His delegation agreed with the Special Rapporteur that the right of option required further clarification, and that although the Commission should endeavour to strengthen the right of option, there could be no unrestricted free choice of nationality. |
Его делегация согласна со Специальным докладчиком относительно того, что право выбора необходимо дополнительно уточнить и что, хотя Комиссия должна стремиться укреплять право выбора, неограниченного свободного выбора гражданства быть не должно. |
The recommendation that UNDP publish the technical cooperation achievements of the United Nations development system is welcomed by ECA which agrees that it should endeavour to publish, on a regular basis, its most significant achievements in development cooperation using in-house publications. |
ЭКА приветствует рекомендацию о публикации ПРООН информации о достижениях системы развития Организации Объединенных Наций в области технического сотрудничества и согласна с тем, что ей следует стремиться регулярно публиковать информацию о самых важных достижениях в области сотрудничества в целях развития, используя для этого собственные публикации. |
Invites States parties to endeavour to include in their reports under article 9 relevant information on the demographic composition of the population referred to in the provisions of article 1 of the Convention. |
призывает государства-участники стремиться включать в свои доклады, представляемые согласно статье 9, соответствующую информацию о демографическом составе населения, о котором идет речь в положениях статьи 1 Конвенции. |
The Agreement, which intended to establish coordinated measures to achieve a favourable conservation status for cetaceans, would prohibit any deliberate taking of cetaceans and endeavour to maintain a network of specially protected areas to conserve cetaceans. |
Соглашение, цель которого заключалась в установлении скоординированных мер для создания благоприятной обстановки для сохранения китообразных, будет запрещать любой умышленный промысел китообразных и стремиться к сохранению сети особо охраняемых районов для защиты китообразных. |
IMO, Convention on Facilitation of International Maritime Traffic, 1965, Annex B (1.7) Recommended Practice. When planning for, introducing, or modifying electronic data-processing or interchange techniques for the clearance of ships, public authorities should endeavour to: |
ИМО, Конвенция по облегчению международного морского судоходства, 1965 год, приложение В (1.7), рекомендуемая практика. Планируя внедрить или изменить методы электронной обработки данных или обмена данными для таможенной очистки судов, государственные органы должны стремиться обеспечить следующее: |
Although the mandate given by the General Assembly at its fifty-seventh session had imposed no specific deadline for negotiations, the Programme Planning and Budget Division would endeavour to submit a report to the Assembly at its fifty-eighth session. |
Хотя в мандате, определенном Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят седьмой сессии, не предусмотрено конкретных сроков проведения обсуждений, Отдел по планированию программ и составлению бюджета по программам будет стремиться представить доклад Ассамблее на ее пятьдесят восьмой сессии. |
In this context, the Chairperson-Rapporteur was of the view that States should, among other measures, endeavour to eliminate protectionist barriers against the exports from developing countries and to suppress subsidies in economic sectors that negatively affected exports from developing countries. |
В этом контексте Председатель-докладчик высказал мнение о том, что государства должны, среди прочего, стремиться к устранению протекционистских барьеров, препятствующих экспорту из развивающихся стран, и отмене субсидий, которые негативно сказываются на экспорте из развивающихся стран. |
To that end, he will endeavour to work with all responsible United Nations departments and agencies and is further committed to coordinating his work with other human rights rapporteurs and mechanisms and to strengthening cooperation with United Nations country teams and field offices. |
С этой целью он будет стремиться сотрудничать со всеми ответственными департаментами и учреждениями Организации Объединенных Наций и еще больше привержен задаче координации своей деятельности с другими докладчиками и механизмами по правам человека и укреплению сотрудничества со страновыми группами и отделениями Организации Объединенных Наций на местах. |
Countries should strive to develop progressive taxation systems and should endeavour to ensure that the process of adopting taxes is equitable and participatory through, inter alia, the following policies and measures: |
Странам следует предпринять усилия по разработке систем прогрессивного налогообложения и стремиться обеспечивать, чтобы процедуры введения налогов были справедливыми и предусматривали широкое участие, используя для этого, в частности, следующие стратегии и меры: |
ICAO, Convention on International Civil Aviation, Annex 9 (4.9) Recommended Practice When the introduction, or modification, of electronic data-processing techniques for air cargo is planned, Contracting States should endeavour to apply the following principles: |
ИКАО, Конвенция о международной гражданской авиации, приложение 9 (4.9), рекомендуемая практика. Договаривающиеся Государства, которые планируют внедрить или изменить электронные методы обработки данных об авиагрузе, должны стремиться применять следующие принципы: |
In addition, Committee members should endeavour not to replicate questions. The Human Rights Committee's "Guidelines for the exercise of functions by members of the Committee" should be circulated among members for consideration and comment. |
Кроме того, члены Комитета должны стремиться не повторять вопросы. "Руководящие принципы выполнения членами Комитета возложенных на них функций" Комитета по правам человека следует распространить среди членов Комитета для рассмотрения и представления замечаний. |
The Permanent Forum will endeavour to do so in collaboration with the Expert Mechanism on the Rights of Indigenous Peoples and the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples, who are specifically mandated to address the human rights of indigenous peoples. |
Постоянный форум будет стремиться осуществить это в сотрудничестве с Экспертным механизмом по правам коренных народов и Специальным докладчиком по вопросу о правах коренных народов, которым конкретно поручено заниматься правами человека коренных народов. |
That Parties shall endeavour to license, permit, authorize or allocate quantities of critical-use methyl bromide as listed in tables A and C of the annex to the present decision; |
З. что Стороны будут стремиться лицензировать, разрешать, санкционировать или выделять количества бромистого метила для важнейших видов применения, перечисленных в таблицах А и С в приложении к настоящему решению; |
UNLB is in agreement with the Committee on this issue, and it will endeavour to ensure that all future performance reports provide full and complete details concerning any redeployment of funds between major expenditure categories |
БСООН согласна с Комитетом по этому вопросу, и она будет стремиться обеспечить, чтобы все будущие доклады об исполнении бюджета содержали полную и подробную информацию относительно любого перераспределения средств между основными категориями расходов |
(b) The requirements indicated in the present recommendation are to be considered as a minimum and Governments shall endeavour to supplement them whenever possible by measures taking into account existing educational trends; |
Ь) Требования, содержащиеся в настоящей рекомендации, должны рассматриваться как минимальные и что правительства должны стремиться к тому, чтобы по возможности дополнить их с учетом существующих тенденций в области обучения. |
As citizens of Cameroon, they were entitled to the protection of their rights by their Government, which, in the case of the pipeline, should endeavour to strike a balance between commercial interests and those of its citizens. |
Являясь гражданами Камеруна, они рассчитывают на защиту своих прав правительством, которое в данном случае, касающемся нефтепровода, должно стремиться к разумному равновесию между коммерческими интересами и интересами своих граждан. |
Due diligence also means that companies must not contribute to States' failure to meet their international obligations in relation to indigenous rights, nor should they endeavour to replace States in the fulfilment of those obligations. |
Должная осмотрительность также предусматривает, что компании не должны усугублять упущения от несоблюдения государствами своих международных обязательств в области этих прав, равно как не должны стремиться подменить их в деле выполнении таких обязательств. |
Minority groups and their representatives should endeavour to participate in meetings of national, regional and international bodies and mechanisms relevant to minority issues, including the sessions of the Forum on Minority Issues, and engage with the Independent Expert on minority issues. |
Группы меньшинств и их представители должны стремиться принимать участие в совещаниях национальных, региональных и международных органов и механизмов, занимающихся вопросами меньшинств, включая сессии Форума по вопросам меньшинств, а также сотрудничать с Независимым экспертом по вопросам меньшинств. |
The international community must endeavour to implement the commitments made at the Rio+20 Conference; it must formulate a set of sustainable development goals and an effective sustainable development financing strategy, while establishing a high-level political forum to follow up on actions to promote sustainable development. |
Международное сообщество должно стремиться к выполнению обязательств, принятых на Конференции «Рио+20»; ему следует разработать комплекс целей в области устойчивого развития и эффективную стратегию устойчивого финансирования развития, а также создать политический форум высокого уровня для контроля над действиями в целях содействия устойчивому развития. |
Standing Police Capacity team members should endeavour to acquire basic skills in at least one additional functional specialty, to better backstop one another in the field and to make the greatest use of Standing Police Capacity resources. |
Входящие в состав групп сотрудники постоянного полицейского компонента должны стремиться приобрести базовые навыки работы по крайней мере еще по одной специальности, с тем чтобы подстраховывать друг друга в полевых условиях и обеспечивать максимально широкое использование ресурсов постоянного полицейского компонента. |
(b) As regards the term "best efforts" in paragraph 4, Austria understands this as a provision expressing that a State should endeavour to provide the data and information, but not as a strict obligation to provide them. |
Ь) что касается термина «все усилия» в пункте 4, то Австрия понимает его как положение о том, что государство должно стремиться предоставлять данные и информацию, а не как положение, налагающее строгое обязательство предоставлять их. |
We believe that it is incumbent upon us of all to do our utmost to educate ordinary people to conceive of culture and civilization as a universal human heritage to which all people have contributed and which all people should endeavour to share and strengthen. |
Мы считаем, что все мы должны делать все от нас зависящее для того, чтобы прививать рядовым гражданам уважение к культуре и цивилизации как универсальному человеческому наследию, в формирование которого все мы внесли свой вклад и которое все мы должны стремиться сообща использовать и укреплять. |
States should also endeavour to ensure that indigenous peoples have adequate technical capacity and financial resources in order to effectively participate in consultations, without using such assistance to leverage or influence indigenous positions in the consultations. |
Государствам следует также стремиться обеспечить, чтобы у коренных народов были соответствующие технические возможности и финансовые ресурсы для эффективного участия в консультациях, не используя такую помощь в качестве рычага или средства влияния на позиции коренных народов на консультациях. |
A key policy issue must be addressed: should these enterprises endeavour to develop in their countries transport and logistics services that are needed to handle e-commerce, or should they depend on global services being provided by enterprises in developed countries? |
Необходимо решить ключевой политический вопрос: следует ли этим предприятиям стремиться к развитию в своих странах транспортных и логистических услуг, которые необходимы для ведения электронной торговли, или им следует зависеть от мировых услуг, предлагаемых предприятиями развитых стран? |
(b) It is also important to cite Article 127 of the Constitution, which provides that artistic and cultural creation is unrestricted; the text also provides that the State shall endeavour to facilitate means to create and disseminate their works and protect their intellectual property rights; |
Ь) важно также сослаться на статью 127 Конституции, где говорится о том, что свобода художественного и культурного творчества ничем не ограничена и что государство будет стремиться создавать возможности для развития творческой деятельности и охраны авторских прав; |