Nigeria pledges its full support for that endeavour and reiterates its commitment to its obligations under the Conventions to which it is a party. | Нигерия обещает полностью поддержать это усилие и вновь подтверждает свою приверженность обязательствам по конвенциям, участницей которых она является. |
This endeavour is part and parcel of our vision for the Middle East as a whole. | Это усилие является неотъемлемой частью нашего перспективного видения для Ближнего Востока в целом. |
The Central African Republic will make its own modest contribution to this very important endeavour in close collaboration with the member States of the Organization of African Unity and the Non-Aligned Movement. | Центральноафриканская Республика внесет свой собственный скромный вклад в это чрезвычайно важное усилие в тесном сотрудничестве с государствами - членами Организации африканского единства и Движения неприсоединения. |
These partnerships between the CTIED and the business community should be defined in a broadest and pragmatic way as any joint endeavour that would result in an improvement of the usefulness and effectiveness of the CTIED activities. | Подобное партнерство между КРТПП и деловыми кругами следует определять в самом широком и прагматическом плане как любое совместное усилие, ведущее к повышению отдачи от деятельности КРТПП и ее эффективности. |
Operation Joint Guard began on 20 December 1996, following the termination of Operation Joint Endeavour and the consequent transition from the Implementation Force (IFOR) to the Stabilization Force (SFOR). | Осуществление операции "Совместная охрана" было начато 20 декабря 1996 года после завершения операции "Согласованное усилие" и последующего перехода от Сил по выполнению Соглашения (СВС) к Силам по стабилизации (СПС). |
States must endeavour to harmonize their policies in this connection at the appropriate regional level. | Государства должны стремиться согласовывать свою политику в этом отношении на подходящем региональном уровне. |
Member States must also endeavour to make their support for the peacekeeping and peace-building activities of the United Nations more consistent and dependable. | Государства-члены должны также стремиться к тому, чтобы поддержка, которую они оказывают деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и миростроительству, была более последовательной и надежной. |
In this regard, African countries will endeavour to: | В связи с этим африканские страны будут стремиться к: |
The international community must therefore endeavour to give women the means to accomplish their duties, as had been recommended during the international conferences on women's issues. | Однако международное сообщество должно стремиться к тому, чтобы предоставить женщинам возможности для выполнения обязанностей, которые возлагаются на них в соответствии с рекомендациями международных конференций, посвященных положению женщин. |
While researchers continue to seek a cure for AIDS and to develop vaccines, the international community must build on the experiences and lessons learned and endeavour to find ways to ensure that the advances in medications and treatment are widely available. | Пока ученые продолжают искать лечение СПИДу и создавать вакцины, международному сообществу надлежит распространять обретенный опыт и выученные уроки и упорно стремиться изыскать пути обеспечения широкого доступа к достижениям в области фармакологии и лечения этого заболевания. |
In this endeavour it should enjoy all the assistance and support the Organization can offer. | В этой деятельности он должен опираться на любую помощь и поддержку, которые способна предоставить Организация. |
It culminated in the adoption of the Istanbul Declaration, which contains a set of guiding principles for the safeguarding of intangible cultural heritage and is aimed at building international solidarity in this endeavour. | По его завершении была принята Стамбульская декларация, содержащая ряд руководящих принципов защиты нематериального культурного наследия и предусматривающая укрепление международной солидарности в рамках такой деятельности. |
The Security Council had a particularly important role to play in that endeavour, in accordance with its mandate under Article 26 of the Charter. | Совету Безопасности в соответствии с его мандатом согласно статье 26 Устава в этой деятельности отводится особо важная роль. |
Intended for audiences such as government officials, representatives of the media, non-governmental organizations and the academic community, the publication fulfils an increasing demand for current, in-depth information on the work of the Organization in all its primary fields of endeavour. | Это издание, предназначенное для таких категорий пользователей, как сотрудники государственных ведомств, представители средств массовой информации, неправительственные организации и научные круги, удовлетворяет растущий спрос на текущую, подробную информацию о деятельности Организации во всех основных областях. |
Lastly, in the context of the joint secretariat and subject to availability of funding, it is expected that the Fund for Victims of Torture and the Trust Fund on Contemporary Forms of Slavery will endeavour to avail themselves of one fellowship each in 2014. | И наконец, в контексте деятельности объединенного секретариата и при условии наличия средств Фонд для жертв пыток и Целевой фонд по современным формам рабства приложат усилия, чтобы в 2014 году выделить по одной стипендии. |
Implementing the Bali Strategic Plan is a long-term endeavour. | Осуществление Балийского стратегического плана - это долгосрочное начинание. |
In order to make this endeavour a success, adequate resources and funding need to be allocated at all times. | Для того чтобы это начинание стало успешным, необходимо на постоянной основе обеспечить снабжение соответствующими ресурсами и финансирование. |
It noted that development is a strategic, economic and moral imperative that should be viewed as an ongoing adaptive process and long-term endeavour. | Они отметили, что развитие - это стратегический, экономический и моральный императив, который следует рассматривать как непрерывный процесс адаптации и как начинание на длительную перспективу. |
This endeavour requires the full and non-discriminatory implementation of existing undertakings in the area of disarmament and security and the development of new rules to address universally accepted priorities, as well as security requirements of the international community and its members. | Это начинание требует полного и недискриминационного осуществления уже существующих обязательств в области разоружения и безопасности, а также разработки новых норм, которые учитывали бы универсально признанные приоритеты, а также потребности международного сообщества и его членов в области безопасности. |
The evolution of the United Nations Mission in Sierra Leone into the United Nations Integrated Office in Sierra Leone and now into the United Nations Integrated Peacebuilding Office in Sierra Leone is evidence of the country's contribution to this endeavour. | Трансформация Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне в Объединенное представительство Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне, а затем в Объединенное представительство Организации Объединенных Наций по миростроительству в Сьерра-Леоне подтверждает вклад нашей страны в это начинание. |
It valued the Government's endeavour to promote harmony. | Он высоко оценил стремление правительства к поощрению гармонии. |
Significant among them is the endeavour to develop constitutional proposals with broad support. | Наиболее значимым среди них является стремление разработать конституционные предложения на основе широкой поддержки. |
This necessary and legitimate endeavour can be made concrete only through consecration of the values of democracy, freedom and justice - those higher values to which mankind in Africa has always adhered spontaneously and enthusiastically. | Это необходимое и законное стремление можно сделать конкретным только в том случае, если свято следовать идеалам демократии, свободы и справедливости, то есть тем ценностям, которые народы Африки всегда искренне и с энтузиазмом поддерживали. |
At the same time, the endeavour of some countries to delink efforts for the non-proliferation of nuclear weapons from those of nuclear disarmament is a matter of serious concern. | В то же время стремление некоторых стран отделить усилия по нераспространению ядерного оружия от усилий по ядерному разоружению внушает серьезное беспокойство. |
The endeavour to preserve the gains achieved in women's rights and increase the representation of women in legislative and decision making positions; | стремление сохранить достигнутые успехи в сфере обеспечения прав женщин и расширить представительство женщин в законодательных органах и на руководящих должностях; |
The international community, in our view, has no time to spare and no margin for error in this endeavour. | На наш взгляд, международное сообщество не должно терять времени и не допускать никаких ошибок в этом деле. |
Having consulted internally and having taken due consideration of concerns raised by civil society, the Church and other stakeholders, we have called upon the international community to assist us in that endeavour, including through the provision of technical and logistical support. | Проведя консультации внутри страны и должным образом учтя обеспокоенность, выраженную гражданским обществом, церковью и другими действующими лицами, мы призвали международное сообщество оказать нам поддержку в этом деле, включая оказание материально-технической помощи. |
We appreciate the efforts being undertaken by you, Mr. President, to this effect and wish you every success in this endeavour. | Мы ценим те усилия, которые Вы, г-н Председатель, предпринимаете на этот счет, и желаем Вам всяческих успехов в этот деле. |
We welcome the offer by the Secretary-General to provide a report to promote further consideration of these matters, and we look forward to assisting him in that endeavour. | Мы приветствуем предложение Генерального секретаря представить доклад о содействии дальнейшему рассмотрению этих вопросов, и мы будем рады помочь ему в этом деле. |
The AU is also in the process of developing a peace and security architecture for the continent. The United Nations has been working closely with the AU Commission in this endeavour, notably in the establishment of the African Standby Force, which consists of five subregional brigades. | АС в настоящее время также занимается созданием архитектуры мира и безопасности для континента, Организация Объединенных Наций тесно взаимодействует с Комиссией Африканского союза в этом деле, в частности в создании африканских резервных сил в составе пяти субрегиональных бригад. |
It would therefore be useful, at least, to endeavour to clarify the meaning of the term in the part of the Guide to Practice covering the effects of reservations. | Поэтому представляется по крайней мере целесообразным попытаться разъяснить смысл этого выражения во вступительном разделе части Руководства по практике, посвященной последствиям оговорок. |
recalled that if problems had not been solved at the level of the subsidiary bodies, the Committee might endeavour to reach a solution; | напомнило о том, что, если проблемы не решены на уровне вспомогательных органов, Комитет может попытаться достичь решения; |
It calls upon the State party to establish concrete goals and timetables to accelerate women's equal participation in public and political life at all levels and in international representation and that it endeavour to create the necessary conditions for the achievement of such goals. | Он призывает государство-участник установить конкретные цели и сроки по ускорению равного участия женщин в общественной и политической жизни страны на всех уровнях и на дипломатической работе и попытаться создать необходимые условия для достижения этих целей. |
Endeavour to present a common position of the SICA countries on the strategic issues to be discussed at the Summit of the Americas in Trinidad and Tobago on 18 and 19 April 2009. | Попытаться сформулировать общую позицию стран СЦАИ по стратегическим вопросам, которые будут обсуждаться в ходе встречи на высшем уровне стран американского континента в Тринидаде и Тобаго 18 и 19 апреля сего года. |
In order to bring about reconciliation, my Government will endeavour, through various legal measures and regulations, to help the Togolese put their past behind them and go beyond recriminations to try to re-establish harmony and get back some sense of shared destiny. | Чтобы такое примирение стало возможным, мое правительство, принимая различные меры в рамках закона, будет стараться помочь тоголезцам освободиться от пережитков прошлого и преодолеть враждебность друг к другу, чтобы попытаться восстановить гармонию и понять, что их связывает общая судьба. |
Intra-religious and interreligious communication must play a crucial role in this continuous endeavour. | Важнейшую роль в этой постоянной работе призвана играть внутрирелигиозная и межрелигиозная коммуникация. |
In that endeavour, the great majority of funding - approximately 85 per cent - was secured by the Croatian Government. | В этой работе подавляющая часть финансирования, то есть приблизительно 85 процентов финансирования, было обеспечено хорватским правительством. |
All of us will have to engage in the endeavour to find the compromise solution with the broadest possible support. | Всем нам необходимо будет принять участие в работе, направленной на нахождение компромиссного решения, заручившись при этом максимально широкой по возможности поддержкой. |
The basis for his endeavour will be the O'Sullivan list but he will of course be open to all other proposals. | В своей работе он будет основываться на списке О'Салливэна, однако он, конечно же, будет готов учесть и все другие предложения. |
The Baltic delegations support reform of both the procedure and the methodology for determining scales of assessment and are ready to participate in such an endeavour, including active participation in the open-ended working group that the General Assembly established today. | Делегации балтийских государств поддерживают реформу как процедуры, так и методологии определения шкалы взносов и готовы принять участие в этой работе, включая активное участие в деятельности рабочей группы открытого состава, которая была учреждена сегодня Генеральной Ассамблеей. |
Panama, with the support of all world leaders together, will promote various health technologies and endeavour to ensure that medicines reach all the most needy sectors of the population. | При совместной поддержке мировых лидеров Панама намерена содействовать развитию различных медицинских технологий и будет стараться обеспечить медикаментами наиболее нуждающиеся слои населения. |
It will endeavour to examine its own work critically and assess the effectiveness of its activities and the areas in which it can improve. | Он будет стараться критически подходить к своей собственной работе, оценивать эффективность своей деятельности и изучать те сферы, в которых он может совершенствоваться. |
I will endeavour to comply with my reporting requirements on the implementation of resolution 1701, as expressed in paragraph 17 of that resolution, with regard to possible reports of arms shipments. | При выполнении своих обязанностей по представлению докладов об осуществлении резолюции 1701, вытекающих из пункта 17 этой резолюции, я буду стараться информировать Совет и в части поставок оружия. |
We urge again that all Members endeavour to shorten the draft resolutions in future. | Мы вновь настоятельно призываем всех членов впредь стараться сокращать проекты резолюций. |
It is in this spirit that we continue to deploy efforts that aim at consolidating cooperation in the sahelian-Saharan region, an enterprise which we shall endeavour to pursue to success at the forthcoming Euro-Mediterranean conference in Barcelona. | Именно в этом духе мы продолжаем прилагать усилия, направленные на укрепление сотрудничества в сахаро-сахелианском регионе, и мы будем упорно стараться успешно осуществить эту задачу на предстоящей Европейско-Средиземноморской конференции в Барселоне. |
She recognizes the daunting tasks ahead, which she will endeavour to carry out with objectivity, diligence and commitment. | Она признает, что перед ней стоят весьма трудные задачи, которые она будет стремиться выполнять объективно, тщательно и с полным чувством ответственности. |
There is no doubt that the success of that endeavour would strengthen the role of the United Nations and the Security Council in the handling of international crises. | Нет сомнения в том, что успех этой задачи укрепит роль Организации Объединенных Наций и Совета Безопасности в разрешении международного кризиса. |
In an endeavour to meet the future challenges of sustainable development plans that had been adopted, his country was also working to improve the efficiency of water use and management through measures that included water recycling and desalination. | Стремясь решить будущие задачи планов устойчивого развития, которые были приняты ранее, его страна предпринимает также усилия по повышению эффективности водопользования и ее рационального применения на основе мер, которые предусматривают обеспечение оборотного водоснабжения и опреснение воды. |
Canada is therefore very pleased that the United Nations continues to place a priority on the global eradication of anti-personnel mines and is fully supportive of this endeavour. | В этой связи Канада с глубоким удовлетворением отмечает, что Организация Объединенных Наций по-прежнему уделяет первоочередное внимание решению задачи ликвидации противопехотных мин во всем мире и полностью поддерживает деятельность на этом направлении. |
In this regard, we encourage Member States to endeavour to put forward to the Secretary-General names of women with the requisite experience and qualifications who can fulfil this task. | В этой связи мы призываем государства-члены постараться представить Генеральному секретарю имена женщин, обладающих достаточным опытом и квалификацией для выполнения этой задачи. Председатель: Следующий оратор в моем списке - представитель Чили, которого я приглашаю занять место за столом Совета и выступить с заявлением. |
The expression by the international community of the will to cooperate in this endeavour has been clear in recent times. | Воля международного сообщества к сотрудничеству в этом направлении была четко выражена в последнее время. |
China is ready to work actively with the international community in this endeavour. | Китай готов активно работать в сотрудничестве с международным сообществом в этом направлении. |
The establishment of the ICT Task Force can be an important catalyst in this endeavour. | Учреждение Целевой группы по ИКТ может существенно активизировать деятельность в этом направлении. |
Kenya is serious about meeting the commitments of the Declaration and will endeavour to strengthen its interventions, partnerships and efforts towards the same. | Кения серьезно подходит к выполнению своих обязательств по Декларации и будет стараться активизировать свою деятельность, партнерскую работу и другие усилия на этом направлении. |
With a view to assisting and encouraging Governments in their endeavour to implement the arms embargo and other prohibitions, the Committee intends to consider sending a mission to the region, headed by the Chairman of the Committee, when appropriate. | В целях содействия правительствам в их усилиях, направленных на обеспечение соблюдения эмбарго на поставки оружия и других запретов, и их поощрения Комитет намерен рассмотреть вопрос о направлении в этот район, когда это будет уместно, миссии под руководством Председателя Комитета. |
No one disagrees that nuclear disarmament, like any other complex endeavour, can only be achieved on a step-by-step basis. | Никто не возражает против того, что ядерное разоружение, как и любое другое комплексное предприятие, может быть достигнуто только на поэтапной основе. |
However, financing innovation is a risky endeavour, plagued by uncertainty and information gaps. | Однако финансирование инноваций представляет собой рискованное предприятие, связанное с многочисленными неизвестными факторами и информационными пробелами. |
As Secretary Shultz said in Oslo last week, "This is above all a political and diplomatic endeavour". | Как сказал в Осло на прошлой неделе секретарь Шульц, "это прежде всего политическое и дипломатическое предприятие". |
Argentina was committed to ensuring the success of such an endeavour. | Аргентина полна решимости сделать так, чтобы это предприятие увенчалось успехом. |
Yet that endeavour, which is useful and salutary in many respects, must be carried out prudently and with due regard for the flexibility that facilitates the broadest possible participation in multilateral conventions, while simultaneously safeguarding their basic objectives. | Однако это предприятие, полезное и здравое во многих отношениях, следовало бы осуществлять осторожно, заботясь о сохранении этой гибкости, облегчающей самое широкое участие в многосторонних конвенциях, при сохранении их основных целей. |
Each of us can play a crucial role in ensuring the success of this historic endeavour. | Каждый из нас может играть важную роль в деле обеспечения успеха этого исторического мероприятия. |
The Government of Zaire has assured UNHCR of its full cooperation, at both the national and the local levels, in this endeavour. | Правительство Заира заверило УВКБ в полном сотрудничестве при проведении этого мероприятия - как на национальном, так и на местном уровнях. |
According to this view, to argue that non-fulfilment of the due diligence obligation of prevention did not imply that unlawfulness was tantamount to nullifying the whole endeavour, particularly in view of the efforts to calibrate the obligation of prevention in due diligence terms. | Согласно этому мнению, аргумент о том, что невыполнение связанного с должной осмотрительностью обязательства предотвращать ущерб не подразумевает незаконность, равнозначен сведению на нет всего мероприятия, особенно с учетом усилий по формулированию обязательства предотвращать ущерб на основе должной осмотрительности. |
The conferences and activities have also shown that the United Nations remains the natural home of dialogue among civilizations; the forum where such dialogue can flourish and bear fruit in every field of human endeavour. | Конференции и мероприятия показали также, что Организация Объединенных Наций по-преж-нему является естественным форумом для проведения диалога между цивилизациями; форумом, где такой диалог может расцвести и стать плодотворным во всех сферах человеческой деятельности. |
The Mission will endeavour to ensure that outcomes of disarmament, demobilization and reintegration/ disarmament, demobilization, repatriation, reinsertion and resettlement activities are synchronized and integrated into the wider MONUSCO support for the national framework for security sector reform. | Миссия будет стремиться к обеспечению того, чтобы мероприятия, связанные с разоружением, демобилизацией и реинтеграцией/разоружением, демобилизацией, репатриацией, реадаптацией и расселением, были согласованы и включены в более масштабные меры по содействию реализации национальной рамочной программы реформирования сектора безопасности. |
Jones will call for numbers from the audience, and I'll endeavour to hit them. | Джонс предложит зрителям выбрать цифру, а я буду пытаться попасть в неё. |
At this point I shall not endeavour to present a summary, much less outline the conclusions, of our discussions. | Я сейчас не буду пытаться представлять резюме наших обсуждений, а тем более делать из них выводы. |
The Secretariat should also endeavour to mobilize funds from sources other than the Montreal Protocol and the Global Environment Facility so that all eight service modules could be adequately used. | Кроме того, Секретариату следует пытаться моби-лизовать средства из других источников помимо Монреальского протокола и Глобального эколо-гического фонда, с тем чтобы должным образом задействовать все восемь модулей услуг. |
During the phase of peace-building and emergency humanitarian operations, the United Nations and concerned organizations of the system, together with the Bretton Woods institutions, should endeavour to develop a joint strategy for reconstruction and development, even if central governmental functions are not back to normal. | На стадии миростроительства и проведения чрезвычайных гуманитарных операций Организация Объединенных Наций и соответствующие организации системы вместе с бреттон-вудскими учреждениями должны пытаться разработать совместную стратегию реконструкции и развития, даже если функции центральных органов управления еще полностью не восстановлены. |
UN-Habitat will endeavour to achieve regional balance in the implementation of all programme activities, and also to facilitate the exchange of experiences, knowledge and best practices between regions, especially South-South. | ООН-Хабитат будет пытаться обеспечить региональный баланс при осуществлении всех программных и проектных мероприятий и одновременно содействовать обмену опытом, знаниями и наилучшими видами практики между регионами, особенно по линии Юг-Юг. |
Such an endeavour was fraught with danger and would be viewed by many as flagrant interference in the internal affairs of States. | Такая попытка чревата опасностью и будет рассматриваться многими как грубое вмешательство во внутренние дела государств. |
If we fail in this endeavour, history will look most unfavourably on the narrow, short-term interests that we placed ahead of our own survival. | Если эта наша попытка потерпит провал, история негативно оценит эгоистические, сиюминутные интересы, которые мы предпочли интересам своего собственного выживания. |
The Draft Guidelines correctly endeavour to respect the imperative that the principles and guidelines contained therein must not fall below the requirements of existing international standards. | В проекте Руководящих положений правильно предпринимается попытка добиться того, чтобы содержащиеся в нем принципы и руководящие положения не были более узкими по сравнению с требованиями существующих международных норм. |
The theme papers do not endeavour to explain crime, but do raise related issues of legitimacy, inclusion, and group/individual behaviour. | В тематических докладах не предпринимается попытка объяснить явление преступности; вместе с тем в них затрагиваются связанные с ним вопросы законности, участия и поведения групп отдельных лиц. |
Nevertheless, whereas the definition of reservations is the subject of several draft guidelines, objections are not at present defined therein, any more than they are in the Vienna Conventions; the first paragraph of this section will endeavour to fill this gap. | Между тем, если определению оговорок посвящено несколько проектов руководящих положений102, возражения там пока не определяются, как не определяются они и в Венских конвенциях; в пункте 1 данного раздела делается попытка устранить этот недостаток. |