Английский - русский
Перевод слова Endeavour
Вариант перевода Стремиться

Примеры в контексте "Endeavour - Стремиться"

Примеры: Endeavour - Стремиться
Mr. Phommahaxay (Lao People's Democratic Republic) said that the international community should endeavour to create an environment in which developing countries, in particular the least developed countries, could benefit from globalization and liberalization. Г-н ПХОММАХАКСАЙ (Лаосская Народно-Демократическая Республика) говорит, что международное сообщество должно стремиться создать условия, в которых развивающиеся страны, в частности наименее развитые страны, могут пользоваться выгодами глобализации и либерализации.
It would endeavour to respect all the priorities set by the United Nations in its medium-term plan, which identified economic development as the core of the Organization's work and activities. Египет будет стремиться соблюдать все приоритеты, которые Организация Объединенных Наций определила в своем среднесрочном плане и которые рассматривают экономическое развитие в качестве центрального стержня всех работ и мероприятий Организации.
We will continue to endeavour to reach agreement on other important elements of the reform that have been referred to further consideration by the intergovernmental machinery of the Organization, especially in the areas covered by resolutions 50/227 and 51/241. Мы и впредь будем стремиться к достижению согласия по другим важным элементам реформы, которые были переданы для дальнейшего рассмотрения межправительственными механизмами Организации, особенно в областях, подпадающих под действие резолюций 50/227 и 51/241.
Donors should endeavour to cooperate with producer countries to facilitate the introduction of risk management instruments through institution-building, training and familiarization, as well as adaptation of local banking systems. Донорам следует стремиться к развитию сотрудничества со странами-производителями в целях содействия внедрению механизмов управления рисками в рамках деятельности по укреплению институциональной базы, подготовки кадров и обучения, а также адаптации местных банковских систем.
All countries should endeavour to cooperate, including within the framework of existing multilateral agreements, to promote horizontal and vertical diversification by commodity-dependent developing countries, especially the least developed among them. Все страны должны стремиться к развитию сотрудничества, в том числе в рамках существующих многосторонних соглашений, в целях поощрения горизонтальной и вертикальной диверсификации развивающихся стран, зависящих от сырьевого сектора, и особенно наименее развитых из них.
To avoid a civil war, common sense indicated that the parties concerned should endeavour to find a peaceful, just and equitable solution to the conflict by showing goodwill on both sides. Здравый смысл подсказывает, что во избежание гражданской войны противоборствующие стороны должны стремиться найти мирное, справедливое и приемлемое решение конфликта, взаимно проявляя добрую волю.
The international community should endeavour to improve the functioning of commodity markets with greater transparency and more stable and predictable conditions and should provide greater access to the export products of those countries. Международному сообществу следует стремиться улучшить функционирование товарных рынков при большей транспарентности и более стабильных и предсказуемых условиях и следует обеспечить более широкий доступ для экспортной продукции этих стран.
LRTAP, for example, provides that States "shall endeavour to limit, and, as far as possible, gradually reduce and prevent air pollution" (article 2). Например, Конвенция о ТЗВБР предусматривает, что государства "будут стремиться ограничивать и, насколько это возможно, постепенно сокращать и предотвращать загрязнение воздуха" (статья 2).
However, the Government will endeavour, on the basis of recent case law, to indicate how Dutch courts interpret and apply the anti-discrimination provisions of the law in practice, with particular reference to the Convention. Вместе с тем, учитывая практику рассмотрения недавних дел, правительство будет стремиться разъяснить то, каким образом нидерландские суды толкуют и применяют антидискриминационные положения законодательства на практике с уделением особого внимания положениям Конвенции.
The European Union will endeavour to honour our undertaking to achieve the aim agreed by the United Nations of setting aside 0.7 per cent of our gross national product for official development assistance as soon as possible. Европейский союз будет стремиться как можно скорее выполнить наше обязательство по достижению согласованной Организацией Объединенных Наций цели направлять 0,7 процента нашего валового национального продукта на официальную помощь развитию.
If humankind wants to attain a true level of civilization, it is not enough to refrain from hurting one another; we have to make every endeavour to help others live a life of human dignity. Если человечество хочет достичь подлинной цивилизованности, то уже не достаточно просто воздерживаться от взаимных нападений; мы должны всячески стремиться к тому, чтобы помочь другим жить в условиях человеческого достоинства.
Article 210 of UNCLOS requires that the rules, standards, recommended practices and procedures relating to dumping that States should endeavour to establish be re-examined from time to time as necessary through competent international organizations or diplomatic conference. Статья 210 ЮНКЛОС предписывает, чтобы нормы, стандарты и рекомендуемая практика и процедуры, касающиеся захоронения, которые государствам надлежит стремиться установить, по мере необходимости периодически пересматривались через посредство компетентных международных организаций или дипломатической конференции.
According to a recent survey, only 21 per cent of the Greek population considered tolerance to be a virtue which parents should endeavour to inculcate in their children; that percentage was the lowest of any country in the European Union. Согласно недавно проведенному обследованию, лишь 21 процент греческого населения считает терпимость добродетелью, которую родители должны стремиться прививать своим детям; этот показатель является самым низким среди стран Европейского союза.
We will endeavour to provide practical support to the recommendations of the Regional Children and Young People's Forum-1, held in Jomtien, Thailand in April 2001. Мы будем стремиться практическими усилиями содействовать выполнению рекомендаций Регионального форума детей и молодежи, состоявшегося в Джомтьене, Таиланд, в апреле 2001 года.
Following this approach to the problem of explosive remnants of war, a party which uses munitions will endeavour to reduce the quantity of remaining unexploded ordnance to the minimum possible. При таком решении проблемы ВПВ сторона, применяющая боеприпасы, будет стремиться к тому, чтобы как можно меньше боеприпасов оставалось неразорвавшимися.
DPA, in close cooperation with the Department of Public Information, would endeavour to anticipate new requirements and identify priorities so as to make the best possible use of the scarce resources available. В этой связи Департамент в тесном сотрудничестве с Департаментом общественной информации будет стремиться прогнозировать новые потребности и намечать приоритеты таким образом, чтобы максимально эффективно использовать крайне ограниченные имеющиеся ресурсы.
(e) The Chairman would endeavour to channel the discussions towards a results-oriented outcome, not necessarily a consensus. ё) Председатель будет стремиться руководить дискуссиями с целью достижения ориентированных на результаты итогов, однако не обязательно консенсуса.
As a responsible Member of the United Nations and fully cognizant of its obligations under the Charter, Myanmar would continue to endeavour to pay its assessed contribution in full, on time and without conditions. Мьянма, памятуя о своих обязанностях государства - члена Организации Объединенных Наций и обязательствах, налагаемых на нее Уставом, будет и впредь стремиться уплачивать начисленные ей взносы в полном объеме, своевременно и безоговорочно.
While the process of dialogue will be a long-term exercise, we must nonetheless endeavour to achieve results in the short term in areas of concern to the entire population. Хотя процесс диалога будет длительным мероприятием, мы, тем не менее, должны стремиться достичь скорейших результатов в тех сферах, которыми озабочено все население.
We should endeavour to be punctual, to keep statements as close as possible to the 15-minute time limit, to avoid polemics and to reach early agreement on all draft resolutions. Мы должны стараться быть пунктуальными, придерживаться регламента выступлений в 15 минут, избегать полемики и должны стремиться к скорейшему достижению договоренности по всем проектам резолюций.
It should endeavour to regain control over the unacceptable distortions plaguing international peace and security by fully shouldering its responsibilities, with strict respect for the principles of the sovereign equality of States, whether large or small. Он должен стремиться к тому, чтобы исправить все неприемлемые перекосы, существующие в системе международного мира и безопасности, и в полной мере взять на себя ответственность за неукоснительное соблюдение принципа суверенного равенства всех государств - малых и крупных.
Nevertheless economies can be realised in the Đorđević and Tolimir cases, where the Prosecution will endeavour where possible to utilize adjudicated facts from the previous cases. Тем не менее экономия может быть достигнута в делах Джорджевича и Толимира, в которых обвинение будет стремиться, по возможности, использовать факты, зафиксированные в решениях по предыдущим делам.
The international community must endeavour to find ways to react promptly to new challenges such as the growing presence of drug-trafficking organizations in fragile States and HIV/AIDS transmission via intravenous drug use. Международное сообщество должно стремиться находить способы оперативного реагирования на возникающие проблемы, такие как возрастающее присутствие в слабых государствах организаций, занимающихся незаконным оборотом наркотиков, и передача ВИЧ/СПИДа путем внутривенного приема наркотиков.
In its consideration of these reports, as well as of other proposals and substantive contributions, the Preparatory Committee should make every endeavour to ensure that this does not take place as a matter of rote. При рассмотрении им этих докладов, а также других предложений и предметных справок Подготовительный комитет должен всячески стремиться к тому, чтобы это не превращалось в рутинную операцию.
The Preparatory Committee should endeavour to ensure that a seemingly endless procession of largely repetitive prepared statements and reports does not lull us into a sense of complacency in which we would come to believe that all is well. Подготовительному комитету следует стремиться к тому, чтобы, казалось бы, бесконечная вереница повторяющихся в значительной степени приготовленных заявлений и докладов не порождала у нас чувства самоуспокоенности, когда у нас возникло бы ощущение, что все идет хорошо.