| We must endeavour to forge a universal culture of human rights. | Мы должны стремиться к созданию универсальной культуры прав человека. |
| In general, the Commission should endeavour to develop a legally binding instrument which could play a more important role in international law. | В целом Комиссии следует стремиться разработать юридически обязательный документ, который мог бы играть более важную роль в международном праве. |
| Within that context, however, organizations should endeavour to develop the potential of NPOs as a matter of sound personnel policy. | В этом контексте, однако, организации должны стремиться развивать потенциальные возможности НСС на базе обоснованной кадровой политики. |
| The Members should also endeavour to remove or limit significant adverse effects on financial service providers of certain specified non-discriminatory measures. | Помимо этого, участники должны стремиться устранять или ограничивать существенные неблагоприятные последствия, возникающие для поставщиков финансовых услуг в результате принятия некоторые оговоренных недискриминационных мер. |
| Efforts should be made to reduce documentation and Member States should endeavour to keep their statements as brief as possible. | Необходимо предпринять усилия по сокращению документации, и государства-члены должны стремиться к тому, чтобы заявления были как можно более краткими. |
| Governments and international organizations should endeavour to work on the basis of the integration of the gender perspective with adequate institutional and financial support. | Правительства и международные организации должны стремиться к организации своей деятельности на основе обеспечения женской проблематики надлежащей организационной и финансовой поддержкой. |
| The Committee also notes with concern the growing number of immigrants whose economic, social and cultural rights Sweden should endeavour to protect. | Комитет с обеспокоенностью отмечает также увеличение числа иммигрантов, экономические, социальные и культурные права которых Швеция должна стремиться защищать. |
| In that new phase, it would endeavour to play a more active role in development and increase its cooperation with developing countries. | На этой новой стадии она будет стремиться играть более активную роль в области развития и расширять свое сотрудничество с развивающимися странами. |
| The Heads of State and Government shall endeavour to conclude regional agreements to reduce Governments' arms requirements. | Руководители государств и правительств будут стремиться к заключению региональных договоренностей в целях уменьшения потребностей правительств в оружии. |
| The Special Rapporteur will endeavour to analyse systematically such questions in his reports. | Специальный докладчик будет стремиться систематически анализировать такие вопросы в своих докладах. |
| The Secretariat will continue to endeavour to provide the documentation requested by intergovernmental bodies within the established page limits. | Секретариат будет по-прежнему стремиться представлять испрашиваемую межправительственными органами документацию в объеме, не превышающем установленный предельный показатель числа страниц. |
| However, from the point of view of environmental protection one should endeavour to prevent pollution and harm. | Однако с точки зрения защиты окружающей среды необходимо стремиться к предотвращению загрязнения и ущерба. |
| The public authorities shall promote employment and shall endeavour to guarantee each individual's right to work. | Государственные органы власти должны содействовать занятости и стремиться гарантировать каждому человеку право на труд. |
| The Commission's decision to endeavour to complete the second reading of the draft by 1996 was noted with appreciation. | Получило высокую оценку решение Комиссии стремиться к завершению второго чтения проекта к 1996 году. |
| We must endeavour to further rationalize the budget and aim for a more efficient machinery. | Мы должны стремиться к дальнейшей рационализации бюджета и создавать для этого более эффективные механизмы. |
| As in the past, the Secretariat would endeavour to allocate the existing space and resources to all the Main Committees on a shared basis. | Как и в прошлом, Секретариат будет стремиться предоставить имеющиеся помещения и ресурсы всем главным комитетам на равной основе. |
| The President of the Conference is naturally duty-bound to preside in an impartial and balanced manner, and that will be my endeavour. | Должность Председателя Конференции обычно предполагает беспристрастное и сбалансированное руководство ее работой, к чему я и буду стремиться. |
| Moreover, the international community should endeavour to prevent the disastrous consequences with which conflicts were usually fraught. | Кроме того, международному сообществу следует стремиться к предупреждению катастрофических последствий, которыми, как правило, чреваты различные конфликты. |
| All States must endeavour to ensure the proper organization of their defence. | Все государства должны стремиться к должной организации своей обороны. |
| However, his delegation would endeavour to be flexible. | Однако его делегация будет стремиться применять гибкий подход. |
| The international community should endeavour to arrest that trend and to eliminate poverty. | Международное сообщество должно стремиться к тому, чтобы сдержать эту тенденцию и искоренить нищету. |
| The Committee should therefore endeavour to produce a balanced draft resolution that would be widely acceptable. | Поэтому Комитету следует стремиться подготовить сбалансированный проект резолюции, который был бы приемлем для всех. |
| The State and all citizens shall endeavour to protect the environment. | Государство и все граждане должны стремиться к охране окружающей среды . |
| The United Nations should therefore endeavour to mobilize international efforts to pursue a new approach to development. | Вот почему ООН должна стремиться к мобилизации международных усилий, чтобы добиться нового подхода к развитию. |
| The local and international mass media should endeavour to present a balanced picture in their coverage. | Местные и международные средства массовой информации должны стремиться обеспечивать в своих информационных сообщениях сбалансированную картину. |