| Nigeria pledges its full support for that endeavour and reiterates its commitment to its obligations under the Conventions to which it is a party. | Нигерия обещает полностью поддержать это усилие и вновь подтверждает свою приверженность обязательствам по конвенциям, участницей которых она является. |
| The Commission would need to consider the legal obligations of non-State actors, on the basis of a definition already fraught with ambiguities and disagreements; such an endeavour would also entail further attempts to determine the threshold of non-international armed conflicts. | Комиссии необходимо будет рассмотреть правовые обязательства негосударственных участников на основе определения, которое и без того содержит много неопределенностей и разночтений; такое усилие также повлечет за собой дополнительные усилия по определению порогового показателя для вооруженных конфликтов немеждународного характера. |
| Our gratitude must go to the troops on the ground, to their commanders and to all the nations who have generously contributed to Operation JOINT ENDEAVOUR. | Мы должны выразить признательность военнослужащим на театре действий, их командирам и всем государствам, которые внесли щедрый вклад в осуществление операции "Согласованное усилие". |
| Ultimately, it had been the engagement and energy of civil society that had made the difference; its unwavering commitment had convinced member States to embark on that new endeavour. | В конечном итоге вопрос решился именно благодаря участию и заинтересованности гражданского общества; его непоколебимая приверженность заставила государства-члены предпринять это новое усилие. |
| Convinced as we are that this endeavour is appropriate, we in Africa intend to work towards the establishment of a treaty establishing a zone free of all weapons of mass destruction on our continent. | Будучи убежденными в том, что такое усилие достойно того, чтобы его предпринять, мы, в Африке, намерены работать ради учреждения договора, устанавливающего на нашем континенте зону, свободную от всех видов оружия массового уничтожения. |
| As in the past, the Secretariat would endeavour to allocate the existing space and resources to all the Main Committees on a shared basis. | Как и в прошлом, Секретариат будет стремиться предоставить имеющиеся помещения и ресурсы всем главным комитетам на равной основе. |
| In pursuing their growth and development, developing countries should endeavour to bypass the unsustainable production and consumption patterns of the developed countries. | При обеспечении своего роста и развития развивающимся странам следует стремиться избегать применяемых в развитых странах моделей неустойчивого производства и потребления. |
| The Working Group will endeavour to undertake at least one country visit every year over the next three years. | В предстоящие три года Рабочая группа будет стремиться посещать, как минимум, одну страну в год. |
| Consulates issuing visas to professional drivers should endeavour to limit the type and number of required transport related documents to those mentioned under item 3 above. | Консульства, выдающие визы профессиональным водителям, должны стремиться ограничивать виды и количество требуемых документов, имеющих отношение к транспортным операциям, документами, упомянутыми выше в пункте З. |
| In pursuing the endeavour of conserving and sustainably using marine biodiversity in areas beyond national jurisdiction, we must also be careful not to undermine the freedom of navigation and other equally important interests. | Прилагая усилия по сохранению и обеспечению устойчивого использования морского биологического разнообразия за пределами действия национальной юрисдикции, мы также должны стремиться к обеспечению свободы судоходства и других не менее важных интересов. |
| The Council urged progress in that endeavour without hindrance to ongoing activities. | Совет настоятельно призвал обеспечить прогресс на этом направлении без ущерба для текущих видов деятельности. |
| The Secretary-General intends to build on what has already been achieved through the experience of the integrated field offices presently in operation in order to further enhance the effectiveness of the Organization in all areas of its endeavour. | Генеральный секретарь намеревается развить то, что уже было достигнуто, полагаясь на опыт функционирующих объединенных отделений на местах, с тем чтобы и далее повышать эффективность Организации во всех сферах ее деятельности. |
| Ms. Chutikul said that as she understood it, the Ministry of Gender and Family was responsible for coordinating the Convention's implementation but had had little success in getting ministries and other State institutions to participate actively in that endeavour. | Г-жа Чутикул говорит, что, насколько она понимает, Министерство по гендерным вопросам и делам семьи отвечает за координацию усилий по осуществлению Конвенции, однако ему с трудом удается привлекать другие министерства и государственные учреждения к активному участию в этой деятельности. |
| No discrimination against fields of endeavour | Недопустимость дискриминации в отношении областей деятельности |
| IAEA should, in strict observance of its Statute, endeavour to "accelerate and enlarge the contribution of atomic energy to peace, health and prosperity throughout the world". | МАГАТЭ должно расширять свои усилия в области мирного использования ядерной энергии, вместо того чтобы уделять чрезмерно большое внимание своим функциям, связанным с гарантиями, в ущерб своей деятельности, касающейся развития международного сотрудничества в области использования ядерной энергии в мирных целях. |
| It noted that development is a strategic, economic and moral imperative that should be viewed as an ongoing adaptive process and long-term endeavour. | Они отметили, что развитие - это стратегический, экономический и моральный императив, который следует рассматривать как непрерывный процесс адаптации и как начинание на длительную перспективу. |
| I do not know whether such an endeavour would succeed, but let us suppose that it does. | Я не знаю, увенчается ли успехом такое начинание, но давайте будем предполагать, что так оно и произойдет. |
| Although peacebuilding is a long-term endeavour the ability to respond to the immediate needs of the public in the areas of security, justice and living conditions are often critical to winning over the public and establishing the credibility of the UN operation. | Миростроительство представляет собой долгосрочное начинание, тем не менее способность откликаться на непосредственные потребности общественности в том, что касается безопасности, отправления правосудия и условий жизни, зачастую имеет решающее значение для завоевания ее симпатий и обеспечения доверия к операции Организации Объединенных Наций. |
| I am so glad you decided to stay in Morton to be mistress of... our endeavour. | Я так рада, что вы решили остаться в Мортоне и возглавить наше начинание! |
| We regard it as a significant multilateral endeavour, in which nuclear-weapon States and non-nuclear-weapon States together try to diminish nuclear danger by agreeing on a production ban and on an international verification regime. | Мы расцениваем это как крупное многостороннее начинание, в рамках которого государства, обладающие ядерным оружием, и государства, не обладающие ядерным оружием, совместно стараются уменьшить ядерную опасность путем согласования запрета на производство и международного режима проверки. |
| South-South cooperation is a common endeavour of peoples and countries of the South, based on their common objectives and solidarity. | Сотрудничество Юг-Юг представляет собой общее стремление народов и стран Юга, основанное на их общих целях и на их солидарности. |
| The first part of the report, which encompassed four periodic reports, reflected the Government's endeavour to comply with the Committee's guidelines on submission of periodic reports. | Первая часть доклада, которая объединяет в себе четыре периодических доклада, отражает стремление правительства соблюдать руководящие принципы Комитета по вопросу о представлении периодических докладов. |
| The Committee takes note of the role of the Ministry of Labour, Family, Social Affairs and Equal Opportunities in preparing and presenting a report on the implementation of the Convention, and its endeavour to have focal points in all ministries. | Комитет принимает во внимание роль Министерства труда, по вопросам семьи, социальных дел и равных возможностей в подготовке и представлении доклада об осуществлении Конвенции и его стремление обеспечить наличие координаторов во всех министерствах. |
| Reducing vulnerabilities and managing the environment sustainably in the LDCs is at the heart of the Brussels Programme of Action, as well as of the broader development agenda, particularly in our endeavour to fully implement the commitments of the World Summit on Sustainable Development. | Центральная роль в Брюссельской программе действий отведена сокращению уязвимостей и обеспечению устойчивого использования окружающей среды в НРС, а также более широкой повестке дня в области развития, учитывающей наше стремление к полному выполнению обязательств, взятых на Всемирном саммите по устойчивому развитию. |
| Our compulsion to seek answers at almost any cost, and to search for fundamental truths, has powered scientific endeavour. | Наше непреодолимое стремление найти ответы практически любой ценой, и поиск фундаментальных истин питали научные изыскания. |
| The Council stands ready to assist the parties in this challenging endeavour. | Совет всегда готов прийти на помощь сторонам в этом трудном деле. |
| An overwhelming majority of the Member States, including Japan, agree that the international community should approach and carry out reform with a sense of urgency, and Japan is determined to continue to take the initiative in this critical endeavour. | Подавляющее большинство государств-членов, включая Японию, согласны с тем, что международное сообщество должно подходить к реформе как к настоятельной необходимости и заниматься ее осуществлением в том же духе, и Япония преисполнена решимости и впредь брать на себя инициативу в этом важнейшем деле. |
| Clearly, not all countries, and within countries not all population groups, will be successful in such an endeavour, as in the past. | Несомненно, что, как и в прошлом, в этом деле не все страны и внутри стран не все группы населения добьются успеха. |
| His success is our success, and therefore we will lend him our full support in our common endeavour to revitalize the Organization and make it more relevant to the realities of these changing times. | Его успех - это наш успех, и поэтому мы будет оказывать ему всемерную поддержку в нашем общем деле активизации работы Организации и приспособления ее к реальностям нашего времени перемен. |
| The Tlatelolco1 and Pelindaba2 treaties provide a basic frame of reference for this endeavour. | Отправной точкой в этом деле служат Договор Тлателолко1 и Пелиндабский договор2. |
| We must all jointly endeavour to turn that summons into the main propelling force for humankind and for the United Nations. | Мы все вместе должны попытаться превратить этот призыв к солидарности в основную движущую силу человечества и Организации Объединенных Наций. |
| Given that the desired measures might not prove to be financially feasible, it must endeavour to find the right balance. | С учетом того что желаемые меры могут быть чрезмерно дорогостоящими, Комитет должен попытаться найти правильный баланс. |
| It nevertheless urged organizations to endeavour to establish supportive and respectful working environments, especially in hardship locations and to develop training courses on diversity awareness for all staff members. | Вместе с тем она настоятельно призвала организации попытаться сформировать благоприятную и уважительную атмосферу в коллективах, особенно в местах с трудными условиями службы, и разработать учебные курсы по вопросам многообразия для всех сотрудников. |
| He noted that the 2002 Council of Europe Guidelines on human rights and the fight against terrorism had important lacunae on this issue and the working group could endeavour to fill them. | Он отметил, что подготовленным Советом Европы в 2002 году Руководящим принципам в области прав человека и борьбы с терроризмом присущи серьезные недостатки в контексте этого вопроса, и рабочая группа могла бы попытаться их устранить. |
| There is therefore a need to identify problems more clearly and to endeavour to find possible improvements, seeking new perspectives on urbanization and wider participation by various active actors in the area of human settlements, including governmental and non-governmental organizations. | Поэтому необходимо более четко определить проблемы и попытаться найти возможные пути их решения, опираясь на новые подходы к урбанизации и более широкое участие различных партнеров в области населенных пунктов, включая правительственные и неправительственные организации. |
| The Chinese delegation will make every endeavour to support you in your work. | Китайская делегация будет всячески стремиться поддержать вас в вашей работе. |
| The international community should act in unison and consistently, and Governments, the United Nations system, development banks, non-governmental organizations, the scientific community and the private sector also have an important role to play in that common endeavour. | Международному сообществу необходимо приложить совместные и последовательные усилия, а правительствам, системе Организации Объединенных Наций, банкам развития, неправительственным организациям, научным кругам и частному сектору также предстоит сыграть важную роль в этой работе. |
| Although we are in the initial phase of this endeavour, joint UNDP, UNICEF and United Nations Development Fund for Women research initiative on informal justice systems that is under way should contribute to further understanding of the issues. | Хотя мы находимся в начальной фазе нашей работы, более глубокому пониманию этих вопросов может способствовать инициатива по работе с неформальными системами правосудия, совместно реализуемая ПРООН, ЮНИСЕФ и Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин. |
| The report, which provides an invaluable insight into the business of the Council, represents an endeavour by the Council to make itself accountable to the membership of the United Nations, in accordance with the provisions of Article 24 of the Charter. | Этот доклад, который дает нам очень полезную информацию о работе Совета, говорит об усилиях Совета, направленных на то, чтобы отчитаться о своей деятельности перед членами ООН в соответствии с положениями статьи 24 Устава. |
| [W]e hope that our general observations, the responses to the questions posed and our comments on the specific draft articles will be helpful to the Commission in its important endeavour and that the Commission will give serious consideration to our concerns in its work. | [М]ы надеемся, что наши общие замечания, ответы на поставленные вопросы и наши комментарии по конкретным проектам статей будут способствовать Комиссии в ее весьма важных усилиях и что Комиссия серьезным образом учтет наши озабоченности в своей работе. |
| OHCHR will continue supporting these regional consultations and endeavour to participate more actively and substantively in meetings at the regional level. | УВКПЧ будет продолжать оказывать поддержку таким региональным консультациям и стараться принимать более активное участие в совещаниях на региональном уровне. |
| UN-Oceans will endeavour to make maximum use of electronic communication and information management and will conduct intersessional work by electronic means and tele- or videoconference. | Сеть «ООН-океаны» будет стараться максимально использовать электронные системы связи и управления информацией, и межсессионная работа будет вестись ею с помощью электронных средств и теле- или видеоконференций. |
| Regulatory authorities should endeavour to apply "reference to standards" methods that respect their voluntary nature, such as: | Регулирующим органам следует стараться использовать методы "ссылки на стандарты", соответствующие их добровольному характеру, такие, как: |
| We hope that all ethnic groups in Kosovo will endeavour to enhance mutual trust and promote reconciliation so as to lay a good foundation for the establishment of a society characterized by peaceful coexistence. | Мы надеемся, что все этнические группы в Косово будут стараться укрепить взаимное доверие и добиться примирения, с тем чтобы заложить хорошую основу для создания общества, характеризующегося мирным сосуществованием. |
| It is my delegation's hope, therefore, that on all other questions before the United Nations we will endeavour to be guided by such admirable concern for meeting deadlines and target dates. | Поэтому моя делегация надеется, что во всех других стоящих перед Организацией Объединенных Наций вопросах мы будем стараться руководствоваться таким замечательным стремлением укладываться в установленные сроки. |
| We urge the National Transitional Government of Liberia to do its utmost to cooperate in this endeavour. | Мы настоятельно призываем переходное национальное правительство Либерии сделать все возможное для содействия осуществлению этой задачи. |
| While it might be difficult to reach an understanding on some of those variables, the complexity of the endeavour should not be invoked as an excuse for failing to address on an urgent basis serious problems which had a tangible impact on Member States. | Хотя может представляться затруднительным прийти к пониманию по ряду таких переменных, сложность задачи не должна служить предлогом для отказа от рассмотрения в неотложном порядке серьезных проблем, имеющих ощутимые последствия для государств-членов. |
| I will endeavour to accomplish the tasks mandated to this body in a manner that justifies the confidence and faith that you have so generously bestowed upon me. | Я буду стремиться добросовестным образом выполнять порученные данному органу задачи, с тем чтобы оправдать доверие, которое вы мне столь великодушно оказали. |
| Affirms that the strategic heritage plan project team will be a time-limited and mission-specific endeavour and the team should therefore not be a permanent addition to the existing organizational structure; | ЗЗ. заявляет, что группа по проекту реализации стратегического плана сохранения наследия будет создана на определенный срок и для выполнения конкретной задачи, и, таким образом, эта группа не должна становиться постоянным элементом существующей организационной структуры; |
| In that endeavour, the United Nations and, of course, this body, the Security Council, have a responsibility and a duty to discharge. | В этой связи Организация Объединенных Наций и, разумеется, этот орган, Совет Безопасности, несут ответственность за выполнение этой задачи - это их долг. |
| The establishment of the ICT Task Force can be an important catalyst in this endeavour. | Учреждение Целевой группы по ИКТ может существенно активизировать деятельность в этом направлении. |
| To that end, tangible results should be achieved in this endeavour at the Organization for Security and Cooperation in Europe Lisbon summit. | Необходимо, чтобы к Лиссабонской встрече ОБСЕ на высшем уровне были достигнуты существенные результаты на данном направлении. |
| The urge to embark on such an endeavour was, in all cases, a result of regional initiative and direct negotiations culminating in a consensus. | Стремление предпринять усилия в этом направлении во всех случаях было результатом региональной инициативы и прямых переговоров, завершившихся достижением консенсуса. |
| Each High Contracting Party will endeavour to introduce and implement national measures aiming for comprehensive prohibitions on the use, stockpiling, production and transfer, as well as the final destruction of, cluster munitions. | Каждая Высокая Договаривающаяся Сторона будет стараться ввести и реализовать национальные меры в направлении всеобъемлющего запрещения применения, накопления, производства и передачи, а также конечного уничтожения кассетных боеприпасов. |
| It was crucial to ensure that the needs of persons with disabilities were reflected in the post-2015 development agenda, and underscored the importance of working together with persons with disabilities and their representative organizations in that endeavour. | Крайне важно обеспечить, чтобы потребности инвалидов были отражены в повестке дня в области развития на период после 2015 года, при этом он подчеркнул важность совместной работы с инвалидами и их организациями в данном направлении. |
| Argentina was committed to ensuring the success of such an endeavour. | Аргентина полна решимости сделать так, чтобы это предприятие увенчалось успехом. |
| This will set the stage for further cuts, and we will seek to include all nuclear-weapon States in this endeavour. | Это заложит почву для дальнейших сокращений, и мы будем стремиться вовлекать в это предприятие все государства, обладающие ядерным оружием . |
| Fortunately, I wouldn't have embarked on this endeavour if I didn't have a backup plan, but I'll need your help. | К счастью, я бы не ввязался в это предприятие, не имея запасного плана, но мне нужна ваша помощь. |
| It is a noble endeavour that has survived in the face of adversity, that has experienced occasional setbacks, but that has also registered more than a fair share of success. | Это благородное предприятие, преодолевающее напасти, иногда испытывает затруднения, но все же добивается более чем приличной доли успеха. |
| At the same time, it is necessary to achieve the following productivity target values, which should be not less than: 180,000 in 2006,210,000 in 2007,240,000 in 2008 and 270,000 in 2009 fiscal year, but the Enterprise will endeavour to achieve these target values even earlier. | В то же время необходимо достичь следующих целевых показателей производительности, которые должны составлять не менее: 180000 в 2006 году, 210000 в 2007 году, 240000 в 2008 году и 270000 в 2009 финансовом году, однако предприятие будет стараться достичь этих целевых показателей даже ранее. |
| WFP's project approach did not permit it to join this endeavour. | Применяемый в МПП проектный подход не позволил этой организации присоединиться к проведению этого мероприятия. |
| All are UNHCR's invaluable partners in this long-term endeavour. | Все они являются незаменимыми партнерами УВКБ в осуществлении этого долгосрочного мероприятия. |
| Success in this endeavour will provide the legal foundations for the institutions of a peaceful democratic Afghanistan. | Успешное осуществление этого мероприятия обеспечит законную основу для учреждений мирного и демократического Афганистана. |
| We also commend the international donors, whose contributions will ensure a successful outcome of this endeavour so dear to the hearts of millions and millions of people. | Мы также приветствуем международных доноров, чьи вклады обеспечат успех этого мероприятия, которое столь дорого сердцам миллионов и миллионов людей. |
| It is to be feared that TRAINFORTRADE has not fully appreciated the complexity of such an endeavour or, indeed, the magnitude of the resources that would be needed to ensure its success. | Вполне может быть, что руководство программой ТРЕЙНФОРТРЕЙД не полностью осознало сложность такого мероприятия, равно как и масштабы ресурсов, необходимых для его успешного осуществления. |
| The Committee should endeavour to merge resolutions which dealt with the same topic whenever political changes offered an opportunity to do so. | Комитету следовало бы пытаться объединять резолюции по одному вопросу, когда политические изменения дают возможность делать это. |
| We can only endeavour to search for truth together - patiently and persistently. | Мы можем лишь все вместе, терпеливо и настойчиво, пытаться найти истину. |
| Delegations should take all those factors into account and decide, for once, not to endeavour to please everyone, but to seek a solution which would displease everyone equally. | Делегациям следует принять во внимание все эти факторы и хотя бы раз не пытаться удовлетворить все заявки сразу, а отыскать такое решение, которое было бы приемлемым для всех в равной мере. |
| However, since the majority of camps and detention centres are now closed, and in case there are complications with visits to the existing camps, the Commission will endeavour to get in touch with witnesses who have been detained in the camps. | Тем не менее, поскольку большинство лагерей и центров заключения в настоящее время закрыты, и в том случае, когда посещение существующих лагерей затруднено, Комиссия будет пытаться встретиться со свидетелями, которые содержались в этих лагерях. |
| UNITAR will endeavour to ensure that the standard rate of 10 per cent is used and will document any projects using a lower rate in the manner described for special-purpose grants. | ЮНИТАР будет пытаться добиться использования стандартного норматива в 10 процентов, а в отношении любых проектов, в которых применяется более низкий норматив, будет готовить документы, как это предусматривается в отношении специальных целевых субсидий. |
| Equally promising is the endeavour to build partnerships with other development agencies, as is the case between the United Nations Development Programme (UNDP) and the World Bank in some countries. | Столь же обнадеживающей является попытка наладить партнерские отношения с другими занимающимися делами развития учреждениями, как это обстоит, например, в некоторых странах с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Всемирным банком. |
| The Draft Guidelines correctly endeavour to respect the imperative that the principles and guidelines contained therein must not fall below the requirements of existing international standards. | В проекте Руководящих положений правильно предпринимается попытка добиться того, чтобы содержащиеся в нем принципы и руководящие положения не были более узкими по сравнению с требованиями существующих международных норм. |
| The Chair of the Fourth Committee also noted that any attempt at avoiding the repetition of resolutions was a highly political endeavour, noting the sponsors' desire to see their initiatives being reiterated every session. | Председатель Четвертого комитета также отметил, что любая попытка избежать повторения резолюций имеет ярко выраженный политический характер, поскольку авторы стремятся заявлять о своих инициативах каждую сессию. |
| Parts three and four of the present report endeavour to stand back from some of the detailed information presented in the previous two reports covering both national reporting and regional and international cooperation. | В третьей и четвертой частях настоящего доклада предпринимается попытка не учитывать некоторые подробные данные, содержащиеся в предыдущих двух частях, которые касаются представления национальных докладов и регионального и международного сотрудничества. |
| In addition, some programmes endeavour to develop indigenous renewable sources of energy (geothermal power, solar power, hydro-power, natural gas) to reduce dependency on petroleum as the major energy source and protect the environment. | Кроме того, в некоторых программах делается попытка освоения местных возобновляемых источников энергии (энергия термальных источников, солнечная энергия, гидроэнергия, природный газ), с тем чтобы уменьшить зависимость от нефти как основного энергоисточника и обеспечить защиту окружающей среды. |