| This endeavour is part and parcel of our vision for the Middle East as a whole. | Это усилие является неотъемлемой частью нашего перспективного видения для Ближнего Востока в целом. |
| Let us empower the United Nations to take the lead in this endeavour for the betterment of global governance. | Давайте же наделим Организацию Объединенных Наций силами и способностью возглавить это усилие во имя лучшего глобального управления. |
| The Central African Republic will make its own modest contribution to this very important endeavour in close collaboration with the member States of the Organization of African Unity and the Non-Aligned Movement. | Центральноафриканская Республика внесет свой собственный скромный вклад в это чрезвычайно важное усилие в тесном сотрудничестве с государствами - членами Организации африканского единства и Движения неприсоединения. |
| Ultimately, it had been the engagement and energy of civil society that had made the difference; its unwavering commitment had convinced member States to embark on that new endeavour. | В конечном итоге вопрос решился именно благодаря участию и заинтересованности гражданского общества; его непоколебимая приверженность заставила государства-члены предпринять это новое усилие. |
| Convinced as we are that this endeavour is appropriate, we in Africa intend to work towards the establishment of a treaty establishing a zone free of all weapons of mass destruction on our continent. | Будучи убежденными в том, что такое усилие достойно того, чтобы его предпринять, мы, в Африке, намерены работать ради учреждения договора, устанавливающего на нашем континенте зону, свободную от всех видов оружия массового уничтожения. |
| It was emphasized that ECLAC should endeavour to present more projects to be funded by the Development Account for the benefit of the region. | Было подчеркнуто, что ЭКЛАК следует стремиться представлять больше проектов для финансирования за счет средств Счета развития на благо региона. |
| I urge national and local leaders to endeavour to ease tensions and work towards resolving the underlying causes. | Я настоятельно призываю национальных и местных лидеров стремиться сокращать напряженность и прилагать усилия для устранения вызывающих эту напряженность причин. |
| DPA, in close cooperation with the Department of Public Information, would endeavour to anticipate new requirements and identify priorities so as to make the best possible use of the scarce resources available. | В этой связи Департамент в тесном сотрудничестве с Департаментом общественной информации будет стремиться прогнозировать новые потребности и намечать приоритеты таким образом, чтобы максимально эффективно использовать крайне ограниченные имеющиеся ресурсы. |
| The country rapporteurs shall endeavour to provide inputs to the pre-session working group with respect to the countries concerned even if they are not members of the pre-session working group. | Докладчикам по странам следует стремиться предоставлять предсессионной рабочей группе информацию по соответствующим странам, даже если они не входят в эту рабочую группу. |
| The Office will also endeavour to coordinate current mission-specific peacekeeping issues to ensure that all troop-contributing countries are updated and permit their contingents to be trained and prepared accordingly. | Управление будет также стремиться координировать решение связанных с поддержанием мира вопросов в каждой конкретной миссии с целью обеспечить, чтобы все предоставляющие войска страны располагали самой последней информацией и могли обеспечить соответствующие обучение и подготовку своих контингентов. |
| NWO encompasses all fields of academic endeavour. | НВО охватывает все области научной деятельности. |
| At the same time, the Organization is making great efforts to address what is perhaps the most relevant emerging issue of our generation: climate change and how it is affecting all aspects of human endeavour. | Вместе с тем Организация прилагает огромные усилия по решению, возможно, наиболее актуального нового вопроса нашего поколения, а именно: изменение климата и какое воздействие оно оказывает на все сферы деятельности человека. |
| We will endeavour to raise awareness in societies of the overall advantages of promoting active ageing for today and the future, underlining the need of allocating sufficient resources for its implementation. | Мы будем предпринимать усилия для повышения информированности в обществах об общих преимуществах содействия здоровому старению для сегодняшнего дня и для будущего и подчеркиваем необходимость выделения достаточных ресурсов для осуществления этой деятельности. |
| She said that including Millennium Development Goals in education would inevitably contribute to the achievement of the Millennium Development Goals and she requested that, in such endeavour, special priority should be given to the needs of Africa. | Она сказала, что обеспечение учета целей развития, определенных в Декларации тысячелетия, в учебных программах системы образования будет способствовать достижению этих целей, и обратилась с просьбой - в рамках этой деятельности уделять первоочередное внимание потребностям Африки. |
| When proposing a specific activity, the lead proposer should endeavour to avoid duplication with other activities already included in tables A and B of the Global Plan of Action. | Он должен также указывать предлагаемых действующих лиц, цели и сроки, показатели прогресса и аспекты осуществления, связанные с предлагаемым видом деятельности. |
| We look forward to joining other Member States in a common effort to bring this worthy endeavour to fruition. | Мы надеемся вскоре присоединиться к другим государствам-членам в общем усилии довести это благое начинание до успешного завершения. |
| Unfortunately, almost from the outset, that important endeavour was hijacked by a small group of nations seeking new and unequal privileges for themselves in an enlarged Security Council. | К сожалению, почти с самого начала это важное начинание было узурпировано небольшой группой государств, добивающихся для себя в расширенном Совете Безопасности новых и неравноправных привилегий. |
| Ukraine appealed to all States to support its endeavour by condemning Holodomor and helping it earn international recognition, particularly by the United Nations, as genocide against the Ukrainian nation. | Украина призывает все государства поддержать это ее начинание, осудив Голодомор и обеспечив его международное признание, особенно Организацией Объединенных Наций, в качестве геноцида против украинской нации. |
| But obviously this is a gigantic endeavour and they expect the international community to support their efforts, because basically it is one single fight, that of building a world where peace, security and stability prevail. | Однако совершенно очевидно, что это начинание потребует колоссальных усилий, и эти государства надеются, что международное сообщество окажет им поддержку, ведь это наша общая битва, битва за будущее, в котором будут обеспечены мир, безопасность и стабильность. |
| to strengthen South-South cooperative links and share experiences. The President of Indonesia, who is also the Chairman of the Non-Aligned Movement, considered that South-South Cooperation is an endeavour for developing countries in the face of "the increasingly strong globalization and economic openness today". | Президент Индонезии, который является также Председателем Движения неприсоединения, считает, что сотрудничество на уровне Юг-Юг - это важнейшее начинание развивающихся стран в условиях "все более ускоряющейся глобализации и все большей экономической открытости в сегодняшнем мире" 16/. |
| It valued the Government's endeavour to promote harmony. | Он высоко оценил стремление правительства к поощрению гармонии. |
| UNIDO's endeavour to enhance field representation in a cost-effective manner and within existing resources was very much appreciated. | Стремление ЮНИДО расширить пред-ставительство на местах за счет экономных мер и в рамках имеющихся ресурсов заслуживает высо-кой оценки. |
| It is an operational crisis, since athletic records do not reflect the noble endeavour to extend the boundaries of the body and the mind, but political, business and, occasionally, racial objectives. | Мы имеем дело с функциональным кризисом, поскольку спортивные достижения отражают не благородное стремление к расширению физических и умственных возможностей человека, а политические, деловые и иногда расовые цели. |
| The first part of the report, which encompassed four periodic reports, reflected the Government's endeavour to comply with the Committee's guidelines on submission of periodic reports. | Первая часть доклада, которая объединяет в себе четыре периодических доклада, отражает стремление правительства соблюдать руководящие принципы Комитета по вопросу о представлении периодических докладов. |
| Zambia adopts the current goals and objectives as crafted in the Chair's non-paper as this is the best summation of the endeavour of States in pushing for an arms trade treaty. | Замбия поддерживает текущие цели и задачи, изложенные Председателем в неофициальном документе, поскольку они наилучшим образом отражают стремление государств к подготовке и принятию договора о торговле оружием. |
| In closing, I wish to express my gratitude and appreciation for your tireless efforts in this very complex and difficult endeavour. | В заключение я желаю выразить мою благодарность и признательность за ваши неустанные усилия в этом очень сложном и трудном деле. |
| It also offers a number of proposals on ways in which further progress may be made in this important endeavour. | В нем также излагается ряд предложений о путях обеспечения дальнейшего прогресса в этом важном деле. |
| The Commission has been gearing up for a critical role in that endeavour. | Комиссия готовится сыграть ведущую роль в этом деле. |
| However, we strongly advocate the need to move ahead along the road of change, since there is a predominant interest in this endeavour, which is to enhance the capacity of the United Nations to respond effectively to the requirements of a changing world. | Однако мы решительно выступаем за необходимость двигаться вперед по пути перемен, поскольку главной заинтересованностью в этом деле является укрепление способности Организации Объединенных Наций эффективно реагировать на требования меняющегося мира. |
| The Year offers a platform for promoting ongoing water-related activities and policies, bringing together the United Nations agencies concerned with water issues in a common endeavour to assist countries in their efforts to improve the integrated management of water resources. | Проведение Года является основой для развития нынешних мероприятий и стратегий, связанных с водными ресурсами, объединения усилий учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами водных ресурсов, в рамках общей деятельности по оказанию странам помощи в деле совершенствования комплексного управления водными ресурсами. |
| The Commission should endeavour to strike an appropriate balance between immunity and the need to avoid impunity. | Комиссия должна попытаться найти надлежащий баланс между иммунитетом и необходимостью не допускать безнаказанности. |
| As the Working Group could not reach agreement on the matter, the Chair ruled that the secretariat should endeavour to identify the most appropriate arrangements for its preparations for the second session of the Conference. | Поскольку Рабочая группа не смогла прийти к согласию по этому вопросу, Председатель постановил, что секретариату следует попытаться выявить наиболее целесообразные механизмы для подготовки ко второй сессии Конференции. |
| We have also appreciated his commitment to the task of putting forward new ideas in an endeavour to resolve the outstanding issues that face us. | Ценим мы и его приверженность в плане выдвижения новых идей с целью попытаться урегулировать стоящие перед нами нерешенные проблемы. |
| Habeas corpus procedures that have been suspended in contradiction to the Declaration should be reopened and investigations should be effortlessly continued in order to endeavour to clarify past cases of enforced disappearances; | Следует возобновить применение процедуры хабеас корпус, которое было временно приостановлено в нарушение Декларации, а также решительно продолжать проводить расследования, с тем чтобы попытаться раскрыть ранее возбужденные дела о насильственных исчезновениях; |
| Not contenting yourself with chairing this assembly, you have made considerable efforts to preside over its destiny and to endeavour to make progress on matters which were sometimes seriously deadlocked. | Не довольствуясь просто функциями Председателя данного органа, Вы предприняли значительные усилия, с тем чтобы определить его судьбу и попытаться добиться прогресса в тех областях, где подчас возник серьезный тупик. |
| The General Assembly has an important role to play in maintaining the focus on that endeavour. | Генеральной Ассамблее надлежит играть важную роль в обеспечении того, чтобы этой работе уделялось постоянное внимание. |
| In that regard, we await the preparation of the draft text of the document and urge all delegations to engage fully and constructively in this endeavour. | В этой связи мы ожидаем подготовки проекта текста такого документа и настоятельно призываем все делегации принять в этой работе активное и конструктивное участие. |
| Key partners in this endeavour will include Ministries responsible for local government, parliamentarians and associations of local authorities at the national, regional and international levels. | Одними из ключевых партнеров по этой работе будут министры, отвечающие за работу местных правительств, парламентарии и ассоциации местных властей на национальном, региональном и международном уровнях. |
| You can be assured of the support of the Jamaican delegation in that endeavour. | Вы можете быть уверены в том, что ямайская делегация будет поддерживать Вас в этой работе. |
| The Team will endeavour to organize jointly with OSCE a Regional Forum on "Restructuring of Economic Sectors and National Competitiveness" to be held in Tashkent, Uzbekistan, tentatively in October 2005. | Он также подготовит для публикации краткий отчет о работе Форума на тему "Сотрудничество государственного и частного секторов в реструктуризации промышленности", который состоялся в ноябре 2004 года в Алматы. |
| To implement these objectives the developed countries should endeavour to include entities procuring products or services of export interest to developing countries. | Для достижения этих целей развитые страны должны стараться представлять списки учреждений и организаций, приобретающих продукты или услуги, представляющие экспортный интерес для развивающихся стран. |
| Kenya is serious about meeting the commitments of the Declaration and will endeavour to strengthen its interventions, partnerships and efforts towards the same. | Кения серьезно подходит к выполнению своих обязательств по Декларации и будет стараться активизировать свою деятельность, партнерскую работу и другие усилия на этом направлении. |
| The international community should endeavour to improve the functioning of commodity markets, a matter of the utmost importance to most African countries, with a view to making those markets more stable, transparent and predictable. | З. Что касается вопроса основных товаров, представляющего особый интерес для большинства африканских стран, то международное сообщество должно стараться улучшить деятельность рынков, с тем чтобы достичь ее большей стабильности, транспарентности и предсказуемости. |
| UNAMID has made significant improvement in the recording of assets in Galileo and will endeavour to ensure adequate and proper recording of all assets in the inventory so as to increase accountability | ЮНАМИД добилась значительных улучшений в плане занесения данных об имуществе в систему «Галилео» и будет стараться обеспечить адекватный и надлежащий учет всего имущества в инвентарных ведомостях в целях повышения степени подотчетности |
| (b) Decisions that request Parties to endeavour, consider, strive, pay due consideration or aim to do or report something. | Ь) решения, в которых содержится просьба к Сторонам пытаться учитывать, стараться, надлежащим образом учитывать или иметь целью предпринять какие-либо действия или представить какую-либо информацию. |
| The Administrator attaches considerable importance to the payment of contributions towards local office costs in his ongoing endeavour to reduce the net biennial budget expenditures of the organization. | В рамках выполнения своей постоянной задачи, которая заключается в сокращении чистых расходов организации по бюджету на двухгодичный период, Администратор придает большое значение выплате взносов на покрытие расходов отделений на местах. |
| He welcomed the High Commissioner's commitment to that endeavour and assured her of the Committee's support in her difficult task. | Он приветствует приверженность Верховного комиссара этой работе и заверяет, что Комитет будет оказывать ей помощь в выполнении ее сложной задачи. |
| Being proactive on such an important issue as protecting women against violence is certainly commendable, but success in such an ambitious endeavour requires political will and significant resources. | Конечно, инициативность в деле решения такой важной задачи, как защита женщин от насилия, похвальна, но для успеха такого далеко идущего проекта требуются политическая воля и значительные объемы средств. |
| Let those words of wisdom guide us while we carry forward the noble endeavour of the work of the reform of the United Nations. | Пусть это мудрое изречение станет для нас руководством к действию в ходе осуществления стоящей перед нами благородной задачи обеспечения реформы Организации Объединенных Наций. |
| In this endeavour, the Advisory Expert Group on National Accounts to the ISWGNA, the electronic discussion groups, the Group on the Measurement of Non-financial Assets and task forces are all playing key roles. | Ключевую роль в решении этой задачи играют Консультационная группа экспертов по национальным счетам при КГЭ МСРГНС, электронные дискуссионные группы, Канберрская группа II по измерению нефинансовых активов и различные целевые группы. |
| In line with its support for that endeavour, Pakistan was convinced of the need for countries to conclude regional nuclear-test-ban agreements. | Последовательно поддерживая усилия в этом направлении, Пакистан заявляет о своей убежденности в необходимости того, чтобы страны заключали региональные соглашения о запрещении ядерных испытаний. |
| The President of the General Assembly could play an important role in determining what further steps should be taken to achieve concrete results in this endeavour. | Председатель Генеральной Ассамблеи мог бы сыграть важную роль в определении дальнейших шагов, которые следует предпринять для достижения конкретных результатов в этом направлении. |
| One of its main functions is to oversee gender mainstreaming and to assist Member States in this endeavour. | Одна из его основных задач - следить за работой на гендерном направлении и оказывать помощь государствам-членам в этой области. |
| With a view to assisting and encouraging Governments in their endeavour to implement the arms embargo and other prohibitions, the Committee intends to consider sending a mission to the region, headed by the Chairman of the Committee, when appropriate. | В целях содействия правительствам в их усилиях, направленных на обеспечение соблюдения эмбарго на поставки оружия и других запретов, и их поощрения Комитет намерен рассмотреть вопрос о направлении в этот район, когда это будет уместно, миссии под руководством Председателя Комитета. |
| This endeavour, which is the best way to ensure local ownership and sustainability, requires enhanced support and assistance by international partners. | Работа в этом направлении, являющаяся наилучшим способом добиться формирования чувства ответственности у местных структур за конечные результаты и планомерности работы, требует более активной поддержки и помощи со стороны международных партнеров. |
| Moreover, we envisage arms control as fundamentally a regional endeavour, incorporating, where feasible, the obligations of international instruments. | Более того, мы расцениваем контроль над вооружениями как сугубо региональное предприятие, включающее, там, где это осуществимо, обязательства по международным документам. |
| It was madness to interfere with such a worthwhile endeavour, but if you will, upon completion, please take me and my traitorous captive to Cheron. | Было безумием вмешаться в такое благородное предприятие, но, прошу вас, по его завершении отвезите меня и моего пленника на Шерон. |
| This will set the stage for further cuts, and we will seek to include all nuclear-weapon States in this endeavour. | Это заложит почву для дальнейших сокращений, и мы будем стремиться вовлекать в это предприятие все государства, обладающие ядерным оружием . |
| In this cause, I have stressed that, following the end of the cold war, it is important to view development as a cooperative venture, as an endeavour where all partners can benefit from the fruits of growth. | В этой связи я подчеркивал, что после окончания "холодной войны" важно рассматривать развитие как совместную деятельность, как предприятие, в рамках которого все партнеры могут пользоваться плодами роста. |
| Yet that endeavour, which is useful and salutary in many respects, must be carried out prudently and with due regard for the flexibility that facilitates the broadest possible participation in multilateral conventions, while simultaneously safeguarding their basic objectives. | Однако это предприятие, полезное и здравое во многих отношениях, следовало бы осуществлять осторожно, заботясь о сохранении этой гибкости, облегчающей самое широкое участие в многосторонних конвенциях, при сохранении их основных целей. |
| EPE called for the reporting at the pan-European level on the comparison and the harmonization of national environmental and resource use charges and taxes, through a joint endeavour between ECE and the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD). | В ЭПЕ содержится призыв к представлению на общеевропейском уровне информации о проведении в рамках совместного мероприятия ЕЭК и Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) сопоставления и согласования национальных сборов и налогов, взимаемых для целей охраны окружающей среды и за пользование ресурсами. |
| The outcome of that endeavour contributed to the adoption in 2010 by the Washington Group on Disability Statistics of a specific question set for surveys, advancing the methodology for disability data collection. | Результат этого мероприятия способствовал принятию в 2010 году Вашингтонской группой по статистическому измерению инвалидности конкретного свода вопросов для обследований, что способствовало развитию методологии сбора данных по инвалидности. |
| The Secretary-General would endeavour to carry out all mandated activities; however, should it prove impossible for him to do so, he could not be held responsible. | Генеральный секретарь будет стремиться осуществить все утвержденные мероприятия; однако в том случае, если это окажется невозможным, он не должен нести за это ответственности. |
| The conferences and activities have also shown that the United Nations remains the natural home of dialogue among civilizations; the forum where such dialogue can flourish and bear fruit in every field of human endeavour. | Конференции и мероприятия показали также, что Организация Объединенных Наций по-преж-нему является естественным форумом для проведения диалога между цивилизациями; форумом, где такой диалог может расцвести и стать плодотворным во всех сферах человеческой деятельности. |
| The Commission asked all international agencies involved in this implementation exercise to cooperate fully with UNSTAT in this endeavour, and the regional commissions to ensure that countries are kept fully informed as appropriate. | Комиссия обратилась ко всем международным учреждениям, участвующим в реализации этого мероприятия, с просьбой оказать всемерное содействие Отделу статистики ООН в осуществлении им своей задачи, а также к региональным комиссиям с просьбой обеспечить полное и надлежащее информирование стран. |
| The Committee should endeavour to merge resolutions which dealt with the same topic whenever political changes offered an opportunity to do so. | Комитету следовало бы пытаться объединять резолюции по одному вопросу, когда политические изменения дают возможность делать это. |
| It will also endeavour to eliminate the administrative and bureaucratic obstacles that impede the private sector in this regard. | Оно будет также пытаться ликвидировать административные и бюрократические препятствия, мешающие деятельности частного сектора в этой связи. |
| Delegations should take all those factors into account and decide, for once, not to endeavour to please everyone, but to seek a solution which would displease everyone equally. | Делегациям следует принять во внимание все эти факторы и хотя бы раз не пытаться удовлетворить все заявки сразу, а отыскать такое решение, которое было бы приемлемым для всех в равной мере. |
| To address this issue, the author departments could endeavour to build adequate buffer time into the document preparation process based on historical pattern, where applicable, set earlier cut-off dates for response and request additional slots for unforeseen elections. | Для решения этой проблемы департаменты-составители будут пытаться предусмотреть достаточное резервное время в процессе работы над документом с учетом накопленного опыта, устанавливая в тех случаях, когда это применимо, более сжатые предельные сроки представления ответов, и запрашивая дополнительные позиции в графике для информации о непредвиденных выборах. |
| We cannot preach and endeavour to practise participation and inclusiveness at the national level while denying it at the global level of the United Nations, and expect that all will be well. | Мы не можем проповедовать и пытаться применить практику участия и вовлечения на национальном уровне, отказывая в таком праве на глобальном уровне Организации Объединенных Наций, и ожидать при этом, что все будет хорошо. |
| If we fail in this endeavour, history will look most unfavourably on the narrow, short-term interests that we placed ahead of our own survival. | Если эта наша попытка потерпит провал, история негативно оценит эгоистические, сиюминутные интересы, которые мы предпочли интересам своего собственного выживания. |
| Equally promising is the endeavour to build partnerships with other development agencies, as is the case between the United Nations Development Programme (UNDP) and the World Bank in some countries. | Столь же обнадеживающей является попытка наладить партнерские отношения с другими занимающимися делами развития учреждениями, как это обстоит, например, в некоторых странах с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) и Всемирным банком. |
| The Draft Guidelines correctly endeavour to respect the imperative that the principles and guidelines contained therein must not fall below the requirements of existing international standards. | В проекте Руководящих положений правильно предпринимается попытка добиться того, чтобы содержащиеся в нем принципы и руководящие положения не были более узкими по сравнению с требованиями существующих международных норм. |
| It was agreed that the draft articles would - at this stage - endeavour to cover the protection of both natural and legal persons. | Было решено, что в проекте статей - на данном этапе - будет предпринята попытка охватить защиту как физических, так и юридических лиц. |
| While UNDP-GEF projects are producing success stories around the world on an ongoing basis, precisely quantifying the extent of their success is a relatively new endeavour. | Хотя информация об успешном осуществлении проектов ПРООН - ГЭФ распространяется во всем мире на постоянной основе, попытка точного определения масштабов их успешного осуществления является относительно новой. |