Under the terms of this plan, the various services will endeavour to achieve a proportional share of minorities in their staff establishments and at the various grades. |
В соответствии с этим планом различные службы должны стремиться к достижению пропорциональной представленности этнических меньшинств среди персонала и на различных должностях. |
The Institute would endeavour, within available means, to meet those requests while remaining within the framework established by its Board of Trustees. |
Институт будет стремиться, в пределах имеющихся возможностей, удовлетворять эти запросы, не выходя за рамки своего мандата, определенного Советом попечителей. |
We will endeavour to make this process transparent and, as I indicated before, to have representatives of the people of the Territories participate in the discussions. |
Мы будем стремиться сделать этот процесс транспарентным и, как я указывал выше, добиваться участия в дискуссиях представителей населения этих территорий. |
Recording and maintenance: should parties endeavour to record and maintain all information concerning the general location of where munitions were used? |
Регистрация и ведение: следует ли участникам стремиться регистрировать и вести всю информацию относительно общего местоположения, где производилось применение боеприпасов? |
The Ministry of Social Development, Community and Gender Affairs made a practice of collaborating with non-governmental organizations, and would endeavour to ensure an ongoing collaboration on issues affecting women. |
Министерство социального развития, по делам общин и гендерным вопросам регулярно сотрудничает с неправительственными организациями и будет стремиться к обеспечению постоянного взаимодействия по вопросам, касающимся женщин. |
The core objective of the Organ is to create a peaceful and stable environment within which the region can endeavour to realize its socio-economic objectives. |
Главная задача этого Органа заключается в создании мирной и стабильной обстановки, в условиях которой регион мог бы стремиться к достижению своих социально-экономических целей. |
States will endeavour, as appropriate, to address transnational corruption with the following measures: |
Государства будут, в соответствующих случаях, стремиться бороться с транснациональной коррупцией с помощью следующих мер: |
Decisions are given orally by judges when the legal issue is not complicated, and Chambers will endeavour to ensure that this practice is followed uniformly. |
Когда правовой спор является несложным по своему характеру, решения выносятся судьями в устной форме, и камеры будут стремиться обеспечить единообразное применение этого правила. |
I will endeavour to accomplish the tasks mandated to this body in a manner that justifies the confidence and faith that you have so generously bestowed upon me. |
Я буду стремиться добросовестным образом выполнять порученные данному органу задачи, с тем чтобы оправдать доверие, которое вы мне столь великодушно оказали. |
Individually and collectively, States will endeavour, as appropriate, to support the following actions: |
ЗЗ. Государства индивидуально и коллективно будут, в соответствующих случаях, стремиться содействовать следующим мерам: |
The Advisory Committee encourages ITC to endeavour to harmonize the two documents, where possible, in consultation with both the United Nations and World Trade Organization Secretariats. |
Консультативный комитет призывает ЦМТ стремиться по мере возможности согласовывать оба документа в консультации с секретариатами Организации Объединенных Наций и Всемирной торговой организации. |
In addition to individual access to justice, States should endeavour to develop procedures to allow groups of victims to present collective claims for reparation and to receive reparation collectively, as appropriate. |
Помимо индивидуального доступа к правосудию, государствам следует стремиться к разработке процедур, позволяющих группам пострадавших предъявлять коллективные иски о возмещении ущерба и коллективно получать компенсацию в установленном порядке. |
Decisions are given orally by judges when the legal issue is not complicated, and Chambers will endeavour to ensure that this practice is followed uniformly. |
Судьи выносят устные решения в тех случаях, когда конкретная правовая проблема в результате этого не усложняется, и камеры будут стремиться обеспечить, чтобы данная практика применялась единообразно. |
The Government sponsored public radio broadcasts in the languages of the minority groups and would endeavour to use that medium for spreading information on the Convention. |
Правительство спонсирует публичные радиопередачи на языках групп меньшинств, и оно будет стремиться использовать это средство для распространения информации о Конвенции. |
The Commission also decided that it should endeavour to complete the first reading of the topic by the end of the present quinquennium. |
Комиссия также приняла решение о том, что она будет стремиться к завершению первого чтения проекта по этой теме к концу нынешнего пятилетнего периода. |
A major innovation was the request to States parties to avoid lengthy reports where possible and to endeavour to keep them below 120 pages in length. |
Одно из основных новых предложений было связано с просьбой государств-участников избегать, по возможности, предоставления слишком больших докладов и стремиться к тому, чтобы их объем составлял менее 120 страниц. |
The United Nations will endeavour to put into practice the request for greater emphasis on cooperation and coordination at the regional, and even subregional, levels. |
Организация Объединенных Наций будет стремиться выполнить просьбу об уделении более пристального внимания сотрудничеству и координации на региональном и даже субрегиональном уровне. |
The international community should also endeavour to combine the efforts to address environmental problems of individual countries with their efforts to tackle global concerns. |
Международное сообщество должно также стремиться сочетать усилия по разрешению проблем отдельных стран в области окружающей среды с их усилиями по урегулированию глобальных проблем. |
Urges States to be fully involved in the negotiation of the convention and to endeavour to ensure continuity in their representation; |
настоятельно призывает государства в полной мере участвовать в разработке конвенции и стремиться обеспечить непрерывность своего представительства; |
They must endeavour to make nuclear technology available to non-nuclear States at reasonable cost and must provide them with legally binding, comprehensive, effective and unequivocal positive and negative security assurances. |
Они должны стремиться сделать ядерную технологию доступной для неядерных государств при разумных затратах и должны предоставить им юридически обязательные, всеобъемлющие, эффективные и недвусмысленные позитивные и негативные гарантии безопасности. |
The United Nations should therefore endeavour to broaden the contributor base by working with partners at the regional and subregional levels and by taking advantage of their capacities. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна стремиться расширить базу поставщиков, работая с партнерами на региональном и субрегиональном уровнях и используя их потенциалы. |
Protecting minorities' rights is a priority for EULEX, which will endeavour to fully implement the agreements signed by Kosovar authorities in this area. |
Защита прав меньшинств - приоритет для ЕВЛЕКС, которая будет стремиться к полномасштабному осуществлению соглашений, подписанных косовскими властями в этой сфере. |
In order to meet the challenges posed by these realities, we must endeavour to promote peace, stability and development in the world. |
Для того чтобы решить задачи, связанные с этой реальностью, мы должны стремиться к укреплению мира, стабильности и развитию в мире. |
Of course, in the exceptional circumstances contemplated in article 40, States must endeavour to cooperate as fully as possible. |
Безусловно, в исключительных обстоятельствах, предусмотренных в статье 40, государства должны стремиться сотрудничать в как можно более полном объеме. |
UNEP will also endeavour to play a more active and direct role in the preparations and staging of future world conferences and annual regional and sub-regional seminars on sport and the environment. |
ЮНЕП будет также стремиться играть более активную и непосредственную роль в подготовке и проведении будущих всемирных конференций и ежегодных региональных и субрегиональных семинаров по спорту и окружающей среде. |