Nigeria pledges its full support for that endeavour and reiterates its commitment to its obligations under the Conventions to which it is a party. | Нигерия обещает полностью поддержать это усилие и вновь подтверждает свою приверженность обязательствам по конвенциям, участницей которых она является. |
This endeavour is part and parcel of our vision for the Middle East as a whole. | Это усилие является неотъемлемой частью нашего перспективного видения для Ближнего Востока в целом. |
The Central African Republic will make its own modest contribution to this very important endeavour in close collaboration with the member States of the Organization of African Unity and the Non-Aligned Movement. | Центральноафриканская Республика внесет свой собственный скромный вклад в это чрезвычайно важное усилие в тесном сотрудничестве с государствами - членами Организации африканского единства и Движения неприсоединения. |
Our gratitude must go to the troops on the ground, to their commanders and to all the nations who have generously contributed to Operation JOINT ENDEAVOUR. | Мы должны выразить признательность военнослужащим на театре действий, их командирам и всем государствам, которые внесли щедрый вклад в осуществление операции "Согласованное усилие". |
Ultimately, it had been the engagement and energy of civil society that had made the difference; its unwavering commitment had convinced member States to embark on that new endeavour. | В конечном итоге вопрос решился именно благодаря участию и заинтересованности гражданского общества; его непоколебимая приверженность заставила государства-члены предпринять это новое усилие. |
The main organizations and actors involved must endeavour to establish common or coordinated mechanisms that could ensure synergy of action and avoid a counterproductive diffusion of energies. | Основные соответствующие организации и субъекты должны стремиться к созданию общих или скоординированных механизмов, которые могли бы обеспечить взаимодействие и позволили бы избежать бесполезной траты усилий. |
The EU will endeavour to continue to work actively to promote such a process and outcome and we encourage other delegations to do likewise. | ЕС будет стремиться и впредь активно работать в целях содействия этому процессу и достижению результатов, и мы призываем другие делегации последовать нашему примеру. |
He said that, given the sensitivity of the issue at hand, the Committee would continue to consider it and endeavour to facilitate a resolution of any difficulties that might arise in that regard with the host country and the interested delegation. | Учитывая чувствительность затрагиваемой темы, Комитет продолжит разбирать ее и будет и впредь стремиться к преодолению любых сложностей, которые могут при этом возникать, вместе со страной пребывания и заинтересованной делегацией. |
We shall endeavour to facilitate appropriate training for law enforcement officials, including prison officials, prosecutors, the judiciary and other relevant professional groups, taking into account best practices at the international level. | Мы должны стремиться к поощрению надлежащей подготовки сотрудников правоохранительных органов, включая тюремный персонал, сотрудников прокуратуры и судебных органов, а также другие соответствующие профессиональные группы, с учетом наилучших видов практики, имеющихся на международном уровне. |
The Cabinet Office will also endeavour to disseminate best practices concerning work-life balance in order to deepen the understanding in the field of mass media. | С помощью СМИ секретариат кабинета министров будет также стремиться распространять передовые методы обеспечения баланса между работой и личной жизнью. |
UNDP has also been instrumental in catalysing additional external support amounting to approximately $600 million for this endeavour. | ПРООН также сыграла важную роль в мобилизации дополнительной внешней поддержки этой деятельности на сумму около 600 млн. долл. США. |
Since peacekeeping was a collective endeavour, the comparative advantages of each Member State should be employed to ensure its success. | Поскольку миротворчество является коллективным видом деятельности, для обеспечения успеха следует использовать относительные преимущества каждого государства-члена. |
In this endeavour, States and other stakeholders should be cautious of watertight definitions between victims and perpetrators and ensure sufficient space for various narratives and perspectives to be expressed. | При проведении этой деятельности государствам и другим субъектам следует воздерживаться от чрезмерно однозначных определений, разграничивающих жертв и авторов преступлений, и обеспечивать достаточные возможности для изложения различных трактовок исторических событий и взглядов на них. |
UNEP will endeavour to incorporate the policy recommendations expected to stem from the thirteenth session of the Commission into its future activities as much as possible. | В своей дальнейшей деятельности ЮНЕП постарается в максимально возможной мере следовать стратегическим рекомендациям, которые, как ожидается, будут сформулированы в итоге 13-й сессии Комиссии. |
This endeavour is inseparable from the work of defending human rights, whose ultimate purpose is the smooth functioning of civil society and the exercise of civil, political, economic, social and cultural rights. | Это направление деятельности неотделимо от мер по защите прав человека, конечной целью которых является беспрепятственное функционирование гражданского общества и соблюдение гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
Such an endeavour would require the buy-in of all stakeholders. | Такое начинание нуждается в вовлечении всех заинтересованных сторон. |
In order to make this endeavour a success, adequate resources and funding need to be allocated at all times. | Для того чтобы это начинание стало успешным, необходимо на постоянной основе обеспечить снабжение соответствующими ресурсами и финансирование. |
Finally, the Minister noted that development was a collective endeavour requiring an effective partnership between developed and developing countries to confront current problems. | В заключение министр отметил, что развитие - это коллективное начинание, требующее действенных партнерских связей между развитыми и развивающимися странами в деле решения текущих проблем. |
We regard it as a significant multilateral endeavour, in which nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States together try to diminish nuclear danger by agreeing on a production ban and on an international verification regime. | Мы расцениваем это как крупное многостороннее начинание, в рамках которого государства, обладающие ядерным оружием, и государства, не обладающие ядерным оружием, совместно стараются уменьшить ядерную опасность путем согласования запрета на производство и международного режима проверки. |
"the United Nations cannot resolve the major problems on the international agenda in the absence of the political will, sufficient support and continuing commitment which each particular endeavour requires." (A/48/1, para. 23) | "Организация Объединенных Наций не может решать крупные проблемы, стоящие на международной повестке дня, если отсутствуют политическая воля, необходимая поддержка и верность обязательствам, которых требует каждое конкретное начинание". (А/48/1, пункт 23) |
Today, I am proud to be here as a product of that process of transition, to reaffirm our commitment and abiding faith in the United Nations in its endeavour to promote international peace and security as well as economic and social development throughout the world. | Сегодня я горд тем, что присутствую здесь в качестве производного этого переходного процесса и могу подтвердить нашу приверженность Организации Объединенных Наций и твердую веру в ее стремление поддерживать мир и безопасность наряду с экономическим и социальным развитием во всем мире. |
The Council reviewed events in the islands of East Timor and considered the pressures being brought to bear on Indonesia despite its acceptance of the outcome of the elections and its endeavour to give effect to that outcome by calming the situation and bringing it under control. | Совет рассмотрел события на островах Восточного Тимора и вопрос о том давлении, которое сейчас оказывается на Индонезию, несмотря на ее согласие с результатами выборов и ее стремление осуществить на практике эти результаты посредством восстановления спокойствия и взятия ситуации под контроль. |
May it not turn out that the present endeavour of these countries to resist aggression in some regions will not serve as an obstacle to the unleashing of aggression in other regions. | Не случится ли так, что имеющееся стремление этих стран к ограничению агрессии в одних районах, не будет служить препятствием к развязыванию агрессии в других районах? |
The urge to embark on such an endeavour was, in all cases, a result of regional initiative and direct negotiations culminating in a consensus. | Стремление предпринять усилия в этом направлении во всех случаях было результатом региональной инициативы и прямых переговоров, завершившихся достижением консенсуса. |
Mr. O'Flaherty commended the State party for its desire to respect the rights of all the various ethnic groups living within its territory but pointed out that the lack of data disaggregated by tribe was a serious impediment to that endeavour. | Г-н О'Флахерти выражает признательность государству-участнику за его стремление уважать права всех различных этнических групп, проживающих на его территории, однако указывает, что отсутствие данных с разбивкой по племенам серьезно мешает этим усилиям. |
We expect that the new Peacebuilding Commission will play an important part in this endeavour. | Рассчитываем, что важную роль в этом сложном деле будет играть новая Комиссия по миростроительству. |
Since independence in 1964, Malta has been steadfastly committed to the critical role that multilateral cooperation, as enshrined in the United Nations Charter, is increasingly playing in the endeavour towards progress, justice and stability within and among nations. | После получения независимости в 1964 году Мальта неизменно привержена той чрезвычайно важной роли, которую многостороннее сотрудничество, как это закреплено в Уставе Организации Объединенных Наций, все в большей степени играет в деле обеспечения прогресса, справедливости и стабильности внутри стран и между ними. |
Since 2001, three groups of more than 10 judicial officials have attended a one-week seminar aimed at obtaining first-hand information about the work of the Tribunal and exploring ways of strengthening collaboration in their endeavour to eradicate impunity and promote reconciliation among Rwandans. | С 2001 года три группы в составе более 10 сотрудников судебных органов участвовали в недельном семинаре в целях получения информации из первых рук о деятельности Трибунала и изучения путей активизации сотрудничества в деле искоренения безнаказанности и содействия примирению между руандийцами. |
Mr. Muhith (Bangladesh) said that his delegation applauded the progress made by the Department in reaching out to more people of the world and urged it to continue its endeavour in promoting multilingualism. | Г-н Мухит (Бангладеш) говорит, что его делегация приветствует прогресс, достигнутый Департаментом в области расширения охвата мировой общественности и настоятельно призывает его продолжить свои усилия в деле внедрения принципа многоязычия. |
Urges the international community to provide financial and technical assistance to the creation of an East Timor Defence Force, and encourages and welcomes the coordinating role of the Transitional Administration in this endeavour; | настоятельно призывает международное сообщество оказать финансовую и техническую помощь в деле создания сил обороны Восточного Тимора и поощряет и приветствует координирующую роль Временной администрации в этих усилиях; |
But we should endeavour to finish on 18 November. | Тем не менее мы должны попытаться завершить работу 18 ноября. |
Yet some States were willing to put their differences aside and endeavour to march towards the next stage of economic and multilateral cooperation. | Другие же заявили о своей готовности преодолеть существующие разногласия и попытаться перейти к следующему этапу экономического и многостороннего сотрудничества. |
Accordingly, the only means available to investigators was to endeavour to convince suspects that it was in their interest to make a statement, particularly since article 58 of the Penal Code allowed for mitigating circumstances for accused persons who cooperated in establishing the facts. | Следователь может лишь попытаться убедить подозреваемого в том, что дача показаний отвечает его интересам, тем более что в соответствии со статьей 58 Уголовного кодекса сотрудничество обвиняемого в установлении фактов может быть приравнено к обстоятельствам, смягчающим ответственность. |
The Working Party discussed how to proceed towards reaching a regional agreement enabling the introduction of new road signs which are not prescribed in the 1968 Convention and decided that a way to endeavour to secure a regional agreement is to propose amendments to R.E.. | Рабочая группа обсудила способы заключения региональной договоренности, позволяющей вводить новые дорожные знаки, не предусмотренные в Конвенции 1968 года, и решила, что можно попытаться достичь такой региональной договоренности путем разработки предложения по поправкам к СР.. |
Not contenting yourself with chairing this assembly, you have made considerable efforts to preside over its destiny and to endeavour to make progress on matters which were sometimes seriously deadlocked. | Не довольствуясь просто функциями Председателя данного органа, Вы предприняли значительные усилия, с тем чтобы определить его судьбу и попытаться добиться прогресса в тех областях, где подчас возник серьезный тупик. |
Public administration has a vital role in this endeavour. | Государственное управление играет жизненно важную роль в этой работе. |
In this endeavour, outreach is of paramount importance. | Важное место в этой работе занимает информационная кампания. |
It also requested CCC, in consultation with the Task Force on Measurements and Modelling, to come up with suggestions to improve nitrate aerosol monitoring and called upon Parties to cooperate in this endeavour. | Он также просил КХЦ подготовить, в консультации с Целевой группой по измерениям и моделированию, предложения по совершенствованию мониторинга нитратного аэрозоля и призвал Стороны осуществлять сотрудничество в этой работе. |
OHCHR should endeavour to ensure the participation of all stakeholders, inter alia States, WSIS, international and regional organizations, NGOs, the private sector and the media. | УВКПЧ должно стремиться обеспечить участие в этой работе всех заинтересованных сторон, в частности государств, ВВИО, международных и региональных организаций, НПО, частного сектора и средств массовой информации. |
Before he assumes his new post of head of the United Nations Office for West Africa, I would like to wish him all the best and great success in his future endeavour. | Прежде чем он вступит на свой новый пост главы Отделения Организации Объединенных Наций в Западной Африке, я хотел бы пожелать ему всего наилучшего и больших успехов в его будущей работе. |
OHCHR will continue supporting these regional consultations and endeavour to participate more actively and substantively in meetings at the regional level. | УВКПЧ будет продолжать оказывать поддержку таким региональным консультациям и стараться принимать более активное участие в совещаниях на региональном уровне. |
Regulatory authorities should endeavour to apply "reference to standards" methods that respect their voluntary nature, such as: | Регулирующим органам следует стараться использовать методы "ссылки на стандарты", соответствующие их добровольному характеру, такие, как: |
My delegation believes that the Security Council must send a clear message to the parties that they must endeavour to find a peaceful resolution to this long-standing dispute. | Наша делегация считает, что Совет Безопасности должен четко дать понять сторонам, что они должны стараться найти способ мирного урегулирования этого затянувшегося конфликта. |
That situation prompts us to recognize the urgent need to intensify sincere efforts and transparent political will to respect the Charter and endeavour to work in a multilateral and transparent framework to restore the confidence of the international community in international organizations and restore balance in international relations. | Эта ситуация заставляет нас признать настоятельную необходимость активизировать наши искренние усилия и транспарентную политическую волю в целях соблюдения Устава и стараться, действуя в условиях многосторонности и транспарентности, восстановить доверие международного сообщества к международным организациям и восстановить равновесие в международных отношениях. |
62.4. Endeavour to implement the recommendations by CEDAW to eliminate all forms of stereotypical attitudes against Women (Ghana); | 62.4 стараться выполнить рекомендации, сформулированные КЛДЖ, с целью ликвидации всех форм стереотипного поведения в отношении женщин (Гана); |
The Administrator attaches considerable importance to the payment of contributions towards local office costs in his ongoing endeavour to reduce the net biennial budget expenditures of the organization. | В рамках выполнения своей постоянной задачи, которая заключается в сокращении чистых расходов организации по бюджету на двухгодичный период, Администратор придает большое значение выплате взносов на покрытие расходов отделений на местах. |
He had pledged that the United Nations would spare no efforts in this endeavour. | Он торжественно заявил, что Организация Объединенных Наций не будет жалеть сил ради решения этой задачи. |
I look forward to working closely with country teams and their partners to build new coalitions for our common endeavour to bring disability to national development policies and programmes. | Я надеюсь на работу в тесном контакте со страновыми группами Организации Объединенных Наций и их партнерами в целях налаживания новых коалиций для решения нашей общей задачи, заключающейся в обеспечении учета интересов инвалидов в стратегиях и программах национального развития. |
It shall be my endeavour, during the period that I represent Bangladesh in this August body, to try my utmost to advance the goals and objectives of this body. | В период, когда я буду представлять Бангладеш на это высоком форуме, моя задача будет состоять в том, чтобы всячески стараться продвигать цели и задачи этого форума. |
Conscious of the effort involved in organizing those activities, the Committee thanked the secretariat of WHO for the huge amount of work accomplished and that remaining to be done, and welcomed the support provided in that endeavour by the ECE Regional Organizing Committee, chaired by Norway. | Сознавая объем работы, который необходимо выполнить для подготовки этих мероприятий, Комитет поблагодарил секретариат и ВОЗ за огромную работу, которая уже была проделана и которую еще предстоит осуществить, и приветствовал поддержку, оказываемую в ходе реализации этой задачи Региональным организационным комитетом ЕЭК, возглавляемым Норвегией. |
I would like to encourage you to carry forward that endeavour and would be very grateful if you would keep me informed on the outcome of such a meeting. | Я хотел бы рекомендовать Вам продолжить усилия в этом направлении и был бы Вам очень признателен, если бы Вы информировали меня о результатах такого заседания. |
Bangladesh, of course, will be at the forefront of this endeavour. | Бангладеш, конечно, будет в первых рядах тех, кто прилагает усилия в этом направлении. |
We are determined to continue to deploy efforts in this direction in consonance with our belief that man's most worthy endeavour is that which aims at benefiting his fellow-man. | Исходя из нашей убежденности в том, что наиболее ценным человеческим трудом является тот, который направлен на благо ближнего, мы преисполнены решимости и впредь прилагать усилия в этом направлении. |
Nigeria supports the steps taken by the Government to integrate the Pygmy population into the mainstream society and recommended Gabon to redouble its efforts in this important endeavour, particularly in the area of educational development and provision of other basic amenities. | Нигерия поддерживает шаги, предпринимаемые правительством в целях вовлечения пигмеев в жизнь общества, и рекомендовала Габону удвоить его усилия на этом важном направлении, в частности в области развития образования и обеспечения других основных услуг. |
He promised to continue his endeavour to find common ground between the two parties, but stressed that it was equally important for all those Member States in a position to do so to exert efforts in the same direction. | Он указал на свое намерение продолжать прилагать усилия для обеспечения того, чтобы обе стороны нашли точки соприкосновения, однако подчеркнул, что в равной степени важно, чтобы все государства-члены, которые в состоянии сделать это, приложили усилия в том же направлении. |
No one disagrees that nuclear disarmament, like any other complex endeavour, can only be achieved on a step-by-step basis. | Никто не возражает против того, что ядерное разоружение, как и любое другое комплексное предприятие, может быть достигнуто только на поэтапной основе. |
Like any other human endeavour, the United Nations has witnessed both success and failure. | Как и любое другое предприятие с участием людей, Организация Объединенных Наций была свидетелем как успехов, так и поражений. |
I am confident that with your diplomatic skills and tenacity we will be able to move our common endeavour forward. | Я уверен, что при вашем дипломатическом искусстве и настойчивости мы окажемся в состоянии продвинуть наше общее предприятие. |
Committed to the ultimate goal of a safer world free of nuclear weapons, Bulgaria shares the view that it is in the interest of all countries to overcome their differences and engage in this endeavour. | Будучи приверженцем достижения высшей цели - более безопасного мира, свободного от ядерного оружия, Болгария разделяет мнение о том, что в интересах всех стран преодолеть свои расхождения и включиться в это предприятие. |
UNEVOC is basically a cooperative endeavour of the member States sharing a common need to further develop and improve their systems of technical and vocational education and training, taking due account of the changes in science and technology affecting the workplace. | ЮНЕВОК, по существу, представляет собой совместное предприятие государств-членов, осознающих общую необходимость в дальнейшем развитии и совершенствовании их систем профессионально-технического обучения и подготовки с уделением должного внимания научно-техническим достижениям, влияющим на характер трудового процесса. |
In that regard, the Government will provide the independent national electoral commission a $7 million package for the entire endeavour. | В этой связи правительство предоставит независимой национальной избирательной комиссии пакет помощи в размере 7 млн. долл. США на проведение всего этого мероприятия. |
The result of this endeavour was the submission of a draft resolution, to which many delegations made significant contributions that have been taken up by the sponsors. | Результатом такого мероприятия явилось представление проекта резолюции, в разработку которого внесли значительный вклад многие делегации, что было принято во внимание соавторами. |
The meetings at the level of Ministers, Political Directors, as well as other SEECP events organized during this period, have contributed to strengthening the cooperation between the participating States and to enlarging the area of their joint endeavour. | Встречи на уровне министров и политических директоров, а также другие мероприятия ПСЮВЕ, проведенные в течение этого периода, способствовали укреплению сотрудничества между государствами-участниками и расширению сферы их совместных усилий; |
It must therefore endeavour to include persons with disabilities in all its projects and activities and not only in those dealing with disability. | Поэтому ей следует стремиться включать проблематику инвалидов во все свои проекты и мероприятия, а не только в те, которые ее непосредственно касаются. |
This involves various activities around the country and regionally-based performances at the Ukrainian National Palace; it aims to promote a real energization of cultural life and provide an equal measure of support for amateur and professional creative endeavour. | Его мероприятия во всех регионах государства, отчеты областей в Национальном дворце "Украина" содействуют заметной активизации культурной жизни, поддержке творческой деятельности самодеятельных и профессиональных коллективов. |
The Belgian authorities should endeavour to resolve the issue of minority language teaching at the local level. | Бельгийским властям следует пытаться решить вопрос о преподавании языков национальных меньшинств на местном уровне. |
AALCC would also endeavour to expand and enlarge the activities of its regional centres of arbitration functioning at Cairo, Kuala Lumpur and Lagos. | ААКПК будет также пытаться расширять и активизировать работу своих региональных арбитражных центров в Каире, Куала-Лумпур и Лагосе. |
States shall endeavour to enforce valid foreign judgements for reparation against private individuals or entities responsible for the violations. | Государства должны пытаться обеспечивать исполнение действительных судебных решений о возмещении ущерба, вынесенных в других государствах в связи с такими нарушениями в отношении частных или юридических лиц. |
The Committee recommends that the State party endeavour, by encouraging genuine dialogue, to improve relations between different ethnic and religious communities with a view to promoting tolerance and overcoming prejudices and negative stereotypes. | Комитет рекомендует государству-участнику пытаться способствовать организации подлинного диалога, улучшению отношений между различными этническими и религиозными общинами с целью поощрения терпимости и искоренения предрассудков и негативных стереотипов. |
The representatives of the participants stated that the proposed revised estimates reflected the needs of the Fund secretariat and the Board should not endeavour to micro-manage the Fund. | Представители участников заявили, что в предлагаемой пересмотренной смете учтены потребности секретариата Фонда и что Правлению не следует пытаться осуществлять управление Фондом на микроуровне. |
Your next endeavour should be bigger and better than your last. | Твоя следующая попытка должна быть больше и лучше. |
The Chair of the Fourth Committee also noted that any attempt at avoiding the repetition of resolutions was a highly political endeavour, noting the sponsors' desire to see their initiatives being reiterated every session. | Председатель Четвертого комитета также отметил, что любая попытка избежать повторения резолюций имеет ярко выраженный политический характер, поскольку авторы стремятся заявлять о своих инициативах каждую сессию. |
noted further that the document as currently agreed upon by the Bureau contains strategic considerations which endeavour to integrate the working approaches of the Committee and its Subsidiary Bodies. | отметило далее, что в документе, согласованном Бюро, содержатся соображения стратегического характера, в которых делается попытка интегрировать подходы к работе Комитета и его вспомогательных органов. |
The meeting will analyse the situation of organized crime in the region and will endeavour to set out policy options to prevent and control organized crime activities in Africa, in particular illicit trafficking, corruption and economic crimes. | На совещании будет проанализировано положение в области организованной преступности в этом регионе и будет предпринята попытка выработать варианты возможной политики по предупреждению и пресечению организованной преступной деятельности в Африке, в частности незаконного оборота, коррупции и экономических преступлений. |
The endeavour is to enable women, especially from disadvantaged groups, to seek knowledge and information to make informed choices, to address and deal with problems of isolation and lack of self confidence, oppressive social customs, survival concerns, all of which inhibit their learning. | Это попытка дать возможность женщинам, особенно из обездоленных групп, получить необходимые знания и информацию, чтобы делать осознанный выбор, поднимать и решать проблемы изоляции и неуверенности в себе, жестоких социальных обычаев, физического выживания - противостоять всему тому, что ограничивает их познания. |