, such an effort should be geared towards transforming all the regions of the world and should cover all fields of human endeavour. | И поскольку мир неделим, такие усилия должны предприниматься в целях преобразования всех регионов мира и должны охватывать все сферы человеческой деятельности. |
We are pleased to confirm that we will endeavour to make every possible moral and intellectual effort to support the activities of the Organization that promote the well-being of humanity. | Нам приятно вновь заявить о том, что мы будем стараться прилагать всяческие моральные и интеллектуальные усилия в поддержку той деятельности Организации, которая способствует повышению благосостояния человечества. |
No discrimination against fields of endeavour | Недопустимость дискриминации в отношении областей деятельности |
In a modest way, Sri Lanka has sought to support this worthy endeavour. | В меру своих скромных возможностей Шри-Ланка поддерживает это достойное начинание. |
In order to make this endeavour a success, adequate resources and funding need to be allocated at all times. | Для того чтобы это начинание стало успешным, необходимо на постоянной основе обеспечить снабжение соответствующими ресурсами и финансирование. |
If the First Committee moves disarmament and arms control forward, it will make a huge contribution to this paramount endeavour of our Organization. | Если Первому комитету удастся продвинуть вперед вопросы разоружения и контроля над вооружениями, он внесет огромный вклад в это крупнейшее начинание нашей Организации. |
"the United Nations cannot resolve the major problems on the international agenda in the absence of the political will, sufficient support and continuing commitment which each particular endeavour requires." (A/48/1, para. 23) | "Организация Объединенных Наций не может решать крупные проблемы, стоящие на международной повестке дня, если отсутствуют политическая воля, необходимая поддержка и верность обязательствам, которых требует каждое конкретное начинание". (А/48/1, пункт 23) |
The evolution of the United Nations Mission in Sierra Leone into the United Nations Integrated Office in Sierra Leone and now into the United Nations Integrated Peacebuilding Office in Sierra Leone is evidence of the country's contribution to this endeavour. | Трансформация Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне в Объединенное представительство Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, а затем в Объединенное представительство Организации Объединенных Наций по миростроительству в Сьерра-Леоне подтверждает вклад нашей страны в это начинание. |
South-South cooperation is a common endeavour of peoples and countries of the South, based on their common objectives and solidarity. | Сотрудничество Юг-Юг представляет собой общее стремление народов и стран Юга, основанное на их общих целях и на их солидарности. |
This necessary and legitimate endeavour can be made concrete only through consecration of the values of democracy, freedom and justice - those higher values to which mankind in Africa has always adhered spontaneously and enthusiastically. | Это необходимое и законное стремление можно сделать конкретным только в том случае, если свято следовать идеалам демократии, свободы и справедливости, то есть тем ценностям, которые народы Африки всегда искренне и с энтузиазмом поддерживали. |
It is an operational crisis, since athletic records do not reflect the noble endeavour to extend the boundaries of the body and the mind, but political, business and, occasionally, racial objectives. | Мы имеем дело с функциональным кризисом, поскольку спортивные достижения отражают не благородное стремление к расширению физических и умственных возможностей человека, а политические, деловые и иногда расовые цели. |
The International Red Cross and Red Crescent Movement has defined humanity as an endeavour "to prevent and alleviate human suffering wherever it may be found... to protect life and health and to ensure respect for the human being". | Международное движение Красного Креста и Красного Полумесяца определило гуманность как стремление «предотвращать и облегчать страдания людей, где бы они ни имели место... защищать жизнь и здоровье человека и обеспечивать уважение к человеческой личности». |
Our compulsion to seek answers at almost any cost, and to search for fundamental truths, has powered scientific endeavour. | Наше непреодолимое стремление найти ответы практически любой ценой, и поиск фундаментальных истин питали научные изыскания. |
The Council stands ready to assist the parties in this challenging endeavour. | Совет всегда готов прийти на помощь сторонам в этом трудном деле. |
In paragraph 62, the Board recommended that the Office endeavour to strengthen the range of performance indicators included in project documents to allow progress against objectives and sub-objectives to be quantified and reviewed as fully as possible. | В пункте 62 Комиссия рекомендовала Управлению принять меры с целью расширить круг включенных в проектные документы показателей результативности деятельности, с тем чтобы можно было дать количественную оценку прогрессу в деле достижения целей и подцелей и провести его как можно более полный обзор. |
In our view, only through closer and meaningful collaboration at all levels, especially in such areas as legislation, resource mobilization and information- and knowledge-sharing, will we succeed in our endeavour to prevent and combat NCDs. | С нашей точки зрения, только путем более тесного и конструктивного сотрудничества на всех уровнях, особенно в таких областях, как законодательство, мобилизация ресурсов, обмен информацией и знаниями, мы достигнем успеха в нашем общем деле по профилактике НИЗ и борьбе с ними. |
We see a clear need to facilitate education for parents as they endeavour to raise healthy, well-adjusted children, the leaders of tomorrow. | Мы видим явную потребность в оказании помощи родителям в деле воспитания здоровых и уравновешенных детей - будущих лидеров. |
One result of this is that the empowerment of Sweden's national minorities has been strengthened and progress has been made in the endeavour to preserve their languages and cultures. | Одним из результатов этого стало предоставление национальным меньшинствам Швеции более широких полномочий, а также достижение прогресса в деле сохранения их языков и культуры. |
Yet some States were willing to put their differences aside and endeavour to march towards the next stage of economic and multilateral cooperation. | Другие же заявили о своей готовности преодолеть существующие разногласия и попытаться перейти к следующему этапу экономического и многостороннего сотрудничества. |
I was pleased with the demonstrated commitment of both sides in Geneva and that the leaders committed themselves to the endeavour of reaching convergence on all core issues by our next meeting in October. | Я был удовлетворен тем, что обе стороны продемонстрировали в Женеве приверженность делу и что лидеры взяли на себя обязательство попытаться добиться сближения позиций по всем основным вопросам к моменту проведения нашей следующей встречи, которая состоится в октябре. |
Accordingly, the only means available to investigators was to endeavour to convince suspects that it was in their interest to make a statement, particularly since article 58 of the Penal Code allowed for mitigating circumstances for accused persons who cooperated in establishing the facts. | Следователь может лишь попытаться убедить подозреваемого в том, что дача показаний отвечает его интересам, тем более что в соответствии со статьей 58 Уголовного кодекса сотрудничество обвиняемого в установлении фактов может быть приравнено к обстоятельствам, смягчающим ответственность. |
Funds, programmes and specialized agencies should endeavour to correct the ratio of core resources to overall resources, and donors that were able to do so should implement in earnest the Monterrey Consensus and increase their contribution to core resources. | Фонды, программы и специализированные учреждения должны попытаться повысить долю основных ресурсов в общем объеме ресурсов, а доноры, которые в состоянии сделать это, должны ответственно выполнять положения Монтеррейского консенсуса и увеличить свои взносы в основные ресурсы. |
For that reason the working group had decided to continue work on the subject, taking into account the initiative by Germany to endeavour to take tank safety levels into consideration through an approach that would be generally applicable. | По этой причине Группа решила продолжить работу над этой темой, учитывая в этой связи инициативу Германии, направленную на то, чтобы попытаться решить вопрос об уровне безопасности цистерн на основе общеприменимого подхода. |
It is in this spirit that we have welcomed and cooperated with the mission of Ambassador Mestiri of the United Nations in this important and difficult endeavour. | Именно в этом духе мы приветствовали и оказали содействие руководимой послом Местири миссии Организации Объединенных Наций в этой важной и трудной работе. |
We commend the areas of the Secretary-General's report that speak to human security, and we expect the United Nations to continue to play a proactive role in this endeavour. | Мы высоко оцениваем разделы доклада Генерального секретаря, в которых речь идет о безопасности человека, и надеемся, что Организация Объединенных Наций будет по-прежнему играть активную роль в этой работе. |
We take this opportunity to express our support for the majority of the recommendations contained in the Secretary-General's report and to assure you, Sir, that we will participate actively and constructively in our common endeavour to achieve a successful outcome to the 2005 summit. | Пользуясь этой возможностью, мы хотим заявить о нашей поддержке большинства содержащихся в докладе Генерального секретаря рекомендаций и заверить Вас, г-н Председатель, что мы будем активно и конструктивно участвовать в нашей общей работе, направленной на достижение успешных результатов в ходе саммита 2005 года. |
The Commission on the Status of Women and the Commission on Population and Development should also be involved in this endeavour, because they can contribute expertise on the issues of older women and overall population policies. | Необходимо также обеспечить участие в этой работе Комиссии по положению женщин и Комиссии по народонаселению и развитию, поскольку они могут внести конкретный вклад в рассмотрение вопросов о старении женщин и вопросов народонаселения в целом. |
Ambassador Mernier will endeavour to make himself as available as possible throughout this important session, so that his work may be pursued in a constructive and harmonious way. | В ходе данной сессии посол Мернье сделает все для активного участия в работе Комитета, с тем чтобы его работа носила конструктивный и гармоничный характер. |
Of course, the Secretariat also had commitments in that area, and it would endeavour to fulfil them. | Разумеется, и у Секретариата есть свои обязательства в этой области, и он будет стараться выполнять их. |
UN-Oceans will endeavour to make maximum use of electronic communication and information management and will conduct intersessional work by electronic means and tele- or videoconference. | Сеть «ООН-океаны» будет стараться максимально использовать электронные системы связи и управления информацией, и межсессионная работа будет вестись ею с помощью электронных средств и теле- или видеоконференций. |
It was the irresponsible use of anti-vehicle mines that caused the main humanitarian problems and States parties should therefore endeavour to find effective ways of reinforcing the existing laws. | Наибольшую гуманитарную проблему создает безответственное применение противотранспортных мин, и, следовательно, государства-участники должны также стараться строго применять существующие нормы. |
UNAMID has made significant improvement in the recording of assets in Galileo and will endeavour to ensure adequate and proper recording of all assets in the inventory so as to increase accountability | ЮНАМИД добилась значительных улучшений в плане занесения данных об имуществе в систему «Галилео» и будет стараться обеспечить адекватный и надлежащий учет всего имущества в инвентарных ведомостях в целях повышения степени подотчетности |
(b) Decisions that request Parties to endeavour, consider, strive, pay due consideration or aim to do or report something. | Ь) решения, в которых содержится просьба к Сторонам пытаться учитывать, стараться, надлежащим образом учитывать или иметь целью предпринять какие-либо действия или представить какую-либо информацию. |
The Committee would be pleased to cooperate in such an endeavour and requested the Secretariat to respond to that request at the Committee's twelfth session. | Комитет в полной мере готов к сотрудничеству в решении этой задачи и предлагает Секретариату представить ответ на данный запрос на двенадцатой сессии Комитета. |
There can be no compromise or holding back in this endeavour. | В этих усилиях не должно быть никаких компромиссов, препятствующих выполнению этой задачи. |
He hoped that the lists of issues would help them in that endeavour and obviate the need to seek further information from them before their reports were considered. | Он надеется, что перечни вопросов помогут им в выполнении этой задачи и избавят от необходимости запрашивать у государств дополнительную информацию перед рассмотрением их докладов. |
Training methods, where the two institutions should endeavour to share their experiences better since they face the same challenges, notably with regard to methodology for the training of trainers and case method, multimedia and distance learning. | Здесь оба учреждения должны проводить работу, направленную на всесторонний обмен накопленным ими опытом, поскольку и тому, и другому приходится решать одни и те же задачи, в частности в области методологии подготовки преподавателей, разработки типовых методов, использования средств "мультимедиа" и заочного обучения. |
The twelfth Community of Portuguese-speaking Countries Council of Ministers adopted a resolution on the development of a policy on the seas in the Community framework; the Community of Portuguese-speaking Countries secretariat intends to approach the UNESCO International Oceanographic Commission to seek assistance to implement the endeavour. | На двенадцатом совещании совета министров Сообщества португалоязычных стран была принята резолюция о разработке политики по морскому праву в рамках Сообщества; кроме того, секретариат Сообщества намерен обратиться к Международной океанографической комиссии ЮНЕСКО с просьбой об оказании помощи в выполнении этой задачи. |
We call upon all to join forces in this endeavour. | Мы призываем вас объединить свои усилия в этом направлении. |
Participants invited the international community to intensify efforts to support UNCTAD's assistance to developing countries in this endeavour. | Участники призвали международное сообщество активизировать усилия по поддержке деятельности ЮНКТАД, направленной на оказание помощи развивающимся странам в этом направлении. |
France hopes that all States will cooperate in this endeavour and thus contribute to efforts to halt the proliferation of anti-personnel mines. | З. Франция хотела бы, чтобы все государства принимали меры в этом направлении, внося тем самым свой вклад в борьбу с распространением противопехотных мин. |
These efforts have not only improved the environment but also reduced the burden of household work for women. (2) Poverty alleviation through credit and loans is an important aspect of this endeavour. | Эти усилия не только улучшили состояние окружающей среды, но и облегчили женщинам бремя домашнего труда. 2) Преодоление бедности посредством предоставления кредитов и ссуд - важный аспект деятельности в этом направлении. |
The Working Group proposes that the General Assembly give particular attention to the devastating impact of the HIV/AIDS pandemic in Africa, and that it recommend that Member States support and actively participate in the International Partnership against AIDS in Africa and support UNAIDS in this endeavour. | Рабочая группа предлагает Генеральной Ассамблее уделить особое внимание уносящей жизни огромного числа людей пандемии ВИЧ/СПИДа в Африке и рекомендовать государствам-членам поддержать и принять активное участие в осуществлении Программы международного партнерства в целях борьбы с ВИЧ/СПИДом в Африке, а также оказать поддержку усилиям ЮНАИДС в этом направлении. |
Moreover, we envisage arms control as fundamentally a regional endeavour, incorporating, where feasible, the obligations of international instruments. | Более того, мы расцениваем контроль над вооружениями как сугубо региональное предприятие, включающее, там, где это осуществимо, обязательства по международным документам. |
As Secretary Shultz said in Oslo last week, "This is above all a political and diplomatic endeavour". | Как сказал в Осло на прошлой неделе секретарь Шульц, "это прежде всего политическое и дипломатическое предприятие". |
A collective endeavour requires give-and-take by all, so let us avoid the trap of identifying new obstacles. | Коллективное предприятие требует взаимных уступок со стороны всех, так что давайте избегать такой ловушки, как выявление новых препятствий. |
Fortunately, I wouldn't have embarked on this endeavour if I didn't have a backup plan, but I'll need your help. | К счастью, я бы не ввязался в это предприятие, не имея запасного плана, но мне нужна ваша помощь. |
In this cause, I have stressed that, following the end of the cold war, it is important to view development as a cooperative venture, as an endeavour where all partners can benefit from the fruits of growth. | В этой связи я подчеркивал, что после окончания "холодной войны" важно рассматривать развитие как совместную деятельность, как предприятие, в рамках которого все партнеры могут пользоваться плодами роста. |
The potential benefits of such an endeavour had, however, to be weighed against the risks. | Вместе с тем потенциальные выгоды такого мероприятия необходимо соотнести с существующими рисками. |
It is to be feared that TRAINFORTRADE has not fully appreciated the complexity of such an endeavour or, indeed, the magnitude of the resources that would be needed to ensure its success. | Вполне может быть, что руководство программой ТРЕЙНФОРТРЕЙД не полностью осознало сложность такого мероприятия, равно как и масштабы ресурсов, необходимых для его успешного осуществления. |
The Working Group is grateful to the 10 experts who contributed to this endeavour. On 8 July 2011, the Working Group held a press conference to discuss issues relating to its mandate. | Рабочая группа выражает признательность десяти экспертам, внесшим вклад в проведение этого мероприятия. 8 июля 2011 года Рабочая группа провела пресс-конференцию, на которой рассматривались вопросы, имеющие отношение к ее мандату. |
It draws up the means required for the implementation of the strategy by assessing national resources, international cooperation opportunities and the support of non-governmental organizations in that endeavour. | В докладе намечены мероприятия, необходимые для осуществления стратегии, включая оценку национальных ресурсов, использование возможностей международного сотрудничества и задействование помощи неправительственных организаций в этой работе. |
I also urge donors to provide OAS and CARICOM with the means required to enable them to plan and finance projects and activities that will enable them to participate meaningfully and fully, both in the forthcoming common endeavour and over the longer term. | Я также настоятельно призываю доноров предоставить ОАГ и КАРИКОМ необходимые средства для того, чтобы они могли планировать и финансировать проекты и мероприятия, позволяющие им принимать активное и конструктивное участие как в краткосрочных, так и в долгосрочных общих усилиях. |
The Belgian authorities should endeavour to resolve the issue of minority language teaching at the local level. | Бельгийским властям следует пытаться решить вопрос о преподавании языков национальных меньшинств на местном уровне. |
The Committee should endeavour to merge resolutions which dealt with the same topic whenever political changes offered an opportunity to do so. | Комитету следовало бы пытаться объединять резолюции по одному вопросу, когда политические изменения дают возможность делать это. |
If the situation so requires in the future, Korea will endeavour to initiate any necessary legislative measures for the effective implementation of article 4 of the Convention. | Если это потребуется в будущем, Корея будет пытаться предпринимать все необходимые законодательные меры для эффективного осуществления статьи 4 Конвенции. |
The essential point was that States should endeavour to apply the decisions to the best of their ability; authors should not have to resubmit themselves to the different stages of the domestic legal proceeding in order to obtain compensation. | Важным является то, что государства должны пытаться применять решения, насколько они могут; авторы не должны вновь и вновь представлять свои дела на различных этапах внутреннего юридического разбирательства в целях получения компенсации. |
To achieve development of the Protocol, Parties, supported by the Protocol bodies, will endeavour to implement the following objectives: | В целях развития Протокола Стороны, при поддержке органов Протокола, будут пытаться решить следующие задачи: |
Such an endeavour was fraught with danger and would be viewed by many as flagrant interference in the internal affairs of States. | Такая попытка чревата опасностью и будет рассматриваться многими как грубое вмешательство во внутренние дела государств. |
Therefore, the endeavour of the Greek Cypriot representative to create a smoke screen before this undeniable fact and shun his side's grave responsibility for the current impasse is a desperate attempt. | Таким образом, попытка представителя киприотов-греков создать дымовую завесу вокруг этого неоспоримого факта и уклониться от тяжкой ответственности его стороны за нынешнее безвыходное положение обречена на провал. |
That having been said, the study will endeavour to develop a pattern for global action, incorporating all the elements necessary for the functioning of a democratic society and for safeguarding human rights. | С учетом вышеизложенного в исследовании будет сделана попытка разработать схему глобальной деятельности в этой области, включающей всю совокупность элементов, необходимых для функционирования демократического общества и защиты прав человека. |
Failing a complete and final elimination of anti-personnel mines, which remains a distant yet attainable ideal, this Meeting will endeavour to restrict and control the use of mines in the hope of mitigating their residual effects which are so familiar to us at the present time. | В отсутствие полного и окончательного запрета наземных мин, который остается отдаленной, хотя и достижимой целью, на этом Совещании будет предпринята попытка ограничить и упорядочить применение мин, с тем чтобы смягчить последствия их применения, с которыми мы сталкиваемся сегодня. |
In addition, some programmes endeavour to develop indigenous renewable sources of energy (geothermal power, solar power, hydro-power, natural gas) to reduce dependency on petroleum as the major energy source and protect the environment. | Кроме того, в некоторых программах делается попытка освоения местных возобновляемых источников энергии (энергия термальных источников, солнечная энергия, гидроэнергия, природный газ), с тем чтобы уменьшить зависимость от нефти как основного энергоисточника и обеспечить защиту окружающей среды. |